时政公文常用英语词汇解析
国家时政术语总结汇报材料

国家时政术语总结汇报材料国家时政术语总结汇报一、开放政策术语1. 经济全球化(Economic globalization):指国家间经济联系和合作程度不断加深,经济活动在全球范围内进行的趋势。
2. 对外开放(Opening-up):指国家对外国政治、经济、文化等领域的开放与合作。
3. 自由贸易(Free trade):指国家之间通过取消或降低贸易壁垒,实现货物和服务自由流通,并促进经济发展的贸易模式。
4. 优化营商环境(Optimizing the business environment):指通过减少政府管理和监管的干预,改善市场竞争环境,提高企业的经营自由度和效率。
5. 引资引智(Attracting investment and talent):指通过各种政策措施,吸引境外资金和高端人才,促进国家经济和科技的发展。
二、发展战略术语1. 供给侧结构性改革(Supply-side structural reform):指通过改革供给侧结构,促进经济增长方式的转变,提高供给质量和效率,推动经济持续健康发展。
2. 创新驱动发展战略(Innovation-driven development strategy):指以科技创新为核心驱动力,提升国家创新能力,推动经济转型升级的发展战略。
3. 乡村振兴战略(Rural revitalization strategy):指通过加强农村基础设施建设、改善农民生活条件、促进农业现代化等措施,实现农村经济社会可持续发展的战略。
4. 脱贫攻坚战略(Poverty alleviation strategy):指通过采取一系列综合措施,如产业扶贫、教育扶贫、医疗扶贫等,解决贫困人口生存困难,达到脱贫的目标。
5. 科技强国战略(Strategy of building a country strong in science and technology):指以科技创新为核心,推动国家科技实力的全面提升,实现经济高质量发展的战略。
时事政经词汇英汉对照(二)

棚户区shantytowns
传销及变相传销pyramid schemes and the ones in disguised forms
手机实名制mobile phone identification policy
福利腐败corruption in the execution of welfare policy
重点优抚对象key entitled groups
国家统一的职务与级别相结合的工资制度和工资正常增长机制a unified national salary system based on position and rank and a mechanism for regular pay increases
时事政经词汇英汉对照(二)
提高系统集成能力improve systems integration
控制新增产能control expansion of production capacity
废物综合利用和废旧资源回收利用comprehensive utilization of waste materials and recovery and recycling of used resources
内外资企业所得税统一the unity of income taxes levied from domestic and foreign-funded enterprises
论文崇拜the worship of research paper;the worship of scientific paper
《信访条例》Regulations on Petitions in the Form of Letters and Visits
时政常用英语短语及解析

时政常用英语短语及解析没有天生的信心,只有不断培养的信心。
以下店铺整理的时政常用及解析,希望对大家有所帮助,更多信息请关注应届毕业生网!Standards 重要是注意这个词常用复数持续增进民生福祉,使全体人民共享发展成果。
We need to ensure that continuous progress is made in raising living standards, and see that everyone shares in the fruits of development实施义务教育学校标准化、普及高中阶段教育We need to ensure that all schools providing compulsory education comply with educational standards, that everyone has access to secondary educationSee to it that常用的固定表达,表示“务必,必定”,很多时候和ensure that 可以替换。
可以用在多数表示计划、表示决心的句子里。
个人感觉这个词没有太大的实际意义,但是可以酌情“强行使用”。
今年棚户区住房改造万套,提高棚改货币化安置比例。
This year, we will see to it that six million housing units are rebuilt in rundown urban areas and that more people displaced by the rebuilding of such areas receive monetary housing compensation rather than housing特别是治理大气雾霾取得明显进展,地级及以上城市空气质量优良天数比率超过%。
In particular, we should strive for major progress in the control and prevention of air pollution and see to it that the air quality of cities at and above the prefectural level is good or excellent for % of the year使中央与香港特别行政区的关系切实纳入法制化、规范化轨道运行。
时政公文英语词汇概要

时政公文汉译英常用英语词汇(1)-(7)发表于2016年5月1日由CATTI考试资料与资讯1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/中心的, 支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。
我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。
We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。
First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。
本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。
此外,这个词的复数形式 The humanities 还表示人文学科。
他们面临犯有反人类罪的指控。
They face charges of committing crimes against humanity.她的演讲表现出高度的成熟和博爱。
时政常见英语词汇短语

时政常见英语词汇短语1. 科学发展观 scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观 to call for the establishment ofa just and equitable new order3. 以平等互利为核心的新发展观 new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster new thinking featuring the respect for different civilizations6. 新能源观 new thinking on energy development7. 疏导公众情绪 defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments8. 诚信缺失 lack of credibility9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of all the people10. 和谐共赢 harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展 a harmonious society inits true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging12. 实现社会公平与正义 to ensure social equity and justice13. 利益协调机制 interest coordinating (balancing) mechanism14. 社会救助体系 social assistance (aid) system15. 人民群众安全感people’s sense of security【拓展阅读】英语阅读热点之:信息安全句子:A common method is mass-collecting email addresses from the company’sdomain name, identifying the top executives of the company using LinkedIn or , creating a fake email address under one of those executives’ names and sending a ransomware-laced email to a lower-level employee with asubject line readi ng “Invoice” or something else that looks as if it demandsattention.找到这样的句子真的不容易,一定要认真看哦!题目的解析:Since the dawn of human ingenuity, people have devised ever more cunning tools to cope with work that is dangerous, boring, burdensome, or just plain nasty.参考译文:人类开始有智慧以来,一直在制造越来越精巧的工具,来帮助我们承担危险的、无聊的、沉重的或者肮脏的工作。
中国时政英语词汇

按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts八项主张eight-point proposal保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried out without fail标本兼治address both the symptoms and root causes不确定因素uncertainties参政议政participation in and deliberation of state affairs长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe长治久安maintain prolonged stability崇尚科学respect and promote science传播先进文化spread advanced culture传统安全威胁traditional threats to security从严治军the army must be strict with itself党的领导方式the Party's style of leadership党的民族政策the Party's policy toward ethnic minorities党的侨务政策the Party's policy toward overseas Chinese affairs党的宗教信仰自由政策the Party's policy toward the freedom of religious belief党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party's work style and building clean government党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major policy decisions党要管党、从严治党the Party exercises self-discipline and is strict with its members党员管理工作management of Party membership党政机关Party and government organs党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government党总揽全局、协调各方的原则principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters电子政务e-government独立负责、步调一致地开展工作assume one’s responsibilities independently and make concerted efforts in one’s work独立公正地行使审判权和检察权exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially多重多头执法duplicate law enforcement多重多头执法duplicate law enforcement发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面develop the political situation characterized by democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony发展平等团结互助的社会主义民族关系enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance法定职能legal functions法律援助legal aid法制观念awareness of law防卫作战能力defense capabilities非传统安全威胁non-traditional threats to security丰富民主形式develop diverse forms of democracy干部人事制度cadre and personnel system干部双重管理体制system of dual control over cadres高知识群体prominent intellectuals公共事务public affairs公务员制度system of public servants公益事业programs for public good马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “ThreeRepresent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation人民民主专政the p eople’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity,rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
文亮常考公文词语默写

文亮常考公文词语默写
好的,为你提供一些常考的公文词语:
- Mandate:来自上级的书面命令;官方命令。
- Memorandum:简要的书面记录或消息;笔记。
- Edict:皇家或官方公告;命令或指令。
- Decree:统治者或法院发布的具有法律效力的命令。
- Directive:政府或其他上级权力机构的指示或命令。
- Regulation:政府机构发布的规则或指南。
- Resolution:正式决定或协议,通常由团体或组织做出。
- Statute:由政府权威机构发布的具有约束力的书面法律或规则。
- Proclamation:官方公告或声明,通常由君主或其他当局发布。
- Circular:发给特定团体、组织或企业成员的消息或文件。
这些词语在公文写作中经常出现,希望对你有所帮助。
CATII英语二级---2023年时政热点词汇(一)

CATII英语二级- 高频时政热词(一)【粮食安全】1.粮食基本自给basically self-sufficient in food supply2.成功解决了近14亿人口的吃饭问题has enough food to feed its nearly 1.4 billion population3.确保谷物基本自给ensure basic self-sufficiency of grain4.确保口粮绝对安全ensure absolute security of staple grains/food5.以我为主、立足国内、确保产能、适度进口、科技支撑的国家粮食安全战略a national strategy on food security featuring self-sufficiency based on domestic grain production, guaranteed food production capacity, moderate imports, and technological support6.耕地保护制度the farmland protection system7.粮食生产能力增强raise grain productivity8.粮食流通现代化水平提升modernize grain circulation9.粮食供给结构优化improve food-supply structure10.粮食产量稳步增长steady growth in food output11.人均粮食占有量per capita food output12.平均每公顷粮食产量the average food yield per hectare13.品种variety14.粮食储备能力显著增强greater food reserve capacity15.粮食物流总量the total volume of food transported16.粮食物流骨干通道major channels of food logistics17.应急成品粮储备emergency food reserves18.居民人均直接消费口粮the per capita direct consumption of staple grains19.国家卫生健康委the National Health Commission20.碳水化合物carbohydrates21.优质蛋白质摄入quality protein intake22.粮食作物播种面积达到11700多万公顷There are more than 117 million hectares sown/planted with grain.23.粮食生产功能区functional areas for grain production24.重要农产品生产保护区protected areas for the production of important agricultural products25.调动粮食种植积极性arouse the enthusiasm of grain planting26.是维护世界粮食安全的积极力量a positive force in safeguarding world food security27.积极参与世界粮食安全治理an active part of global food security governance28.世界粮食总产量total global food production29.稳定在世界平均水平以上remains above the world average【全球化和贸易】总产量连上新台阶Total food output has seen a steady increase30.改革开放reform and opening-up31.“世界工厂” “the world’s factory”32.全球市场a global market33.第一大工业国the largest industrial country34.第一大货物贸易国the largest trader in goods35.第一大外汇储备国the largest holder of foreign exchange reserves36.中等收入人群the middle income population37.世界上最大的消费市场the world’s largest consumer market38.进口商品和服务imports of goods and services39.最大贸易伙伴the largest trading partner40.无限机遇immeasurable opportunities41.对世界开放keep open to the world42.不是权宜之计not a choice of expediency43.长远考量a future-oriented step44.面向世界embrace the world45.促进共同发展promote common development46.国际货币基金组织the IMF47.全球经济增长预期下调lower its global growth forecast48.创国际金融危机以来的最低点the lowest since the international financial crisis49.不确定性uncertainties50.贸易保护主义trade protectionism51.逆全球化思潮anti-globalization52.进博会import expo53.为……增添新动力add new impetus to54.……的鲜明标识the hallmark of55.搭乘中国经济发展的快车get onboard the express train of China’s economic development56.取得了累累硕果achieve fruitful outcomes57.成为……新的重要机遇become a new important opportunity for58.优化营商环境improve the business environment59.人类命运共同体a community with a shared future for mankind【民生问题】60. be lifted out of poverty 摆脱贫困61.Inequality and exclusion 不平等和排斥62.population displacement/displacement of people 人口流离失所63.inclusive institutions包容型机构64.resilient communities韧性社区65.global terrorism全球恐怖主义66.new pandemics 新型大流行病67.migratory flows移民潮68.the well-being and prospects of the poorest, most excluded and most vulnerable people最贫困、最受排斥、最弱势群体的福祉和命运69.to leave no one behind “不让任何一个人掉队”70.uphold equality for all维护人人平等地位71.extreme poverty极端贫困72.eradicate poverty消除贫困73.create decent jobs创造体面的工作机会74.malnutrition营养不良75.undernourished people 营养不良人口76.food insecurity粮食不安全77.famine饥荒78.to end all dimensions of poverty全方位消除贫困79. vulnerable rural groups农村弱势群体80. xenophobia仇外心理81.people living with HIV/AIDS艾滋病毒/艾滋病感染者82.indigenous peoples土著人民83.internally displaced persons境内流离失所者84.refugees 难民85.youth unemployment 青年失业问题86.mortality rate死亡率87.chronic poverty长期贫穷88.weak governance 治理不力89.food crisis粮食危机【经济金融】90.sustained economic growth持续经济增长91.purchasing power parity购买力平价modity商品93.economic growth patterns经济增长模式94.export income出口收入95.demographic dividend人口红利96.boost productivity 提高生产力97.create jobs创造就业机会98.promote inclusive growth and prosperity促进包容性增长和繁荣99.scale up investment扩大投资100.low-income countries低收入国家101.middle-income countries中等收入国家102.economic growth trajectory经济增长趋势103.structural transformation结构转型104. The redirection of capital flows改变资本流向105. attract, leverage and mobilize investments of all kinds吸引、利用和调动各种投资106. tax evasion逃税107.OECD经合组织(Organization For Economic Cooperation And Development)108.the International Monetary Fund国际货币基金组织109.the World Bank世界银行110.a new Platform for Collaboration on Tax新的税务合作平台111.sustainable financing for development可持续发展筹资112.financial and non-financial support财政和非财政支持113.women-owned businesses妇女拥有的企业114.dedicated funding stream专项供资流115. austerity紧缩116.cash crops 经济作物117.economic loss 经济损失118. climate finance气候融资119.asset recovery资产追回【国际关系】120.a common rule-based international order基于规则的共同国际秩序121.The world we live in presents a mixed picture of progress, challenges andopportunities当今世界错综复杂,有进步,有机会,也有挑战122.United Nations Member States联合国会员国123.transnational criminal networks and deep regional divisions跨国犯罪网络124.multipolar world order 多极世界秩序125.international power dynamics国际力量格局126.multilateral action多边行动127.global stability全球稳定128.national and international tensions 国内和国际紧张关系129.polarization两极分化130.Globalization全球化131.marginalization边缘化132.nationalism民族主义133.multilateralism多边主义134. civil society民间社会135.inclusive sustainable development 包容性可持续发展136. stand the test of time经得住时间的考验137.has a vital supporting role to play可发挥重要的支持作用138.the global common good全球共同利益139.the international community国际社会140.an unparalleled achievement一项前所未有的成就141.forge multilateral partnerships with… 与……建立多边伙伴关系142. leverage its holistic nature发挥联合国的整体性优势143.North-South, South-South and triangular cooperation南北、南南和三方合作144. least developed, landlocked and small island developing countries最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家145.Southern partners南方伙伴146.multi-stakeholder partnerships多利益攸关方伙伴关系147.regional and subregional groupings of countries区域和次区域国家集团148.international peace and security国际和平与安全149.Disarmament and arms control裁军和军备控制。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
时政公文常用英语词汇解析家事国事事事关心,下面是整理的关于时政公文常用英语词汇解析,希望对大家有用,更多消息请关注网。
1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/中心的, 支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。
我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。
We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。
First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。
The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities.2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。
本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。
此外,这个词的复数形式The humanities 还表示人文学科。
他们面临犯有反人类罪的指控。
They face charges of committing crimes against humanity.她的演讲表现出高度的成熟和博爱。
Her speech showed great maturity and humanity.主修人文学科的学生数量已经下降了近一半。
The number of students majoring in the humanities has declined by about half.3. That being said本身是承上启下的过渡,有时候引导一种矛盾、对立的关系,常用来翻译“但是”、“也”、“同时”、“另一方面”。
在句子中删掉往往也不太影响句意,所以有时候,也可以适当“强行使用”,凸显逻辑关系,也适当给译文加分。
我们也注意到,国际上有的人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路。
That being said, we have also taken note of the claim by some (一些人) that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries.同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统安全威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食安全、网络安全等全球性问题更加突出。
That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues arebecoming more acute.4. Secure基本的意思有“安全的”、“牢固的”,时政汉译英时常用它的“争取到”的意思,表示某种行为产生的结果,常用来翻译“实现”等意义,替换 obtain/achieve/maitain。
联邦政府的领导人们继续他们争取停火的努力。
Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire.以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展。
The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。
During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。
If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.继续促进教育公平。
We continued to make progress in securing fair access to education.5. As a whole作为一个整体,常用来翻译“整个(地区\实体\制度)”,在中文递进表达中较为常用。
中国愿同南亚国家加强合作,一道推进南亚和亚洲区域合作进程。
China will strengthen cooperation with the South Asian countries to jointly advance regional cooperation in South Asia and Asia as a whole.西藏的发展与进步,符合人类社会发展规律,符合西藏各族人民的共同愿望,是中国全面发展进步的必然结果。
The development and progress in Tibet is in accord with the rules for the development of human society, and reflects the mutual aspirations of the people of all ethnic groups in Tibet. It is the natural result of the overall development and progress of China as a whole.必须把香港基本法的每个条文放在整体规定中来理解,放在香港特别行政区制度体系中来把握。
Each of these provisions must be understood in the context of the Basic Law and the HKSAR system as a whole.为亚洲和平稳定发展与繁荣而不懈努力make even bigger contribution to peace, stability, development and prosperity in Asia as a whole.6. Daunting常和困难、挑战、任务搭配使用6年过去了,世界经济仍未彻底走出危机阴霾,实现强劲增长仍面临种种挑战。
Now, six years on, the world economy is yet to emerge from the crisis. It still faces daunting challenges for strong growth.近代以后,中国社会面临整体性的现代化转型Since the advent of modern times, Chinese society has been challenged by the daunting task of comprehensive transition to modernization.非洲是发展中国家最集中的大陆,尽管不少非洲国家经济相继起飞,但仍面临基础设施薄弱、就业不足、贫困人口较多等严峻挑战。
Africa is the continent with the largest number of developing countries. Despite the economic take-off in many African countries, daunting challenges remain, such as weak infrastructure, underemployment and poverty.7. Interdependent 相互依存的,互相依赖的中欧相互依存不断加深,面临的共同挑战也更加突出。
As China and Europe become increasingly interdependent, we also face a growing number of common challenges.各国相互联系、相互依存日益加深countries are now increasingly interconnected and interdependent.互联网真正让世界变成了地球村,让国际社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。
It has turned the world into a global village and made the international community a highly interdependent community of common destiny.8. Momentum /məʊˈmɛntəm/ 势头,趋势这场运动确实势头正猛。
This campaign is really gaining momentum.中国固定资产投资回升,房地产市场回暖,经济开始出现“企稳回升”的趋势。
investment in fixed assets has rebounded, the housing market has picked up, and the economy as a whole has regained its momentum of growth.增强发展新动能strengthen new momentum to drive development.1971年建交以来,中伊关系经受住国际风云变幻考验,保持健康稳定的发展势头。