英汉汉英口译基础教程Unit 4 Flourishing Education
华先发英汉翻译教程第四章

• 译文:我们正在大步倒退到光荣的16世纪 时代,那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧 死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明 的人。
• 词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等特点创 造出来修辞手法。这类辞格主要包括simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast等。 • A. simile, metaphor, allusion • E.g. I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。 e.g. She is like a hen on a hot girdle. 她急得像热锅上的蚂蚁。(喻体更换)
• 译文:凶暴的夜风吹过树林,簌簌作响,它警告 我们,应该回头走了。太阳在渐越猛烈的雪风后 面,渐渐西沉,鸟纷纷觅路回巢,牛羊也回到他 们的圈栏里去了。
• (2) alliteration就是在一个词组、句子或者一列诗行中,出 现两个以上彼此靠近的词,其开首的音节(或其他重读音 节)具有同样的字母或读音。 • His great gaunt figure filled the cabin door. 译文:他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。 Mr President, my delegation is confident that your management of our affairs will be principled but practical, expeditious but expedient.(头韵-成语) 主席先生,我国代表团深信您对我们事物的处理,既会符 合原则,又会实事求是,既雷厉风行,而又不图权宜之便 。
大学英语教材翻译4

大学英语教材翻译4As the world becomes increasingly interconnected, the importance of learning foreign languages, particularly English, has grown exponentially. English, as a global language, serves as a bridge between different cultures, facilitating communication and understanding among people from diverse backgrounds. In order to meet the demands of the globalized world, universities have developed English language teaching materials that are specifically designed to equip students with the necessary language skills. This article aims to explore the process of translating a university English textbook.Translating an English textbook is a complex task that requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural contexts in which they are used. The translator must possess not only excellent language skills, but also a strong knowledge of the subject matter. In the case of a university English textbook, the content typically covers a wide range of topics, such as literature, history, science, and business. Therefore, the translator should have a broad knowledge base in order to accurately convey the meaning of the original text.When translating a university English textbook, the translator must also consider the needs and preferences of the target audience. Different countries and regions have their own unique educational systems, and students may have different levels of English proficiency. Therefore, the translator must adapt the language and style of the translation to suit the target audience. For example, if the original text uses complex academiclanguage, the translator may need to simplify the language in order to make it more accessible to students.In addition to linguistic and cultural considerations, the translator must also take into account the layout and design of the original textbook. It is important to maintain a consistent format and style throughout the translation in order to create a cohesive and visually appealing final product. This involves paying attention to details such as font styles, headings, and images. The translator may need to make adjustments to ensure that the translated text fits seamlessly into the layout of the target language.One challenge that translators may face when translating a university English textbook is the inclusion of exercises and activities. These exercises are often designed to help students practice and reinforce their language skills. Translating these exercises requires not only linguistic proficiency, but also a thorough understanding of the educational objectives and methods. The translator must ensure that the translated exercises are clear and meaningful to the target audience, and that they effectively serve their intended purpose.In conclusion, translating a university English textbook is a complex and multifaceted process. It requires not only excellent language skills, but also a deep understanding of the subject matter and the needs of the target audience. The translator must carefully consider linguistic, cultural, and design aspects in order to produce an accurate and user-friendly translation. By undertaking this task with professionalism and attention to detail, the translator plays a crucial role in facilitating the acquisition of English language skills for students around the world.。
口译第三版Unit-4-已整理完

⼝译第三版Unit-4-已整理完Unit Four Tourism Text Passage One汉译英:⼴袤⽆垠的中华⼤地the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的⾃然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑terra-cotta soldiers and horses 故宫the Imperial Palace五岳之⾸the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal ⼭外有⼭mountains beyond mountains融⾃然与⽂化景观于⼀体embody natural scenery and cultural heritage奇⽯,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions历代⽂⼈雅⼠书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty⽯刻碑⽂stone inscription 重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors 吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科⽂组织UNESCO(United Nations Educational, Cultural Organization)世界⾃然与⽂化遗产World heritage Commission1、在⼴袤⽆垠的中华⼤地上,有着⽆数绚丽多姿的⾃然景观,五千年的灿烂⽂化把这如诗如画的江⼭打扮得分外妖娆。
英汉翻译教程课文4

4-1. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he travelled as he went about his engineering projects for mills and miners.
汉语叙事顺序是按照事情发生的 顺序进行的。
1-3. The Industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age. 而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。 1-4.James Brindley of Staffordshire started his self- made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. 斯塔福郡的詹姆斯 •布林德雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁, 就着手改良磨坊的车轮,从而开始了那自我奋斗的生涯。 having been born poor in a village表示原因,说明他为什么十七岁就开始干活。 2-1. Brindley 's improvemenபைடு நூலகம் were practical: to sharpen and step up the performance of the water wheel as a machine. 布林德雷所作的改良是很实际的:改善并加强水车的机械功能。 2-2. It was the first multi-purpose machine for the new industries. 这是为新工业提供的第一部多功能机器。
大学英语专业英翻中教材课件unitfour

Ensure that the topic has discussion value, can stimulate students' thinking and expression of opinions, and requires accurate language and rich content.
Exhibition and Review of Student Works
01
Work Exhibition
Regularly organize student work exhibitions to showcase excellent compositions and stimulate their writing confidence and sense of honor.
Interactive communication
Encourage students to evaluate and communicate with each other, grow together through interactive learning, and cultivate their critical thinking and evaluation abilities.
The present perfect tense
This unit focuses on the use of the present perfect tense, its formation, and its various uses, such as expressing an action that started in the past and is related to the present
汉英翻译第四章

II.冗余信息: II.冗余信息 冗余信息:
务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约, 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约,防止 和纠正脱离经济发展水平的高消费. 和纠正脱离经济发展水平的高消费. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development. 原文” 原文” 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 不必 在译文中重复译出. 在译文中重复译出. ..encourage frugality, and prevent and check 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. We must set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙.原文四字结 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 改译We 改译We must establish an efficient, well-coordinated and wellstandardized administrative system. 3)新的时代呼唤新的理论,新的理论指导新的实践。 3)新的时代呼唤新的理论 新的理论指导新的实践。 新的时代呼唤新的理论, The new era calls for new theory to guide the practice.
英语口译教程unit 4

Zhejiang University (founded in 1897): Seek Truth and Be Creative
19
Peking University (founded in 1898): Patriotism, Advancement, Democracy and 20 Science
14
Memory Exercise – Making use of memory aids.
D. Exercise 2: Information stored in an incorporative way (its logical hierarchy): Two chunks: 1. general statement of demand exceeding supply 2. a parallel illustration of the imbalance between the supply and the demand.
1. What contributes to a good university?
21
2. Why is Oxford Brookes considered a new
university in Britain although it has a long history? It is called a new university because it started in Oxford in 1865 as a school of art and then it has gradually grown. After being a school of art, it became a college of technology. After the college of technology, it became a polytechnic and about ten years ago, it became a university. It is a new university in that sense even though it has a very long history.
《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉汉英口译基础教程Unit 4 Flourishing Education
A. Individual Work: Presentation
Topic: Is it necessary for all students of science to study courses of arts & humanities? Why or why not?
E. Group Work: Sight Interpretation
Text One Difficult Sentences Some students have medical problems,
some are teenage parents, and some are on probation. 有些学生健康方面有问题,有些是未成年 家长,有些在监护期。
E. Group Work: Sight Interpretation
Text Two Difficult Sentences 科技发展归根到底靠人才。谁在人才上占
有优势,谁就能在科技上占领制高点。 Scientific and technological development
depends on talents. The country which has the dominance in talents can occupy the high ground of technology.
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text two Note-taking
切实解决目前我国城乡教师结构失衡、农村教师队伍 素质提升问题,以适应社会发展的需要。
除了做好免费师范生工作,还将继续实施农村学校教 师特设岗位计划,为创新农村教师补充机制做出示范, 通过新的机制和新的办法把合格的、高水平的教师补 充到农村教师队伍中。
to return home.
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text one Note-taking The book is called “National Differences,
Global Similarities: World Culture and the Future of Schooling.” One of the subjects is violence among students. Countries with the most school violence include Hungary, Romania and the Philippines.
Teachers generally give little homework in countries with the highest average test scores, such as Japan, the Czech Republic and Denmark.
Most teachers worldwide could learn to make better use of homework. Children are mostly given material to remember.
2. What is your suggestion of helping the disabled person?
C. Group work: Four-cornered Dialogue Interpretation
Difficult Sentences
教育部已经启动了为期五年的毕业生派遣计划,准备一年派遣5000名学生 去世界最好的大学学习
F. Pair Work: Feedback and Discussion
Share with your partner interpretation skills, difficulties, and successes you have experienced.
Brainstorming clues: training and education, literature, fine arts, philosophy, principles of education…
B. Group work: Reading and Discussion
1. What measures should the government take to ensure the education of the disabled person?
The Ministry of Education has launched a five-year graduate program to send about 5,000 students a year to the world’s best universities
国家创新能力的发展要靠顶尖级科学家。 The development of innovative ability depends on first-class scientists. 国家推出了一系列的优惠政策,吸引人才回国。 The country has launched a series of favorable policies to attract people
同时,为进一步加强农村在职教师的培训,教育部实 施了以农村教师为重点的全国中小学教师全面培养计
划,
E. Group Work: Sight Interpretation
Text One Difficult Sentences As rural towns struggle to adjust to economic
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text one Note-taking
Inequalities in educational systems act as an influence. Schools that are sharply divided between “winners and losers” in math have higher levels of violence.
E. Group Work: Sight Interpretation
培养人才要从娃娃抓起,重视对中小学生科 学素质的培养,让他们既会动脑,又会动手。
To cultivate talents, attention should be paid to primary school students. We should stress the cultivation of science quality of primary and secondary students, to teach them to think and act.