英汉口译教程

合集下载

英汉口译教程任文

英汉口译教程任文

英汉口译教程任文
摘要:
1.英汉口译教程的概述
2.教程的特点与亮点
3.教程的适用对象和场景
4.教程的价值和意义
5.使用教程的建议
正文:
英汉口译教程作为一本专业的口译教材,旨在帮助学习者提高英汉口译能力,掌握口译技巧,提升跨文化交际的水平。

本教程具有以下特点和亮点:首先,本教程内容丰富,涵盖了口译的基本理论、技巧和实践。

从词汇、语法、语音、语调到文化差异等方面,都进行了详细的讲解,使学习者能够全面地了解口译的基本要素。

其次,本教程采用实例教学,提供了大量的英汉口译实践材料。

这些材料选自真实的口译场景,如政治、经济、科技、文化等,使学习者在学习过程中能够贴近实际,提高实战能力。

再次,本教程注重学习者的主体地位,鼓励学习者积极参与,通过实践、讨论、反思等方式,培养学习者的口译能力和跨文化交际能力。

本教程适用于英语专业学生、口译工作者、跨文化交际学者等。

无论您是口译的初学者,还是已经有一定基础的学者,都可以从本教程中获益。

使用本教程的建议是,首先,要认真阅读教程的每一个章节,理解口译的
基本理论和技巧;其次,要大量练习,通过实践提高口译能力;最后,要积极参与讨论,通过反思和交流,提升自己的口译水平。

英汉口译教程

英汉口译教程
Skill focus: Memory Training Skill-related Exercises(1)、(2)、(3) Topic Focus: Tourism Background Information Sentence Interpreting Dialogue Interpreting Passage Interpreting
Methods to Improve Memory
• • • • • • Organization Repetition Visualization Chunking Association Note-taking
Organization
• Sequential – chronological; cause/effect; building to climax. • Directional – north/south & east/west; front/back; left/right; bottom/up or top/down, etc. • Transitional (connective) – relational words or phrases used to indicate qualitative change over time • Component (part/whole) – classification by category or concept • Relevance— topic sentence or supporting sentences
中餐常见的翻译方法
• 烹饪方法 cookery 煮 boiling 煲/炖 stewing 煎 frying 炒 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 熏 smoking 烤 roasting/barbecuing 蒸 steaming 红烧 braising with soy sauce

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文(零财富)

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文(零财富)

《口译教程》汉英翻译参考译文 第四届“中国国际高新技术成果交易会”开幕辞Opening Remarks at China Hi-tech Fair 2002全国人大常委会副委员长 周光召 2002年10月12日Zhou GuangzhaoVice Chairman of the Standing Committee of the National People's CongressOctober 12th, 2002尊敬的各位来宾、各位朋友, 女士们,先生们:Distinguished guests,Dear friends,Ladies and gentlemen, 在秋天这个收获的季节,在中国美丽的南海之滨,我们迎 来了第四届中国国际高新技术成果交易会,迎来了世界各地的 新老朋友。

在此,我代表中国政府,向前来参加盛会的海内外 嘉宾表示热烈的欢迎!向所有关心和支持“高交会”的朋友们表示衷心的感谢! We are delighted to welcome friends, old and new from around the world to the fourth China Hi-tech Fair on the beautiful coast of South China Sea in this golden fall. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm welcome to all the distinguished guests from home and abroad attending this grand event and express heartfelt thanks to all the friends who have been caring for and supporting the Hi-tech Fair.高新技术是先进生产力的集中体现和主要标志,是推动人 类社会发展进步的强大动力。

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文Chapter 1: Introduction to InterpretationUnit 1: The Basics of InterpretationUnit 2: Types of InterpretationUnit 3: Skills Required for InterpretationChapter 2: The Process of InterpretationUnit 4: The Preparatory StageBefore starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may needto review and practice specialized terminology related to the event.Unit 5: The Interpreting StageDuring the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on thespeaker's message to accurately convey the meaning. Interpreters should also pay attention to the speaker's tone, emotion, and non-verbal cues, as these elements can affect the interpretation.Unit 6: Note-taking TechniquesNote-taking is an essential skill for interpreters.Effective note-taking allows interpreters to retain important information and assist with memory recall during interpretation. Interpreters should develop their own note-taking system and use abbreviations and symbols to jot down key points quickly. However, note-taking should not interfere with active listening and immediate interpretation.Chapter 3: Consecutive InterpretationUnit 7: Introduction to Consecutive InterpretationConsecutive interpretation involves listening to one or several sentences in the source language and then reproducing them in the target language. It requires good memory retention and the ability to accurately convey the meaning. Interpreters should take notes and use their notes as a reference during the interpretation.Unit 8: The Techniques of Consecutive InterpretationInterpreters use several techniques during consecutive interpretation to ensure accurate and fluent delivery. These techniques include paraphrasing, summarizing, clarifying ambiguous statements, and maintaining natural rhythm and pacing. Interpreters should also adapt their interpretation style to match the speaker's tone and style.Unit 9: Consecutive Interpretation PracticeInterpreters can practice consecutive interpretation by engaging in role plays or shadowing experienced interpreters. They can also utilize practice materials, such as speeches, interviews, or articles, to improve their interpretation skills. Regular practice is essential for enhancing memory retention, improving fluency, and perfecting delivery.。

英语专业口译教程unit3译文

英语专业口译教程unit3译文

DialogueA: 莉莉,你好!我听说你被选为2008 年奥运会志愿者,祝贺你!我刚来北京,对于中国即将举行的奥运会也非常感兴趣,你能不能简单地告诉我一些关于北京奥运会的基本信息呢?B: Thank you, Jay, of course I can tell you something. As a volunteer, I have the responsibility to promote the Beijing Olympic Games. What would you like to know? A: 太好了!我想知道的东西太多了。

比如说,北京奥运会的口号、吉祥物和理念,还有志愿者工作,中国不同的奥运场馆和奥运城市。

对这些我都很感兴趣。

B: Oh, no problem, I will explain to you one by one. First, let’s talk about the slogan of the Beijing Games. That is “One World, One Dream.” This slogan reflects the essence of the universal values of the Olympic spirit. In spite of our differences, we come together for the Olympic Games. This slogan was chosen from thousands of proposals submitted by people across China and around the world.A: 成千上万条提议,数量可真不少!B: “One World, One Dream” is simple in expression, but profound in meaning. It conveys the lofty ideal of the people in Beijing, as well as in China, i.e., the Chinese people and the world people share the same globe and will create a bright future hand in hand. It also voices the aspiration of the Chinese people to contribute to the establishment of a peaceful and beautiful world.A:我明白了,它的意义确实很深远。

Lesson2口译教程参考译文

Lesson2口译教程参考译文

Lesson2口译教程参考译文Lesson 22.3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。

作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。

他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。

他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。

马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。

第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。

随后他随家人迁居到了美国。

4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。

后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。

从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。

他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。

而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。

他的音乐灵感受到人和大自然的激发。

在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。

他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。

2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。

请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstandingKongfu master. He takes revenge and kills the badguys. But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it’s totally different. I think Ang Le e is a very talented director.He uses martial arts to talk about love and girls, youknow… But Zhang Yimou tries to tell about Chineseculture, Chinese thinking and their hopes throughmartial arts.CNN 记者:含义的确很深。

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文《口译教程》翻译参考译文(零财富)第一单元:口译基础概述1.什么是口译?口译是一种翻译形式,它通过听到的语言信息转换成目标语言的方式,帮助人们在跨文化交流中理解和沟通。

2.口译的重要性在当今全球化的世界中,口译在各个领域都扮演着重要角色。

它有助于跨国公司的商务谈判,国际会议的顺利进行,外交谈判的进行,以及在全球各地的旅游和文化交流中的应用。

3.口译的要素口译的要素包括听力技巧、分析能力、记忆力、口语表达能力和文化素养。

对于口译员来说,熟悉不同领域的词汇和专业术语也非常重要。

第二单元:口译的技巧和方法1.口译的技巧口译员需要具备良好的听力技巧。

这包括对语音、语调和语速的敏感,以及对口音和方言的了解。

此外,口译员还需要能够快速思考和分析,以便在听到内容后迅速转换成目标语言。

2.口译的方法在进行口译时,有几种常用的方法可以用来帮助口译员更好地完成任务。

这些方法包括同传和交替传译。

同传是在演讲或会议进行的同时进行翻译,而交替传译是在发言者讲完一段话后进行翻译。

第三单元:口译的质量控制1.口译的质量标准口译的质量取决于准确性、流利度和清晰度。

准确性是口译员最重要的标准之一,他们需要确保信息在转换过程中没有丢失或歪曲。

流利度则体现在口译员的语速和语调上,他们需要准确地表达原文的语气和感情。

清晰度是指口译员清晰地传达信息的能力,包括语言的发音和音调。

2.口译的质量控制方法为了确保口译的质量,口译员可以采取一些质量控制的方法。

这包括提前准备,了解涉及的话题和专业领域,以及熟悉相关的术语和短语。

此外,口译员还可以通过参加培训和继续教育来提高自己的技能和知识。

第四单元:口译的实践应用1.商务谈判在商务谈判中,口译员需要准确地传达双方的意图和要求。

他们需要了解相关的商业术语和行业背景,以便在谈判中提供准确的信息和建议。

2.国际会议口译在国际会议中起到重要的作用。

口译员需要在会议期间实时翻译,确保参与者能够理解和参与会议的讨论。

中级口译教程(英汉对照)

中级口译教程(英汉对照)

中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high-tech park. I’m operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park. May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。

我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。

不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park. And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback.很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . . .in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story. Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and one hour to arrive at the Tianjin New Harbor. The park is a national development zone approved by the State Council. It’s entitled to the power of approving projects with preferential policies, operating under the management system of international standards. 先生好幽默!我们言归正传吧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Association
• Association in interpreting refers to interpreters’
deliberate mental connection of what they hear as new information to something they already know or are familiar with in an attempt for easier recall of the information later on.
More advice
• It must be understood that interpreters are ordinary people. With the exception of a few lucky ones, the majority of them are just like you and me. The reason that they can retrieve almost everything they hear (usually with the help of note-taking, of course) even if the speaker has kept talking for about 4 or 5 minutes is because they have taken conscious efforts to improve their memory.
• The multi store model is a classic model of memory. It is sometimes called the modal model or the dual process model. • The multi store model (Atkinson and Shiffrin 1968) describes memory in terms of information flowing through a system. • Information is detected by the sense organs and enters the sensory memory. • If attended to this information enters the short term memory. • Information from the STM is transferred to the long-term memory only if that information is rehearsed. • If rehearsal does not occur, then information is forgotten, lost from short term memory through the processes of displacement or decay.
Accommodation
Famous Hotels Hilton Shengri-La Radison Portman-Ritz Sheraton Intercontinental Hotel Crowne Plaza Marriott International Holiday Inn Westin Hotel Ramada Jin Jiang International
Scenic Spots/ Tourist Attractions
• • • • • • • • • • • • • • • • 名胜古迹 scenic spots and historical sites 名山大川 famous mountains and great rivers 承德避暑山庄 Chengde Summer Resorts 敦煌莫高窟 the Dunhuang Mogao Grottos 秦始皇陵 Qinshihuang's Mausoleum 兵马俑 terra-cotta soliders and horses 布达拉宫 Potala Palace 亭、台、楼、塔 pavilion、terrace、tower、pagoda
Questions
• pork with fish flavor steamed mandarin fish stir-fried mixed vegetables shrimps fried with egg white sautéed mushrooms and bamboo shoots
• • • • • • • • 东方明珠 Oriental Pearl Television Tower 外滩 The Bund 城隍庙 The City God Temple 豫园 The Yu Garden
Scenic Spots/ Tourist Attractions
• • • • • • 丝稠之路 The Silk Road 桂林山水 The Landscape of Guilin 上有天堂,下有苏杭 Up above there is a paradise, down below there are Suzhou and Hangzhou. • 五岳(东岳泰山、南岳衡山、西岳华山、北岳恒山和中岳嵩 山) • China’s five great mountains (Mount Tai in East China, the Hengshan Mountain in South China, the Huashan Mountain in West China, the Hengshan Mountain in North China, and the Songshan Mountain in Central China)
Chapter 2 Tourism
Skill focus: Memory Training Skill-related Exercises(1)、(2)、(3) Topic Focus: Tourism Background Information Sentence Interpreting Dialogue Interpreting Passage Interpreting
Chunking
• Chunking means to group pieces of data into units. For example, the letters "b e d" constitute three units of information while the word "bed" represents one unit even though it is composed of the same number of letters. • If students learn to chunk, their memory of the content of a passage will be largely improved.
Methods to Improve Memory
• • • • • • Organization Repetition Visualization Chunking Association Note-taking
Organization
• Sequential – chronological; cause/effect; building to climax. • Directional – north/south & east/west; front/back; left/right; bottom/up or top/down, etc. • Transitional (connective) – relational words or phrases used to indicate qualitative change over time • Component (part/whole) – classification by category or concept • Relevance— topic sentence or supporting sentences
中餐常见的翻译方法
• 烹饪方法 cookery 煮 boiling 煲/炖 stewing 煎 frying 炒 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 熏 smoking 烤 roasting/barbecuing 蒸 steaming 红烧 braising with soy sauce
Background Information
• • • • Scenic Spots/ Tourist Attractions Catering Culture/Cuisine Accommodation Transportation
Scenic Spots/ Tourist Attractions
Visualization
• Students should remind themselves that what they are listening to is interesting and important and create mental pictures, or to visualize what they hear, whenever they can. • This visualization technique works very well for narrative or descriptive speeches.
Repetition
• Experienced interpreters often mentally repeat what the speaker has said previously while still listening to the on-going speech or interpreting consecutively so as to link all the points together.
相关文档
最新文档