(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.

合集下载

英语写作中的习语、谚语

英语写作中的习语、谚语

习语、谚语、俗语、诗句的翻译1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。

Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。

When the visitor arrives,it is as if returning home.4.不到黄河心不死。

Until all is over ambition never dies.5.不管三七二十一。

No matter what you may say.6.不入虎穴,焉得虎子。

How can one get tiger cubs even without entering the tiger's lair?7.趁热打铁。

Strike while the iron is hot.8.没有不带刺的玫瑰。

There’s no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。

People may become princes or thieves, depending on whether they’re successful or not.10.大智若愚。

He knows most who speaks least.11.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight,even though miles apart.12.独立自主,自力更生。

To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts.13.独木不成林。

英语俚语、谚语、成语、习语

英语俚语、谚语、成语、习语

(误:荷兰招待)
27 返回章重点退出
5)English disease
软骨病
(误:英国疾病)
6)French grey
浅灰色
(误:法国灰)
7)French window
落地长窗
(误:法国窗户)
8)Indian meal
玉米粉
(误:印地安饭)
28 返回章重点退出
9)Robinson Crusoe
孤独的人
15)gut course
易得学分的大学课程
(误:肠道)
25 返回章重点退出
16)happy money
供零花的钱
(误:幸福的钱)
17)leg show
脱衣舞
(误:大腿表演)
18)mash note
男女之间私约偷情的条子
(误:破碎的钞票)
19)night cart
粪车
(误:夜车)
20)oil burner

习语是语言的重要组成部分,具 有强烈的文化特征,是语言文化的瑰 宝和人类智慧的结晶,是语言的核心 和精华,是语言中最为精彩的一页。 习语经过长期的锤炼,运用各种 表现方法和修辞手段,呈现出多姿多 彩的形式和文化意象,反映一个民族 文化的各个方面。
2 返回章重点退出
(Translation of English Idioms)
英 汉 翻 译 基 础 教 程
3.5 特殊词汇翻译 1 习语的翻译
课 堂 互 动 课堂互动2
1
2 俚语的翻译
3 谚语的翻译 4 成语的翻译
课堂互动3
课 堂 互 动
4
--end
习语、俚语、谚语、成语的翻译
Translation of English Idioms,Slangs, Proverbs& Borrowings

中国谚语警句中英文对照

中国谚语警句中英文对照

中国谚语警句中英文对照第一篇:中国谚语警句中英文对照中国谚语警句中英文对照玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu./ E: An uncut gem goes not sparkle./ The finest diamond must be cut./ Unpolished pearls never shine.,十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men./ E: It takes three generations to make a gentleman.,学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop.,此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts.,严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers./ E: It is the bridle and spur that makes a good horse.,得不偿失: give a lark to catch a kite.,对症下药: a disease known is half the cure.,君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green.,化干戈为玉帛: bury the hatchet.,家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home.,江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots.,留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, there is hope.,狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.,举一反三: half a tale is enough for a wise man.,当局者迷,旁观者清: outsiders see more than insiders./ standers-by see more than gamesters.世上无难事,只怕有心人: dogged does it.,笨鸟先飞: C: a slow sparrow should make an early start./ E: a lame traveler should get out betimes.,冷暖自知: every man is best known to himself.,有情人终成眷属: every jack has jill.,宁为玉碎不为瓦全: better death than dishonor.,情人眼里出西施: if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty.,拳不离手,曲不离口: no day without a line.,吃一堑,长一智: by falling we learn to go safely.,塞翁失马: no great loss without some smallgain.,天无绝人之路: god tempers the wind to the shorn lamb.,仁者见仁,智者见智: E: the donkey means one thing, and the driver another./ C: the benevolent see benevolence and the wise see wisdom.,师傅领进门,修行在个人: no man is his craft’s master the first day.谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。

(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.

(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.

一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。

这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。

汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。

另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。

因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。

例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—to have a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my d oor sounds like the moaning of the needy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight to have friends coming from afar。

在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。

习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。

1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。

习语俚语谚语外来语的翻译

习语俚语谚语外来语的翻译
【译文】福无双至,祸不单行。
12) Two heads are better than
one. 【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过 一个诸葛亮。
23 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
13) Don’t believe a word that man tells you. He’d swear black was white if he thought it was to his advantage.
特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或 事物)
14 返回章重点退出
skeleton in the cupboard(closet) 家丑 to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟 to meet one’s Waterloo 遭到惨败;败走麦城 to open Pandora’s box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患) to pull the wool over one’s eyes 掩人耳目 to take French leave 不辞而别;擅自行动
小节结束
7 返回章重点退出
1. 2 套译法(Corresponding Translation)
用译文语言里的同义习语去套译
原文中的习语的一种翻译方法——套
译法。套译法实际上也属于归化译法,
但这种套译的机会不是很多。
8 返回章重点退出
to go through fire and water
赴汤蹈火
【译文】我听见我主人上楼了 —— 我的脑 门上直冒冷汗;我给吓坏了。
25 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
15) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry

生活口语常用谚语俗语大全(含解释用途)

生活口语常用谚语俗语大全(含解释用途)

生活口语常用谚语俗语大全我本将心向明月,奈何明月照沟渠。

解释:出自元代高明的《琵琶记》。

我本一心向往明月,可明月却偏偏要去照着臭水沟。

常用来喻指自己的真心付出没有得到应有的回报与尊重。

穷不过讨吃,怕不过杀头。

解释:指做最坏的打算,那便无所顾忌。

恶人先告状。

解释:指坏人或理亏的人抢先诉说或歪曲事实。

马上不知马下苦,饱汉不知饿汉饥。

解释:比喻不同处境的人心境不通,处于优势处境的人不会理解劣势处境人的饥苦。

口说无凭,立据为证。

解释:指空口说的不能作为依据,只有立了字据才是凭证。

冰冻三尺,并非一日之寒。

解释:冰结冰三尺之厚,并不是一天的严寒形成的。

比喻事物的形成或产生通常是日积月累形成的。

兵熊熊一个,将熊熊一窝。

解释:指士兵怯懦、缺乏能力是其一人的事,但是若将军怯懦、缺乏能力,则不仅是自身问题,还会影响士兵。

不见真佛不念真经。

解释:比喻没有见到真正的当事人就说不出真心话,或在真人面前不说假话。

肥水不流外人田,丑事不往外人传。

解释:比喻好处或便宜不让外人得到,自家的丑事也不能传给外人。

磨刀不误砍柴工。

解释:磨刀花费时间,但不耽误砍柴。

比喻事先充分做好准备,能提高工作效率。

从小看大,三岁看老。

解释:指一个人小时候的表现就能看出他以后是个怎样的人。

君子动口不动手。

解释:指君子只开口说理争辩,而不以拳头相向。

和尚多了没水吃。

解释:指人多了反而互相推卸,没人做事。

三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

解释:指人越多,主意越多。

兵来将挡,水来土堰。

解释:敌兵来了就派将领去抵挡,洪水来了就用土去堵截。

比喻针对不同的情况要采取相应的措施。

不怕不识货,就怕货比货。

解释:指人或事物只有进行比较以后才能分出好坏,显出差别。

吃水不忘挖井人。

解释:指享受成果的时候要了解创业者的艰辛、谨记创业者的恩情。

不怕红脸关公,就怕抿嘴菩萨。

解释:像红脸关公那样性情耿直的人好对付,假装慈善的抿嘴菩萨最难缠。

名师出高徒。

解释:指有名望的老师能培养出高水平的学生。

谚语大全100条及解释

谚语大全100条及解释

谚语大全100条及解释以下是一些常见的谚语及其解释:1.三个臭皮匠,赛过诸葛亮——这句话意味着多个人提出的建议或想法结合起来,可能比一个人想出的好点子还要好。

它强调了团队合作的力量。

2.星星之火,可以燎原——这句谚语比喻即使是小小的火星也有可能引发大规模的火灾,从而扩大影响力和范围。

3.人心齐,泰山移——句话形容如果人们心往一处想,劲儿往一处使,那么就能够创造出非常大的力量和成就。

4.虎生三子,必有一彪——这是一句俗语,用来形容某些家族中往往会出现一些特别出色的人物。

5.君子动口,不动手——这句话的意思是,有修养的人在争论时只会用言语来说服对方,而不是通过武力解决问题。

6.不怕初一阴,就怕初二下。

酒情大作,必有大雨——这两句谚语都是关于天气变化的预兆,前者表示即使第一天天气阴沉,也不必担心,后者则是在描述某种特定的天气变化前会有其他征兆。

2 7.久雨必晴,久晴必雨——这是一种观察到的自然现象,即长时间的降雨之后通常会迎来晴朗的天气,反之亦然。

8.太阳露脸,三天不见面——这句话的意思是指如果太阳出来了,那么在接下来的几天内都可能会见到它的身影。

9.天上鲤鱼斑,明日晒谷不用翻——这是一种根据天空中的云彩来判断天气的谚语,意思是如果天空中有像鱼鳞一样的云彩出现,那么第二天就不会有太大的变化。

10.晚霞行千里,处暑无雨雨不断——这句话是根据夕阳的颜色和天气状况来预测未来的天气,认为如果出现晚霞,那么接下来可能会有雨水。

11.路见不平,拔刀相助——在路上遇见欺负人的事情,就挺身而出帮助受害的一方。

旧时为人们所称道的一种侠义行为。

12.路遥知马力,日久见人心——路途遥远才能知道马的力气大小,日子长了才能看出人心的好坏。

13.驴唇不对马嘴——比喻答非所问或两下不相合。

14.吕端大事不糊涂——喻指办事坚持原则。

亦指在大是大非面前保持清醒的头脑。

15.乱弹琴——比喻胡扯或胡闹。

16.捋虎须——捋:抚摩。

比喻触犯有权势的人或冒着很大的风险。

谚语大全500句带解释

谚语大全500句带解释

谚语大全500句带解释1、光说空话不做事,犹如花园光长刺。

2、慈不掌兵,情不立事,义不理财,善不为官。

3、他朝若是同淋雪,此生也算共白头。

4、一分钱难倒英雄汉。

5、龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺,得志猫儿雄过虎,落毛凤凰不如鸡。

6、为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平。

7、穷在闹市无人问,富在深山有远亲。

不信且看杯中酒,杯杯先敬有钱人。

8、花间看流莺,月下看美人。

9、阅透人情知纸厚,踏穿世路觉山平。

10、从来玩物多丧志,不是人迷是自迷。

11、不谋万世者,不足谋一时;不谋全局者,不足谋一域。

12、百川归海海不盈。

13、本是青灯不归客,却因浊酒恋红尘。

14、三十三天,离恨天最高;四百四十病,相思病最苦。

15、壶中无酒难留客,池中无水难养鱼。

16、吹灭读书灯,一身都是月。

17、自古伴君如伴虎,一将功成万骨枯。

18、书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

19、少年子弟江湖老,红粉佳人两鬓斑。

20、笔杆无多重,无志拿不动。

21、苟有恒,何必三更眠五更起;最无益,莫过一日曝十日寒。

22、宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

23、恩义广施,人生何处不相逢;冤仇莫结,路逢狭处难回避。

24、宁欺白须公,莫欺少年穷。

25、朝天辣椒独头蒜,黄毛丫头最难办。

26、老不看三国,少不看水浒;男不看西游,女不看红楼。

27、矮人看戏何曾见,皆是随人说短长。

28、但知口中有剑,不知袖里藏刀。

29、已识乾坤大,犹怜草木青。

30、冰冻三尺,非一日之寒;滴水穿石,非一日之功。

31、相见易得好,久处难为人。

32、世间安得双全法,不负如来不负卿。

33、远赴人间惊鸿宴,谈笑风生不动情。

34、未经他人苦,莫劝他人善。

35、无人问我粥可温,无人与我立黄昏。

36、好曲不厌百回闻,好书不厌百回读。

37、柴经不起百斧,人经不起百语。

38、花开花落树之常,能上能下人中强。

39、宝镜磨清,只照一室;心镜磨清,可照六合。

40、除却君身三重雪,天下谁人配白衣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。

这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。

汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。

另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。

因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。

例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了to一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—have a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my d oor sounds like the moaning of theneedy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight tohave friends coming from afar。

在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。

习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。

1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。

Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。

When the visitor arrives,it is as if returning home.4.不到黄河心不死。

Until all is over ambition never dies.5.不管三七二十一。

No matter what you may say.6.不入虎穴,焉得虎子。

How can one get tiger cubs even without entering the tiger's lair?7.趁热打铁。

Strike while the iron is hot.8.没有不带刺的玫瑰。

There’s no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。

People may become princes or thieves,depen ding on whether they’re successful or not.10.大智若愚。

He knows most who speaks least.11.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.12.独立自主,自力更生。

To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts.13.独木不成林。

One person cannot accomplish much.14.二人同心,其力断金。

If two people ale of the same mind,their sharpness can cut through metal.15.各人自扫门前雪,哪管他家瓦上霜。

Sweep the snow from your own front door,leav e the frost on the other man’s roof to thaw.16.水能载舟,亦能覆舟。

The water that bears the boat is the same that swallows it up..17.狗咬吕洞宾,不识好人心。

Like the dog that bit Lu Tungbin--you bit the hand that feeds you.18.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.19.葫芦里卖的什么药?What’s at the back of it?20.既来之,则安之。

Take things as they come.21.己所不欲,勿施于人。

Do not do to others what you would not have others do to you.22.捡了芝麻,丢了西瓜。

To concentrate on minor matters to the neglect of maior ones.23.见贤思齐。

When you see men of worth,you should think of equaling them.24.酒香不怕巷子深。

Good wine needs no bush.25.居安思危。

In time of peace prepare for war.26.君子之交淡如水。

A hedge between keeps friendship green.27.路遥知马力,日久见人心。

es a man's heart.A long road tests a horse’s strength and a long task prov28.人言可畏。

The tongue is not steel, yet it cuts.29.民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important element in a state;next al'e the gods of land and grain;least is the ruler himself.30.谋事在人,成事在天。

Man proposes,God disposes.31.木已成舟。

The wood is already made into a boat--what’s done is done.32.能者多劳。

All lay loads on a willing horse.33.宁为玉碎,不为瓦全。

Better die with honor than live with shame.34.否极泰来。

The extreme of adversity is the beginning of prosperity.35.拼着一身剐,敢把皇帝拉下马。

One who will risk being sliced to pieces dare unsaddle the Emperor.36.青出于蓝而胜于蓝。

The pupil outdoes the master.37.清官难断家务事。

Not even good officials can settle family troubles.38.人怕出名猪怕壮。

Great honors are great burdens.39.塞翁失马,焉知非福。

Nothing so bad,as not to be good for anything.40.三个和尚没水喝。

Everybody’s business is nobody’s business·41.少数服从多数。

The minority is subordinate to the majority.42.少壮不努力,老大徒伤悲。

A young idler, an old beggar.43.身正不怕影子斜。

A straight foot is not afraid of a crooked shoe.44.盛名之下,其实难副。

Common fame is a liar.45.盛筵必散。

Even the grandest feast must have an end.46.生于忧患,死于安乐。

Life springs from sorrow and calamity,and death from ease and pleasure.47.失之东隅,收之桑蚕。

What we lose in hake we shall have in herring.48.十年树木,百年树人。

It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people·49.识时务者为俊杰。

Whosoever understands the times is a great man.50.逝者如斯乎!不舍昼夜。

The passage of time is just like the flow of water,which goes on day night.51.顺其自然。

Let the nature take care of it.52.天生万物,唯人为贵。

Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.53.天涯何处无芳草。

There are plenty of fish in the sea.54.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

A clear conscience is a sure card.55.温故而知新,可以为师矣。

He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.56.闻过则喜。

One rejoices when he is told to have a fault.No smoke without fire.58.无可奈何花落去。

Flowers fall off, do what one may.59.小巫见大巫。

The moon is not seen when the sun shines.60.星星之火.可以燎原。

相关文档
最新文档