翻译软件的原理与应用—兼谈与人工翻译的比较

合集下载

语言翻译器的原理和应用

语言翻译器的原理和应用

语言翻译器的原理和应用概述语言翻译器是一种能够将一种自然语言转化为另一种自然语言的软件工具。

它的原理是基于自然语言处理和机器学习技术,通过对不同语言之间的语法和语义进行分析和转换,实现跨语言的翻译功能。

本文将介绍语言翻译器的工作原理和常见应用。

原理语言翻译器的工作原理可以分为三个主要步骤,包括输入文本的预处理、语言转换模型的训练和输出文本的生成。

1. 输入文本的预处理在进行语言翻译之前,需要对输入的文本进行预处理。

这个步骤包括对文本进行分词、词性标注和句法分析等处理,以获取文本中每个单词或短语的语义和句法结构。

2. 语言转换模型的训练语言转换模型是语言翻译器的核心组成部分。

它通过机器学习算法对大量的语言对齐数据进行训练,以获得源语言到目标语言之间的翻译规则和模式。

常用的机器学习算法包括统计机器翻译和神经机器翻译等。

3. 输出文本的生成在获得语言转换模型之后,可以使用该模型对输入文本进行翻译,并生成目标语言的文本输出。

生成的文本可以通过调整模型的参数和优化算法进行进一步优化,以提高翻译的准确性和流畅度。

应用语言翻译器在各个领域都有广泛的应用,以下是一些常见的应用场景:1. 旅游和跨国交流在旅游和跨国交流中,语言翻译器可以帮助人们解决语言沟通障碍。

旅行者可以使用翻译器将自己的语言翻译成目标国家的语言,以便更好地与当地人进行交流。

2. 商务会议和谈判在商务会议和谈判中,语言翻译器可以帮助参与者理解对方的讲话内容,并进行实时翻译。

这使得商务合作更加顺利,减少了语言上的误解和沟通失误。

3. 学术研究和文献翻译在学术研究和文献翻译中,语言翻译器可以帮助研究人员阅读和理解其他语言的学术论文和文献资料。

这使得研究人员能够更好地跨语言进行学术交流和合作。

4. 聊天机器人和虚拟助手语言翻译器还可以用于开发聊天机器人和虚拟助手。

这些系统通过翻译用户输入的语言,并生成相应的回复,实现与用户的智能对话和交流。

5. 文档和网站翻译对于文档和网站的翻译工作,语言翻译器能够提高效率和准确度。

机器翻译与人工翻译的翻译效果比较探究

机器翻译与人工翻译的翻译效果比较探究

机器翻译与人工翻译的翻译效果比较探究随着全球经济交流的加强,翻译行业也得到了前所未有的发展。

翻译的方式多种多样,其中最常见的两种方式便是机器翻译和人工翻译。

机器翻译利用计算机软件自动翻译文本,而人工翻译则是由人类翻译员利用专业知识和技能来完成翻译。

本文将探究机器翻译与人工翻译的翻译效果比较。

首先,机器翻译可以快速地完成翻译。

许多机器翻译软件都具有高度自动化的特点,能够在很短的时间内完成翻译。

这对于大量短文章、邮件等具有实时性的文本来说,十分方便和实用。

相比之下,人工翻译需要耗费大量时间和精力来完成一份翻译工作,因为翻译员需要仔细分析和理解语言背景、文化差异和特定的术语,在繁琐的走查过程中进行校对,耗费时间和体力成本较高。

其次,机器翻译具有良好的可扩展性。

一旦机器翻译软件完成了一次翻译,它就可以在系统中保存,并随时被使用。

这意味着,在每次需要完成相似任务时,系统可以通过增量式学习来获得更多数据,并对之前的翻译进行升级。

这使得机器翻译能够更快地适应新的语言和行业术语。

而人工翻译则需要一次又一次的重复工作,相比之下显得效率低下。

然而,机器翻译也存在一些比较明显的缺点。

首先,机器翻译的语言理解能力相比人工翻译还有很大的差距,尤其是在对于语言背景、文化差异和语言语义的理解方面。

这导致机器翻译根本无法深入把握文本信息的含义和语感,许多语句的意思容易被误解或失真。

其次,机器翻译的语言流畅度和自然度较低,使得翻译的内容常常无法真正与人类的思维沟通。

因此,在需要进行精细表达的场合,机器翻译并不是最优选择。

最后,人工翻译虽然效率较低,但其在保持原始语言的同时,能够更好地传达目标语言的含义,对于需要进行较为精细的表达和信息传达的文本领域具有更高的适用性。

另外,人工翻译能够更好地适应不同的文化和语言背景,避免因语言差异而引起的文化矛盾和误解。

总的来说,机器翻译和人工翻译各有其优缺点,选择何种方式进行翻译,需要根据具体翻译内容的不同、翻译的工作量和时间要求,以及翻译品质的需求综合考虑。

实验报告翻译软件

实验报告翻译软件

实验报告翻译软件实验报告翻译软件近年来,随着全球化的加速发展,跨语言交流的需求日益增长。

在这个背景下,翻译软件的出现给人们的生活带来了极大的便利。

翻译软件通过利用人工智能技术,能够快速准确地将一种语言翻译成另一种语言,极大地提高了人们的工作效率和生活质量。

本文将就实验报告翻译软件进行探讨。

首先,我们来看一下实验报告翻译软件的基本原理。

实验报告翻译软件采用的是机器翻译技术,即通过计算机程序将源语言文本转化为目标语言文本的过程。

这种技术基于大量的语料库和统计模型,通过分析和比较源语言和目标语言之间的语言规律和搭配,来实现翻译的过程。

同时,翻译软件还可以通过机器学习和深度学习等技术,不断优化自身的翻译能力,提高翻译质量。

然而,实验报告翻译软件也存在着一些问题和挑战。

首先是语言的复杂性和多义性。

不同的语言有着不同的语法结构和表达方式,同时同一语言中的词汇和短语也可能存在多种不同的含义。

这就给翻译软件带来了困难,需要通过大量的语料库和算法来解决这些问题。

其次是文化差异的影响。

不同的文化背景会对语言的理解和表达产生影响,这就需要翻译软件在翻译过程中考虑到文化因素,以保证翻译结果的准确性和自然度。

为了解决这些问题,翻译软件的开发者们不断进行技术创新和改进。

他们通过引入更多的语料库和数据集,不断优化机器学习和深度学习的算法,提高翻译软件的翻译质量。

同时,他们还通过与专业翻译人员合作,进行人机协同翻译,将人的智慧和机器的速度相结合,提高翻译效率和准确性。

实验报告翻译软件的应用范围也非常广泛。

首先,它可以应用于学术研究领域。

研究人员在进行国际合作或者查阅外文文献时,可以借助翻译软件快速获取所需信息,提高研究效率。

其次,翻译软件可以应用于商务交流。

随着全球化的发展,越来越多的企业需要与海外客户和供应商进行交流,翻译软件可以帮助他们快速准确地理解和回复对方的信息。

此外,翻译软件还可以应用于旅游和文化交流等领域,帮助人们更好地了解和体验不同的文化。

机器翻译与人工翻译:翻译质量和翻译速度的对比分析

机器翻译与人工翻译:翻译质量和翻译速度的对比分析

机器翻译与人工翻译:翻译质量和翻译速度的对比分析随着全球化的不断发展,翻译行业越来越受到重视。

在过去,人工翻译是主要的翻译方式。

但随着科技的进步,机器翻译出现了。

现在,人工翻译和机器翻译都有各自的优缺点,因此我们需要对它们的翻译质量和速度进行比较分析。

一、翻译质量翻译质量是判断翻译方式的重要标准。

机器翻译和人工翻译的最大区别在于翻译质量。

机器翻译其实是一种自动化的翻译,不纳入人类的思维能力,因此其翻译质量和人工翻译相比仍存在很明显的差距。

1、机器翻译的翻译质量机器翻译虽然使用了人工智能技术,但目前来看,其翻译能力仍然不如人工翻译。

机器翻译的最大问题在于其缺乏逻辑思维和上下文理解能力。

对于语言中很多的方式表达方法,机器翻译仍然不能很好地识别和理解,其翻译质量受到了很大限制。

对于一些负责、技术、专家领域的翻译,由于其词汇量和专业术语识别欠缺,机器翻译的翻译质量也难以满足需求。

2、人工翻译的翻译质量相比之下,人工翻译的翻译质量要更好一些。

人工翻译具有人类的思维能力,可以更好地理解语言的本质和上下文。

人工翻译不仅可以准确表达内容,还能遵循目标语言确切地达到原文的表达效果。

对于专家术语和一些负责,如果我们使用人工翻译,可以保证其翻译质量的良好。

二、翻译速度另一个需要考虑的因素是翻译速度。

在现代社会中,快速、准确的翻译速度是很重要的。

机器翻译在翻译速度方面具有优势,可以比同等任务的人力更快地自动翻译内容。

而人工翻译的速度则相对较慢。

1、机器翻译的翻译速度机器翻译在翻译速度方面是有优势的。

机器翻译可以在短时间内完成大量的翻译工作。

对于一些简单的文本内容和广泛的应用领域而言,机器翻译应在短时间内处理内容非常快。

2、人工翻译的翻译速度相比之下,人工翻译的速度则会略慢一些。

人工翻译需要大量的时间和精力进行翻译,更需要更多的人力资源。

另外,人工翻译也可能会存在一些翻译出错的情况。

三、选择合适的翻译方式综合以上的分析,我们可以看出,机器翻译和人工翻译各有长处和短处。

人工智能翻译与人类翻译的对比分析

人工智能翻译与人类翻译的对比分析

人工智能翻译与人类翻译的对比分析随着科技的不断发展,人工智能翻译技术正在逐渐成熟并广泛应用于实际生活中。

然而,无论在商业、学术还是日常生活中,人类翻译仍然扮演着重要的角色。

本文将对人工智能翻译与人类翻译进行对比分析,探讨它们各自的优势和劣势,并讨论它们在不同场景下的适用性。

一、技术原理1.人工智能翻译人工智能翻译是指利用计算机技术和人工智能算法来实现语言之间的翻译。

其核心技术是基于机器学习和深度学习的自然语言处理技术,通过大量语料库的训练,模型可以自动学习不同语言之间的对应规律和语义特征,从而实现高质量的翻译。

2.人类翻译人类翻译是指通过人类自身的语言理解能力和文化背景知识,将一种语言翻译成另一种语言。

人类翻译依赖于人的智力、情感、经验和判断力,是一种高度复杂的认知活动。

二、翻译质量1.人工智能翻译人工智能翻译在大规模语料库的支撑下,能够实现较高水平的翻译质量。

特别是在词汇翻译和基础语法分析上,人工智能翻译能够做到快速、准确。

此外,人工智能翻译可以自动进行多语言之间的对照和横向比较,提高翻译结果的一致性和准确性。

2.人类翻译人类翻译则具有更强的感性和逻辑判断能力,能够更加准确地把握语境和语义,对于一些具有文化特色或隐含含义的表达,人类翻译常能够做出更准确的解释和翻译。

此外,人类翻译还能够进行更深层次的语言加工和调整,确保翻译结果更加符合目标语言的表达习惯和特点。

三、适用场景1.人工智能翻译人工智能翻译适用于大规模、简单且标准化的翻译任务,特别是在商务文件、科技资讯、新闻报道等领域有着广泛的应用场景。

由于其速度快、准确性高的特点,人工智能翻译在需要大批量文本翻译的场景下具有明显优势。

2.人类翻译人类翻译则更适用于特定领域或内容的翻译,尤其是在文学、法律、医学等领域的专业翻译中,人类翻译的专业性和准确性具有重要意义。

此外,对于涉及社会文化、历史背景等因素的翻译任务,人类翻译更能够保证翻译结果的质量和符合度。

翻译软件的应用原理

翻译软件的应用原理

翻译软件的应用原理简介翻译软件是现代科技中一项非常实用且具有广泛应用的技术。

它能够将一种语言转化为另一种语言,为不同语言间的交流提供了便利。

本文将介绍翻译软件的应用原理,并解释其工作原理。

翻译引擎翻译软件的核心是翻译引擎。

翻译引擎是一种特殊的算法,它能够将源语言的文本转换为目标语言的文本。

翻译引擎可以基于统计模型或者神经网络模型进行训练。

统计模型翻译统计模型翻译(Statistical Machine Translation,SMT)是一种传统的翻译方法。

它根据大量的双语对照语料库进行训练,通过词汇、短语和句子之间的匹配概率来生成翻译结果。

统计模型翻译通常由三个组件组成:语言模型、翻译模型和调序模型。

神经网络翻译神经网络翻译(Neural Machine Translation,NMT)是一种基于深度学习的翻译方法。

与统计模型翻译不同,神经网络翻译使用神经网络模型来直接学习源语言和目标语言之间的映射关系。

神经网络翻译通常使用递归神经网络(RNN)或者变换器模型(Transformer)来构建翻译模型。

翻译过程翻译软件的翻译过程通常包括以下几个步骤:1.分词/分段:将待翻译文本分割成单词或短语。

分割的目的是将文本划分为更小的单元,以便更好地进行后续处理。

2.词性标注:给分词后的文本添加词性标记,用于后续处理。

3.语言模型:根据给定的语料库,建立一个语言模型,用于计算翻译的概率。

4.翻译模型:根据给定的双语对照语料库,建立一个翻译模型,用于计算源语言和目标语言之间的翻译概率。

5.解码:根据语言模型和翻译模型,生成目标语言的翻译结果。

解码过程通常使用搜索算法来找到最优的翻译结果。

6.后处理:对生成的翻译结果进行优化,例如去除冗余信息、调整词序等。

翻译质量评估翻译软件的翻译质量对于用户来说非常重要。

为了评估翻译质量,常用的方法包括人工评估和自动评估。

人工评估是指由专业的翻译人员对翻译结果进行评估和修改。

人工智能翻译与人类翻译的对比分析

人工智能翻译与人类翻译的对比分析

人工智能翻译与人类翻译的对比分析人工智能翻译与人类翻译是语言沟通领域中的两种翻译方式,二者在实际应用中各有优劣势。

本文将从语言处理能力、翻译准确性、文化习惯和语言情感等方面进行对比分析,探讨人工智能翻译与人类翻译的差异和优势。

语言处理能力在语言处理能力方面,人工智能翻译在短时间内可以处理大量的翻译任务,速度比人类翻译更快。

人工智能翻译工具例如谷歌翻译、百度翻译等能够实现批量翻译,大大提高了工作效率。

而人类翻译虽然可以用多种语言工具进行辅助,但是受限于个人的语言能力和阅历,所以在语言处理能力方面仍然不及人工智能翻译。

翻译准确性人工智能翻译虽然可以快速处理大量的翻译任务,但是在翻译准确性方面还存在一定的问题。

人工智能翻译工具虽然可以通过大数据训练提升翻译质量,但是在处理一些特定的领域知识或行业术语的翻译时,仍然可能出现词义不准确、语法错误等问题。

相比之下,人类翻译在专业领域知识和语境理解方面更加准确,可以在翻译过程中更好地把握原文的含义和语境,实现更精准的翻译。

因此,人工智能翻译在翻译准确性方面还需要进一步完善。

文化习惯在文化习惯的处理方面,人工智能翻译工具往往会因为无法理解特定文化背景而导致翻译不准确或不通顺。

比如,一些特定的成语、俚语或文化隐喻在不同的语言中可能具有不同的含义或用法,人工智能翻译工具很难完全理解并准确翻译。

而人类翻译在学习和理解外语的过程中,会更多地接触和了解到不同文化的特点和习惯,因此在处理文化相关翻译时更加灵活和准确。

语言情感另外,语言情感是人工智能翻译和人类翻译的又一重要区别。

人工智能翻译工具往往只是机械地翻译原文,无法准确表达原文中的情感、语气和作者的思想意图。

而人类翻译者在翻译过程中可以更好地理解原文的情感和语气,用更加流畅和贴切的语言表达出来,更接近于原文的意思。

综上所述,人工智能翻译和人类翻译各有其优劣势。

人工智能翻译在语言处理能力和快速翻译方面具有优势,但在翻译准确性、文化习惯和语言情感方面还需要进一步完善。

机器翻译与人工翻译 (2)

机器翻译与人工翻译 (2)

机器翻译与人工翻译机器翻译和人工翻译是在翻译行业中两种不同的翻译方法。

随着人工智能技术的发展和应用,机器翻译作为一种自动化的翻译方式,受到了越来越多的关注和使用。

然而,与机器翻译相比,人工翻译依然具有许多优势和不可替代的价值。

本文将就机器翻译和人工翻译两种方式进行比较,并探讨它们在实际应用中的优劣势。

机器翻译机器翻译(Machine Translation, MT)是指利用计算机和自然语言处理技术进行翻译。

机器翻译可以分为规则翻译、统计翻译和基于神经网络的翻译等不同类型。

机器翻译的优点之一是速度快,能够在短时间内完成大量翻译任务。

此外,机器翻译避免了人工翻译中可能出现的个人主观偏差,提供了一种更加客观和一致的翻译结果。

机器翻译还可以应用在实时翻译、大规模翻译以及涉及特定领域术语的翻译等场景。

然而,机器翻译也存在一些局限性。

首先,机器翻译的准确度和质量还无法与人工翻译相媲美。

尽管机器翻译可以通过深度学习等技术不断提升其翻译结果的准确度,但在处理复杂、歧义和有多重含义的语言表达时,机器翻译仍然面临困难。

其次,机器翻译对语言的理解和上下文的把握能力相对较弱。

例如,机器翻译很容易出现断句错误、主谓不一致、词序混乱等问题。

这些问题在某些情况下可能会导致误解和信息错误传递。

此外,机器翻译无法处理一些特定领域的专业术语和文化差异,需要人工进行进一步的修正和调整。

人工翻译人工翻译是指通过人工进行的翻译过程。

与机器翻译相比,人工翻译具有更高的准确度和质量。

人工翻译的优势主要体现在以下几个方面。

首先,人工翻译能够更好地理解语言的上下文和含义。

在处理复杂的句子结构、隐喻和多义词等语言表达时,人工翻译能够通过自身的语言能力和文化背景进行准确的翻译。

其次,人工翻译具有更强的语境适应能力。

人工翻译能够根据特定的领域知识和背景信息进行翻译,从而得到更符合实际需求的翻译结果。

此外,人工翻译还能够更好地处理文化差异和特定领域的术语和表达,避免了机器翻译可能出现的错误或误导。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译软件的原理与应用——兼谈与人工翻译的比较
班级:09213101 姓名:陈卓
摘要:现如今,各种翻译软件层出不穷,再给大家带来便利的同时,也由于其翻译的一些错误给大家带来了烦恼。

本文主要论述翻译软件主要应用的技术和应用的领域,并引用一些图片来更为形象的论述翻译软件的原理和翻译过程。

与此同时与人工翻译进行对比,解答为什么翻译软件的译文会错误连篇甚至杂乱无章。

现如今,各种翻译软件层出不穷,再给大家带来便利的同时,也由于其翻译的一些错误给大家带来了烦恼。

关键词:机器翻译;规则;语料库;应用类型;
随着科技的发展和计算机的普及,翻译软件已经越来越普遍的被使用着,而其主要使用的就是机器翻译程序。

机器翻译(Machine Translation),又称为自动翻译,是使用计算机把一种自然语言翻译成另外一种自然语言的过程。

机器翻译的大规模使用使得文化的传播和交流更加便利和直接,大大促进了各个文化的了解和交融,使人们对人工翻译的依赖逐渐减轻。

机器翻译的历史源远流长,远远超过了计算机的诞生时间,早在古希腊时代,就有人提出了用机器来进行自然语言翻译的方法。

在17世纪,法国哲学家、数学家笛卡儿和德国数学家莱布尼兹等人就提出了使用机器字典克服语言障碍的设想。

直至1949年Weaver有关机器翻译的备忘录被发表并提出了机器翻译的可计算性和1954年美国乔治城大学与IBM公司合作实现了世界上第一个真正的机器翻译系统,机器翻译才真切的出现在世人的面前。

虽然在随后的几十年中机器翻译经历了一个“马鞍形”的发展过程,但从整体上而言,机器翻译持续蓬勃的发展着。

在本文的第一部分,我将主要论述一下机器翻译的技术。

从知识表达形式上划分的话,机器翻译技术总体上可以分为基于规则和基于语料库两种。

前者由词典和规则库构成知识源;后者由经过划分并具有标注的语料库构成知识源,既不需要词典也不需要规则,以统计规律为主。

基于规则的机译系统主要采用了一下的一些规则:重叠词规则,切分规则,标注规则,句法分析规则,语义分析规则,结构转换规则(产生译文句法语义结构),词语转换规则(译词选择),-结构生成规则(译文结构调整)和词语生成规则(译文词形生成)。

大量语言规则的应用使得基于规则的机译系统拥有了诸多优点:首先这种翻译十分的直观,能够直接表达语言学家的知识;其次,由于规则的颗粒度拥有很强的可伸缩性,使得这样的翻译同时具有很强的概括能力和精细的描述能力;再次,便于处理复杂的结构和进行深层次的理解,解决长距离依赖问题;最后,此机译系统的适应能力强,不依赖于具体的训练语料。

但是与此同时,基于规则的机译系统也具有主观因素重,覆盖性差而且具有局限性等缺点。

基于规则的机译方法示例:
反观基于语料库的机译系统(机器翻译的实例方法和统计方法都是基于语料库的机器翻译方法),其优点是开发成本低,相对比较客观,覆盖性也更加的好。

但是此机译系统太过依赖于语料库,系数问题严重,难以获得大颗粒的概括性知识。

基于语料库的机译方法示例:
当机器翻译的技术按照转换层面划分时,主要分为直接翻译方法,句法转换方法,语义
转换方法,中间语言方法。

如图:
文章的第二部分,我将说一下机器翻译的应用。

虽然从机器翻译的水平看,虽然目前其还远不能达到全自动高质量的理想目标,但目前机器翻译还是可以满足人们多种多样的翻译需求,因此机器翻译在各种领域获得了广泛的利用。

从应用的类型来看,机器翻译可以分为四个主要类型:
1.信息发布型:这类系统主要为信息发布者提供翻译服务,主要的翻译内容是新闻、法律、公告、产品说明书等等。

2.信息吸收型:这类系统主要是为那些不需要了解准确的含义,只需要浏览的大意的用户提供的。

这一类系统随着Internet的推广而得到了迅速的发展,其主要受众为不懂外语的人群,使其也可以大致看懂外文网站。

3.信息交流型:这一类系统需要为那些进行一对一的交流的人们提供翻译服务。

这类系统又包括口语翻译系统和文字翻译系统。

4.信息存取型:这一类系统指用于多语言环境下信息检索、信息提取、文本摘要、数据库操作等目的的嵌入式机器翻译系统。

也是由于目前Internet的迅速发展,这类系统发展也很快。

以上的这些应用形式中,有些已经相当成熟,但是有些却还依旧处于探索阶段。

不过,随着机器翻译技术的发展和机器翻译水平的提高,我相信越来越多的翻译系统将走向实用,一些新的应用形式也将被创造出来。

在本文的最后一个部分,我将会把机器翻译与人工翻译进行对比,探讨两者之间的联系和不同。

机器翻译在经历了20世纪六七十年代的低潮后之所以能够保存下来并且持续的发展,正是由于其对人类社会发展的推动作用。

起推动作用主要体现在于①推动社会的进步;②提高翻译的效率;③促进其他相关领域发展。

但是与此同时,机器翻译仍然存在着许多问题和缺陷。

首先就是机器翻译的基础构成比较复杂,涉及好几个大的学科的技术,需要各个学科间的密切合作和共同努力。

其次就是存在着大量的误差。

虽然随着机器翻译的迅速发展,“规则”和“语料库”的增加和完善,机器翻译的结果正在逐渐改善,但是机译的结果与人工翻译的结果依然有着一定的差距。

机器译文的流畅性和连贯性还有其在文化方面的缺陷的弊端,使其很难真正意义上的取代人工翻译。

而人工翻译则更加灵活,可以通过音译加注、释义、增益、归化等灵活的手段来对遗漏的信息进行文化补偿,使得译文更加通俗易懂,符合其读者的需要。

但与机器翻译相比,其成本过于高昂。

虽然机器翻译系统仍然不够完善,需要改进,但是当今社会,大多数人对其前景是十分的看好,有诸多相关领域学者专家依然在齐心协力的探究机器翻译系统的奥秘。

现如今,机器翻译正处在一个蓬勃发展的时期,各种翻译软件和技术层出不穷,相信在不久的将来,机器翻译技术会在各领域学者的共同努力下,发生从量变到质变的本质性变化,为人类社会的交流和发展带来更大的便利。

参考文献:
①刘群机器翻译原理与方法中国科学院计算机技术研究所2009年秋季课程
②巩茗珠浅议机器翻译的发展历史及前景展望吉林省教育学院学报 2009年第7期(总第
223期)
③李向东机器翻译研究和机器翻译系统浅谈
④刘群机器翻译技术的发展及其应用
⑤吴思乐机器翻译与人工翻译浅析广东交通职业技术学院院报 2003年12月第4期。

相关文档
最新文档