句子的翻译1
一些句子的翻译

The numerous errors in tore than one could shake a stick at.
7) 若这位市长欣欣然乘着飞机,拿着这本画册去招商引资,那真是应了老百姓的一句粗话,叫光着腚推磨,转着圈儿丢人了。
4.Will her status as a Chinese citizen be affected if she marries an American ?
5.A new situation is emerging in China’s economic and technical exchange and cooperation with other countries.
4)聚也不易,散也不易。
It is not easy to gather, nor is it to part with each other.
5)-市政府终于批准了建设高科园的资金项目。
The municipal government has finally voted the funds for building a high-tech park.
4,所有的反动派都是纸老虎。
All reactionaries are paper tiger.
5,阡陌交通,鸡犬相闻。
It was checkered with highways and paths between the fields; cock-crow and dog-bark in one village were heard one another .
3.You can never be too careful about driving.
长句的翻译

长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。
We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。
Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。
1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。
句子的翻译(1)

2. 谓语的确定应该基于结构需要 关于如何改进市民的居住条件问题市政府给 予了充分重视。 A. The municipal government has paid full attention to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants . B. Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.
5. 看着一堆老照片,心里 心里掠过一丝丝歉意。 心里
Looking at a pile of old photos, I couldn’t help feeling rather regretful.
翻译对照
1. 中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向 中国社会主义建设的航船 现代化的光辉彼岸。
4.互相尊重的精神是我们今天文化合作的基础。
The framework of mutual respect sustains our own cultural cooperation today. (The spirit of mutual respect is the basis of our cultural cooperation. )
修 改
1. 那天晚上底天色 天色不大好,可是爹爹也到来,实 天色 在很难得。 The sky color of that evening was not good, but Father came too, which was quite rare. 2. 学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东 西,必须从不自满开始。 The enemy of study is complacency. Learning something seriously must begin from not being complacent.
句子翻译1

句子改错
• • • • 1. A personal computer has bought by us. 2. Many problems has been found with our new computer. 3. The computer was used every day since we bought it. 4. It’s said that this book has translated into Chinese. 5. The new theater has been designing recently.
•
• • • •
•
1. A personal computer has bought by us. 2. Many problems has been found with our new computer. 3. The computer was used every day since we bought it. 4. It’s said that this book has translated into Chinese. 5. The new theater has been designing recently.
句子改错
• • • • 1. A personal computer has bought by us. 2. Many problems has been found with our new computer. 3. The computer was used every day since we bought it. 4. It’s said that this book has translated into Chinese. 5. The new theater has been designing recently.
1.句子的翻译(1)

1. 确定翻译单位
无论是英译汉还是汉译英,第一步,也是最重要的 一步,就是要确定好翻译单位。确定翻译单位时, 往往需要以段落为着眼点,最后具体落实到句。英 译汉好说,由于英语的句子结构严谨,句子与句子 之间的界线十分分明,加上汉语长期以来受英语的 影响很大,汉语读者对许多欧化句子已经习以为然 了,因此英译汉时往往可以把一个英语句子译成一 个汉语句子。 汉译英则不同。由于汉语标点不太严格,句与句之 间的逻辑性不如英语那么强,因此,汉译英往往需 要以段为单位进行。动笔翻译之前首先要从整个段 落着手,仔细分析组成该段落的各个句子之间的关 系,然后再确定是分译、合译还是按照原结构翻译。
2000年八级试卷汉译英的第二段
①世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标 本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。②第二代属于 工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性 结果。 ③这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但 是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 这个段落由三个句子组成,可分为两个层次:句①、句②和 句之间为第一层次,表示转折关系。句①和句②之间属于第 二层次,表示并列关系。头两个句子分别描述第一代和第二 代博物馆的特征,句③则指出了这两代博物馆的共同特点: 它们在历史上虽然都起过积极的作用,但都存在着某些共同 的不足。 可以看出,这三个句子之间界线分明,每一个句子所表达的 都是一个完整的信息,因此,可以把每个句子单独转换成英 语句子。
译文: (1) The beauty spots in the seven nearby counties form a vast area for tourists with West Lake at its centre. (2) To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt. Tianmu. (3) Coming up to the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill in Fuyang County. (4) Nearby in Tonglu County are the Yaolin Wonderland, the Tongjun Hill and the Terrace where Yan Zilin, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25-220), loved to to angling by the Fuchun River. (5) Jinde County boasts of the three Linqi Caves and the Thousand-Islet Lake at the source of the Xin’anjiang River.
句子翻译英译汉

句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
大学英语教材句子翻译大全

大学英语教材句子翻译大全一、基础句型翻译1. I like playing basketball.我喜欢打篮球。
2. She is a talented singer.她是一个有才华的歌手。
3. They are studying at the library.他们正在图书馆学习。
4. We visited the Great Wall last summer.去年夏天我们参观了长城。
5. My brother is taller than me.我弟弟比我高。
6. I am not good at math.我不擅长数学。
7. The weather in Beijing is usually very cold in winter.北京的天气在冬天通常很冷。
8. The train arrived on time.火车准时到达。
9. She has a beautiful voice.她有一副美妙的嗓音。
10. We had a wonderful time at the party last night.昨晚在派对上我们度过了美好的时光。
二、日常对话翻译1. A: Good morning! How are you today?早上好!你今天好吗?B: I'm good, thank you. How about you?我很好,谢谢你。
你呢?2. A: Excuse me, where is the nearest post office?打扰一下,最近的邮局在哪里?B: Go straight ahead and turn left at the corner. It's just across the street.直走然后在拐角处左转,就在街对面。
3. A: What time is the movie?电影几点开始?B: The movie starts at 7:30 p.m.电影晚上7点半开始。
30个句子翻译

正反译法:1 他这么做是有道理的。
(正说反译)He doesn't do it for nothing.2 活到老,学到老。
(正说反译)Never too late to learn.3趁还没忘记,我现在就来做这件事。
(反说正译)I'll do it now before I forget it.物称与人称1 我突然想到了一个主意。
An idea suddenly stuck me.2 他们欣喜若狂。
A great elation overcame them.3 他开始变得惊恐万状。
Alarm began to take entire possession of him.语态的转换1这孩子昨天挨了一顿批评。
The boy was criticized yesterday.2 爱情不能强求。
Love can't be forced.3中国到处都在打乒乓球。
Table tennis is played all over China.重复的翻译1 幸福在于自知拥有幸福。
Happiness lies in the consciousness we have it.2 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。
This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for the sciences.3 教育要面向全世界,面向社会,面向未来。
Education must be geared to the needs of the world, the society and the future.外位语翻译1 从各个方面考虑,我们认为这是个好的计划。
All things considered, it is a good plan.2你的朋友们会说什么呢?Your friend, what will they say?3那只猫吃了那只老鼠,连皮带骨都吃了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Subject-prominent vs Topicprominent
In an English sentence, prominence is usually given to the subject. There are subject. five basic sentence patterns in English: SV, SVC, SVO, SVO1O2, SVOC, all with SV as its essentials. We can venture to say that an English sentence is built on the subjectsubjectpredict-pivot, predict-pivot, with the subject and predicate in agreement. agreement. On the other hand, a Chinese sentence often lays emphasis on the thought or notion, so it is based on the thought pivot. pivot.
Exercise:
下列译文中主语的处理有什么特点?好在哪 里?为什么? 1. 空旷的山野上,荡起了她甜甜的笑声。 In the wilderness, her sweet sounds of laughter rose and fell like waves.
2. 那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子 长在水里,那不是水生吗?又往左右看去,不久, 各人就找到了各人丈夫的脸。啊,原来是他们。 Not far away under a broad lotus leaf they saw a man's head – the rest of him was submerged. It was Shuisheng. Looking right and left, each soon discovered her husband-so this was where they were!
马达就是发动不起来 The motor couldn’t be started. The motor refused to start. 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排除的 废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世 界大为震惊。 China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. In October, 1964, China blasted its first automatic bomb, which shocked the rest of the world greatly. October 1964 witnessed China’s first atomic blast which shocked the rest of the world greatly.
Hale Waihona Puke Outline for this class
Subject-prominent vs Topicprominent 以原句主语作为译文主语 重新确定主语 增补主语
Hypotaxis vs Parataxis
Hypotaxis 形合: The dependent or 形合: subordinate construction or relationship of clauses arranged with connectives; Parataxis 意合: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them;
不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进去, 几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。 We must not pretend to know when we do not know. We must not put on bureaucratic airs. If we dig into a subject for several months, for a year or two, for three or five years, we shall eventually master it Put on bureaucratic airs: act like the master of
母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤, 给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。 Mother had a big pair of scissors, with which she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a surprising beautiful world.
空旷的山野上,当起了她甜甜的笑声。 In the wilderness, her sweet sounds of laughter rose and fell like waves.
农民缺乏训练,许多农场生产力低下,这就 使得大多数农民处于贫穷的困境。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
世纪之交,中国外交空前活跃。 The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
3. 英勇战斗于前,又放弃土地于后不是自 相矛盾吗?这些英勇战斗者的血,不是白流 了吗? Is it not self-contradictory to fight heroically first and then abandon territory? Will not our heroic fighters have shed their blood in vain?
Sentence Translation Ⅰ
Subject Selecting
Teaching plan for Sentence Translation
1. selecting a subject 2. selecting a predict and the agreement between subject and predict 3. Adjusting word order 4. Translation of negative sentences 5. Realizing functional equivalence
以原句主语作为译文主语
清风拂过树梢 A soft wind kissed the treetops. 如镜的水面吸引我们下水游泳 The calm water invited us to swim.
他确乎有点像棵树,坚壮、沉默、而又有生 气。 He was indeed rather like a tree, sturdy, silent yet full of life.
增补主语
只有冷静才能成功 Success depends on calm minds 通过在广州的见闻以及随后在各地的访问, 我们的忧虑已化为喜悦。 The news that greeted us in Guangzhou and our visit later to various places turned anxiety to joy.
重新确定主语
历史上,英国国王一直把伦敦塔当作囚禁自 己私敌和政敌的监狱。 London Tower in history has always served as a prison of the English kings’ personal and political enemies.
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影, 雨里,雾里,雪里,只盼着早些回家…… Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd. Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps Find: a time or event finds sb or sth in a particular situation or doing a particular thing
然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出 现了。 Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.
话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分 争,并入于秦。 Domains under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide. This has been so since antiquity. When the rule of the Zhou Dynasty weakened, seven contending kingdoms sprang up*, warring one with another until the kingdom of Qin prevailed and possessed the empire*.