04句子层面的翻译

合集下载

Unit+4---Unit+6重点句子翻译Unit+4---Unit+6重点句子翻译

Unit+4---Unit+6重点句子翻译Unit+4---Unit+6重点句子翻译

Unit 41.我过去常常怕黑。

I used to be the dark.2.马里奥,你过去很矮,是吗?Mario, you used to be short ,?3.他现在怎么样?he like now ?4.她从来不够勇敢去问问题。

She was never to ask question.5.她仍然不时地弹钢琴She still plays from .6.自我们上次小学同学见面已经有三年的时间了。

It been 3 years we last saw our primary School classmates.7.他学习努力并且在考试中取得了好成绩。

He and on his exams.8.坎迪告诉我她过去非常害羞,于是开始唱歌来应对她的害羞。

Candy told me that she be really shy andSinging to her shyness.9.随着她的情况逐步好转,她敢于在全班同学面前唱歌,然后为全校唱歌。

As she ,she sing in of her class ,and then for the school.10.现在她不再害羞了,并且喜欢在观众面前唱歌了Now she’s not shy and loves singing in front of .11.现在无论我到哪里,总是被人关注。

Now I attention everywhere I go.12.然而,太多的关注也可能是一件坏事。

However, attention can also be a bad thing.13.现在与朋友们外出闲逛对我来说几乎不可能。

with friends is almost for me. 14.你的确需要很多才能和努力工作才能取得成功。

You really a lot of and to succeed.15.只有少数人可以攀上成功之巅。

a very small of people to the.16.很难相信他过去在学校有很多困难。

专题04 精准落实翻译得分点(特殊句式)2023年高考语文二轮复习

专题04  精准落实翻译得分点(特殊句式)2023年高考语文二轮复习
得分点:“宠任”,宠幸重用;“过”,超过;“殊”,很,太。
[参考译文] 姚崇的两个儿子光禄少卿姚彝和宗正少卿姚异,平日广交宾客,收
受了许多礼物,受到当时人们的非议。主书赵诲被姚崇亲近信任,接受 了胡人的贿赂,皇上亲自审问,赵诲被收捕入狱判处死罪。姚崇出面营 救,皇上因此不高兴。姚崇、宋璟相继为相,姚崇擅长随机应变以圆满 地完成任务,宋璟则擅长遵守成法坚持正道。两人每次进见时,皇上常 常站起来迎接,他们离开时,皇上便要在殿前相送。等到李林甫做了宰 相,虽然宠幸重用超过了姚崇、宋璟,但得到的礼遇就太微薄了。
分条陈述对百姓不利的政策法令上报,凡是遭灾而不立即请求赈济的,加罪。
得分点:“条政令之不便民者”,定语后置;“不便民”,对百姓不利;“以
闻”,上报,向上级或朝廷、皇上汇报;“被”,遭受;“振”,同“赈”,赈济。
[参考译文] 仁宗皇帝,叫朱高炽,是明成祖的长子。洪武二十八年(1395),被
册封为燕世子。太祖曾命令他分阅奏章,他专取有关军民利弊的奏章陈 述。有的有文字错误,就不奏述。太祖指着奏章对他说:“你疏忽了 吗?”他回答说:“不敢疏忽,只是考虑到小过失不足以冒犯皇上。” 永乐二十二年(1424),朱高炽即帝位,大赦天下。癸酉日,下诏令有关 官吏:“分条陈述对百姓不利的政策法令上报,凡是遭灾而不立即请求 赈济的,加罪。”辛巳日,死于钦安殿,终年四十八岁。
(节选自《明史·本纪》,有删改)
(1)太祖指示曰:“儿忽之耶?”对曰:“不敢忽,顾小过不足渎天德。”
太祖指着奏章对他说:“你疏忽了吗?”他回答说:“不敢疏忽,只是考虑到小过 失不足以冒犯皇上。”
得分点:“指示”,指着奏章给他看;“忽”,疏忽;“顾”,只是;“渎”,
冒犯。
(2)条政令之不便民者以闻,凡被灾不即请振者,罪之。

英汉翻译之拆译法

英汉翻译之拆译法
2023
英汉翻译之拆译法
https://
REPORTING
2023
目录
• 拆译法基本概念与原则 • 词汇层面拆译技巧 • 句子结构层面拆译方法 • 段落篇章层面拆译实践 • 拆译法在各类文本中应用举例 • 总结回顾与展望未来发展趋势
2023
PART 01
拆译法基本概念与原则
并列宾语拆分
当句子中有多个并列宾语时,可以将其拆分 成多个独立的句子或短语进行翻译,使译文 更加流畅自然。
2023
PART 04
段落篇章层面拆译实践
REPORTING
段落内部逻辑关系梳理
01
识别主题句和支撑句
在段落中,通常有一个主题句表达段落的核心思想,其他句子则围绕主
题句展开。拆译时,首先要识别并理解主题句,再分析支撑句与主题句
针对科技文本中的专业术语和概念,可以采用拆 译法将其拆分出来并加以解释,以便读者更好地 理解和掌握相关知识。
拆分图表信息,增强可读性
对于科技文本中的图表信息,可以采用拆译法将 其拆分出来并单独成段或调整语序,以增强译文 的可读性和易理解性。
法律类文本拆译案例分析
01
拆分法律条款,明确 权责
法律文本中往往包含大量的法律条款 和规定,通过拆译法可以将其拆分出 来并明确各方的权利和义务,以便读 者更好地理解和遵守相关法律规定。
篇章整体结构把握与调整
篇章结构的识别
在拆译前,需要对整个篇章的结构进行识别。这包括识别篇章的主题、各段落的主题句以及段落 间的逻辑关系。
结构调整与重组
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在拆译时可能需要对原文的结构进行调整或重组。这包括调 整句子的顺序、合并或拆分句子等,以使译文更加符合汉语的表达习惯。

句子成分分析与定义及简单句的翻译(精华版)

句子成分分析与定义及简单句的翻译(精华版)

句子成分分析与定义及简单句的翻译1、定义组成句子的各个部分叫做句子成分,常包括主语、谓语(主要由动词充当)、宾语、宾语补足语、表语、定语和状语。

2、分类其中,主语、谓语(主要是动词)、宾语、宾语补足语及表语称为句子的基本成分。

而定语及状语称为句子的附属成分。

1 主语:表示句子所说的是什么人或什么事物。

一般由名词、代词或相当于名词或代词的词或短语充当。

如:Lucy is an American girl.We study at Zhuhai No.1 Middle School.The rich should help the poor.Reading makes a man full.That he are always late makes me angry.To learn English well is easy for you.2 谓语:说明主语做什么,是什么或怎么样。

谓语部分主要的词是动词。

谓语在人称和数方面必须和主语一致。

The sun rises in the east.He likes English.Her parents are workers.She is running.3 宾语:表示动作或行为的对象。

一般由名词、代词或相当于名词或代词的词或短语充当,和vt(及物动词)一起来说明主语做什么。

如:He often helps me.We study English at school.4 宾语补足语:表示宾语的身份、状态、特性或宾语所做的动作。

由名词、形容词、不定式、或介词短语和分词充当。

如:I‟ll have my hair cut tomorrow.His parents named him Jim.We found the book very interesting.Lucy asked him to turn down the radio5 表语:说明主语是什么或怎么样。

语篇层次的翻译

语篇层次的翻译

• to fish in troubled water • 趁热打铁 • Strike while the iron is hot. • 花钱如流水 • to spend money like water • 祸不单行 • Misfortune never comes alone.
• 二、概念意义对应,文化意义空缺。 • 胸有成竹 • to have a well-thought-out plan in one’s mind • 水中捞月 • to fish in the air
在翻译过程中在正确理解原文内容理清原文内在结构原语中显性的语法和词汇手段除了两组重复的词钟面深知和深信以及前后指代钟面和它外大部分都被隐去取而代之的是汉语中意义和逻辑上的衔接和连贯
语篇层次的翻译
语篇层次的翻译——衔接
语篇(discourse)是在交际功能上相对完整 和独立的一个语言片断。为了进行有效的交 际活动,语篇应衔接(cove device)是一种谋篇手段,是生 成语篇的重要条件之一,也是译者在翻译过 程中首先要考虑的问题,因为它直接关系到 译文的质量。衔接自然的译文读起来通顺、 流畅、连贯;缺乏衔接或衔接不当的译文晦 涩难懂,影响阅读,也影响交际功能的实现。
• 他们进行挑衅活动,制造紧 张局势,必须马上停止。 • They must stop all their provocations at once, which created tensions. (因果)
• 1.种瓜得瓜,种豆得豆. • 2. 他不去我也去。 • 3. 他不去我才去。 • 4. 人穷志短。 • 5. 人穷志不短。 • 6. 人有脸, 树有皮。 • 7. 人不犯我,我不犯人。
Translation for Reference:

全国翻译资格考试汉译英考点大全

全国翻译资格考试汉译英考点大全

全国翻译资格考试汉译英考点大全全国翻译资格考试是一项具有重要意义和挑战性的考试,对于想要从事翻译工作或者提升翻译能力的人来说,是一个重要的衡量标准。

汉译英部分作为其中的关键组成部分,涵盖了众多的考点,需要考生全面掌握和熟练运用。

以下是对全国翻译资格考试汉译英部分常见考点的详细梳理。

一、词汇层面1、词汇选择在汉译英中,准确选择词汇至关重要。

这不仅包括常见词汇的正确翻译,还涉及到根据语境选择恰当的词汇。

例如,“重视”可以翻译为“attach importance to”“pay attention to”“value”等,但具体使用哪个词汇要根据上下文来决定。

2、专业词汇不同领域的文本会涉及到特定的专业词汇。

比如,在经济领域,“通货膨胀”是“inflation”,“货币政策”是“monetary policy”;在科技领域,“人工智能”是“artificial intelligence”,“大数据”是“big data”。

考生需要积累常见领域的专业词汇,以确保翻译的准确性。

3、词汇搭配中文和英文在词汇搭配上有很大的差异。

例如,“做研究”在英文中是“conduct research”而不是“do research”;“取得进步”是“make progress”而不是“get progress”。

熟悉这些常见的词汇搭配能让译文更地道。

4、词汇的多义性很多词汇在不同的语境中有不同的含义。

比如“run”这个词,既可以表示“跑”,也可以表示“经营”“管理”等。

考生需要根据具体语境判断词汇的准确含义。

二、句子层面1、句子结构中文句子结构相对灵活,而英文句子结构较为严谨。

在汉译英时,要注意将中文的松散结构转化为符合英文语法规则的结构。

例如,将“他学习很努力,所以成绩很好。

”翻译为“He studies very hard, so he gets good grades”2、主从复合句英文中经常使用主从复合句来表达复杂的逻辑关系。

新句子成分分析及翻译

新句子成分分析及翻译

subject):是执行句子的行为或动作的主体。

The sun rises in the east. (名词)He likes dancing. (代词)Twenty years is a short time in history. (数词)Seeing is believing. (动名词)To see is to believe. (不定式)What he needs is a book. (主语从句)It is very clear that the elephant is round and tall like a tree.(It形式主语,主语从句是真正主语)predicate):说明主语的动作、状态和特征。

He likes playing the games.predicative):系动词之后的成分,表示主语的性质、状态和特征。

He is a teacher. (名词)Five and five is ten. (数词)He is asleep. (形容词)His father is in. (副词)The picture is on the wall. ( 介词短语)My watch is gone / missing / lost. (形容词化的分词)To wear a flower is to say “I’m poor, I can’t buy a ring. (不定式)feel(感觉)...It sounds a good idea. The sound sounds strange.Her voice sounds sweet. Tom looks thin.The food smells delicious. The food tastes good.1)动作的承受者-----动宾I like China. (名词)He hates you. (代词)How many do you need? We need two. (数词)We should help the old and the poor.I enjoy working with you. (动名词)I hope to see you again. (不定式)Did you write down what he said? (宾语从句)2)介词后的名词、代词和动名词-----介宾3间宾(指人)和直宾(指物)Give the poor man some money.We elected him monitor. (名词)We all think it a pity that she didn’t come here. (名)We will make them happy. (形容词)We found nobody in. ( 副词)Please make yourself at home. 介词短语)Don’t let him do that. (省to不定式)His father advised him to teach the lazy boy a lesson. (带to不定式)Don’t keep the lights burning. (现在分词)(过去分词)He was elected monitor.She was found singing in the next room.Ai Yanling is a chemistry teacher.(名词)He is our friend. (代词)We belong to the third world. (数词)He was advised to teach the lazy boy a lesson.(形容词)The man over there is my old friend.(副词) The woman with a baby in her arms is my sister. (介词)The boys playing football are in Class 2. (现在分词)The trees planted last year are growing well now. (过去分词)I have an idea to do it well. (不定式)(定语从句)v., adj., adv., or 句子。

翻译的五个层面

翻译的五个层面

翻译的层面刘重霄翻译的五个层面:文化(Cultural dimension)情景(situational dimension)语篇(textual dimension)句法词汇文化层面:No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have, at its center, the structure of a natural language.语言是文化的一部分语言中的文化体现无所不在,如何体现?1.而且乱世衰草中间,仿佛应该有着妲己、褒姒的窈窕身影,若隐若现,迷离扑朔。

(宗璞,“废墟的召唤”)(1.) I feel as if fluttering among the jumbled mass of ruins could be seen the graceful figures of Daji, imperial concubine of King Zhou, last ruler of the Shang Dynasty, and of Baosi, queen-consort of King You, last ruler of the Western Zhou Dynasty. (2.) It would have been fitting too if the lissome (优美的) figures of the fabled(传说中的)concubines of ill-fated ancient Chinese emperors could have been glimpsed flitting(掠过)like phantoms(幽灵)among the litter of stones and jungle of grass. 1文采用具体化,2文抽象化;前者异化,后者归化;前者有文化情结,后者站在目的语读者立场。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

符合英文习惯 2
• 在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形成了 众多的湖泊。 • The constant change of the course of the Yangtze River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan, Hubei Province. • 分析:原语中主题显著,而英文中主语显著。
重复使用修饰语,所以在英译时考虑了省略,译
文非常简洁明白。
符合句中逻辑关系 1
• 1. 2. 3. 4. 5. 6.
汉语中的主语构成 名词性主语(与英语相同) 动词性主语,如“走也行,不走也行” 表时间、处所和条件的词语 介词引出动作者做主语,如“由主席召集会议” 其它介词短语:在家里很舒服 主谓主语:你想家是很正常的。
多个动词同时出现的处理 2
• 招商代表团吸引了许多东南亚客商来到上海洽谈 项目。 • The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from Southeast Asia to Shanghai to hold talks on different projects.(兼语式转为不定式)
符合英文习惯 4
• 自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。 • There have been established more than one hundred organizations of this kind. • 分析:“there” 无实际意义,只是引导词:汉 语人治,英语法治――王力
参考译文

• China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation. • The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
符合英文习惯 5
• 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。 • I know it is difficult for you to persuade him out of the plan. • 比较:I know that for you to persuade him out of the plan is difficult. • 分析:在汉英翻译过程中一定要培养使用语法词 “it”,从而使我们的表述更加符合英语的习惯。
符合句中逻辑关系 2
• 我们的事业从胜利走向胜利。 • We have won one victory after another in our cause. • A series of victories have been won for our cause. • 分析:原文的主语是“事业”,但victory的获得 往往是由人来完成,所以译成英文要符合这种逻 辑关系。
句子突出成分做主语 1
• 我给你打国际长途就跟给楼下祥林嫂打电话差不 多,一拨就通。
• An international phone call to you is as easy as a call to Xianglin’ wife downstairs. • 分析:整个句子的重点就是一个“国际长途”, 直接拿来做主语,在很大程度上简化了句子,而 且考虑到汉语和英语在使用动词频率上的差异, 省略了两个“打”。
导入 2
• 必须保证8小时睡眠。
• Eight hours' sleep must be guaranteed. • 弄得不好就会前功尽弃。 • If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
导入 3 • 他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他决定,一 碰到舒适的阴凉处就坐下来休息 。 • His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. • 东方欲晓的时候,他早已经走了一大段路。这次 骑马旅行很愉快,没有碰到意外事件。 • Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.
谓语的选择
• • • •
所选谓语应该与主语在人称和数上保持一致 所选谓语应该注意时态体现原文语义 谓语应该考虑和主语及宾语的逻辑上的搭配 形容词、名词、介词短语或者数量词充当的谓 语,基本都可以转化为系表结构
谓语选择一:人称和数的一致
• 黄浦江里鱼很多。 • Fish abound in the Huangpu River. • The Huangpu River abounds with fish.
第四讲:句子层面的翻译
• 主语的确定
• 谓语的选择 • 结构的调整 • 常见的错误
主语的确定
• 所选主语必须符合英语语言习惯及思维习惯
• 所选主语应该是句子要突出的成分 • 所选主语必须符合句中逻辑关系
符合英文习惯 1

• •
热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts. 分析:这里汉语省略了主语“我们”,既体现 了汉语重主题的特点,又表明了汉语以主人姿 态表示热烈欢迎的心情。英语则不然,应该把 要突出的对象“客商”作为了句子的主语,以 突出其重要性。
符合英文习惯 3 • 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城 市。 • It is hoped/ anticipated that shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. • 分析:翻译中套用英语中一些常用的固定句型, 算是一种捷径。
谓语选择二:恰当时态体现原文语义
• 他过去的那幅尊容,只要你见过一次,无论什么 时候都不会忘记。 • He had a face that once you saw is never forgotten. • 分析:汉语以词汇手段体现时态范畴,英文则借 助动词的屈折变化。
恰当时态体现原文语义 2
• •
这事到了现在还是时时记起。 Even now, this remains fresh in my memory.
和主语及宾语的逻辑上的搭配 2
• 这一证书课程分在三年中学完。 • This certificate course of studies will spread over three years. • 分析:汉语中主语是“证书课程”,谓语是“学 完”,似乎搭配不当,但人们就是这么说,但这 种搭配却不能照搬到英语当中来,否则就是搭配 不当。
句子突出成分做主语 2
• 本公司执行严格的汇报和管理制度,确保了公司
高效率快节奏的运转。 • The strict management and report systems in the company ensures its (high) efficiency. • 分析:句子重心就是“制度”,考虑到汉语喜欢
译学无定规
• 在处理同一个句子时,主谓的选择是灵活多样的, 因此译文也会各不相同。例如: • 近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的 经济、贸易合作提供了良好的基础。
参考译文
• In recent years the national economies in China and Thailand had quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries. • Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand, which has prepared for economic and trade cooperation between the two countries.
结构的调整
• 原文若有几个动词同时出现,译文则可以选择其
中一个做谓语,其它转化为非谓语动词或者介词
短语等
• 语序的调整(定语、状语、逻辑等)
结构一:多个动词同时出现的处理
• •
第二天一早,他腋下夹着几本书回来了。 The next morning, he came home with some books under his arm.(连动转为介词短语)
导入 1
• 在美国,人人都能够买到枪。 • In the United States, everyone can buy guns • In the United States, guns are available to everyone. • 他突然想到了一个新主意。 • He suddenly thought of a new idea. • A new idea suddenly occurred to him. • A new idea, all of a sudden, struck him.
相关文档
最新文档