网络本土化环境下的翻译产业
浅谈翻译的全球化与本土化

认 为 , 文 的“ 国味 儿 ” 浓 一 点 , 样 , 适 应 中 国 译 中 要 这 更
土文化与全球文化如何才能实现最优化 的接轨? 中国
的翻译研究航 向又该如何把握?
一
读者 的口味和心理 习惯 。而“ 异化” 派则认 为, 文应 译 全部保 留原文的文化 特色 ,洋味 ” “ 应多一点 。 在最近几年中 , 全球 化与本 土化截然对 立 的这种
收稿 日期 :0 0— 6— 2 2 1 0 2
文字译成汉语 , 中国文化和政 治翻译 策略的全球化 对 还是非 常具有积极意义 的。不过 , 另一方面来看 , 从 所
作者简介 : 王云(9 5一) 女 , 17 , 河南林 州人 , 英语系讲师 , 苏州 大学外 国语学 院博士 , 事英语 语言文学研究 。 从
进 , 英 凯 、 自俭 大 力 提 倡 异 化 法 , 而 兴 起 了 归 化 刘 杨 从
( o siai ) d met t n 与异 化 (oeg iai ) 争 。“ 化 派 ” c o fri zt n 之 n o 归
困难 。那 么 , 全 球 化 这 一 无 法 阻 挡 的历 史 进 程 中 , 在 本
d i1 3 6 / .sn 101—7 3 . 01 . 1 0 7 o :0.9 9 jis . 0 86 2 10 . 5
浅 谈 翻 译 的 全 球 化 与 本 土 化
王 - X - -
( 州 科 技 学 院 外 国语 学 院 , 苏 苏 州 2 50 ) 苏 江 10 9
摘ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
要: 翻译对 文化有 着重塑和 构建的重要作 用。在 当今 文化 全球化的语境 下, 如何 充分发扬具有鲜明特 色的
本土化翻译

本土化翻译【实用版】目录1.本土化翻译的定义和重要性2.本土化翻译的挑战和难点3.本土化翻译的方法和策略4.本土化翻译的实际应用案例5.我国本土化翻译的发展现状和未来趋势正文一、本土化翻译的定义和重要性本土化翻译,顾名思义,是指将一个产品、服务或信息在不同国家和地区的文化环境中进行适应性调整,使之符合当地文化习惯、法律法规和消费需求的过程。
随着全球化的深入发展,本土化翻译在促进国际交流与合作中发挥着越来越重要的作用。
它不仅有助于提高产品和服务的国际竞争力,还可以推动文化交流和世界多元文化的发展。
二、本土化翻译的挑战和难点尽管本土化翻译具有重要意义,但在实际操作过程中,仍然面临着诸多挑战和难点。
首先,语言差异是本土化翻译中最直接的问题。
不同国家和地区的语言表达方式、语法结构和词汇含义都有所不同,这就要求翻译人员具备较高的语言水平和专业素养。
其次,文化差异也给本土化翻译带来了困扰。
不同的文化背景会影响人们的思维方式、价值观和习俗,因此,在翻译过程中,译者需要充分考虑文化差异,确保译文能够为当地受众所接受。
三、本土化翻译的方法和策略为了应对本土化翻译中的挑战和难点,译者可以采用以下方法和策略:1.充分了解目标语言和文化:译者需要对目标语言和文化有深入了解,以便在翻译过程中准确传达原文信息。
2.保持原文的意思和风格:在翻译过程中,译者应尽可能保持原文的意思和风格,避免过度的增删和改写。
3.采用适当的翻译策略:针对不同类型的文本和文化差异,译者应灵活运用直译、意译等翻译策略,确保译文的准确性和可读性。
4.注重译文的本土化审核:在翻译完成后,译者应对译文进行本土化审核,确保译文符合目标语言和文化的习惯和规范。
四、本土化翻译的实际应用案例本土化翻译在我国的实际应用案例比比皆是。
例如,许多国际知名品牌在进入我国市场时,都会对品牌名称、广告语和产品说明进行本土化翻译,以适应我国消费者的文化习惯和语言表达。
此外,在影视、游戏、文学等领域,本土化翻译也发挥着重要作用,让全球观众能够欣赏到丰富多彩的文化作品。
本土化翻译

本土化翻译一、本土化翻译的定义与重要性本土化翻译,指的是在翻译过程中,不仅要准确传达原文的信息和意义,还要使译文在目标语言文化中得以自然、顺畅地传播和接受。
它强调在翻译过程中,充分考虑目标语言读者的文化背景、语言习惯和接受能力,使译文符合当地的风俗习惯和审美标准。
本土化翻译的重要性不言而喻,它能够有效提升译文在目标市场的接受度,扩大产品或服务在国际市场的竞争力。
二、本土化翻译的策略与方法1.文化适应:在翻译过程中,对原文进行适当的调整和修改,使之符合目标语言的文化特点。
例如,一些具有浓厚文化背景的词汇、成语和谚语,需要在翻译时加以解释或寻找与之对应的目标语言表达。
2.语言习惯调整:在保证译文准确性的基础上,尽量使译文符合目标语言的语法结构、词汇搭配和表达方式。
例如,英语和汉语在表达方式上存在很大差异,翻译时要注意调整句子结构和语序,使译文更自然。
3.信息增删:在保证原文信息传递的前提下,根据目标语言的表达习惯,对原文进行适当的增删。
例如,一些在我国特有的政策、制度或术语,在翻译时可以进行简化或概括,以便目标语言读者理解。
三、我国本土化翻译的现状与发展随着我国国际地位的不断提升,国内外交流日益频繁,本土化翻译在我国也得到了广泛关注和发展。
目前,我国本土化翻译已涉及到多个领域,如文学、影视、广告、企业文档等。
然而,与西方发达国家相比,我国本土化翻译在理论研究、技术应用和实践经验方面仍有较大差距。
因此,本土化翻译在我国仍有很大的发展空间。
四、本土化翻译案例分析以我国电影《哪吒之魔童降世》为例,其在国外的推广和传播过程中,进行了充分的本土化翻译。
不仅在剧情、人物设定等方面进行了文化适应,还将中国特色的元素如神话传说、传统服饰等进行了恰当的呈现。
此外,该片在台词和歌词翻译上,也尽量保持了原文的风趣幽默,使国外观众能够更好地感受到中国电影的魅力。
五、提升本土化翻译能力的建议1.加强本土化翻译理论研究:深入探讨本土化翻译的原理、方法和技巧,为实践提供理论支持。
影视字幕翻译的现状和发展趋势

影视字幕翻译的现状和发展趋势一、本文概述随着全球化进程的加速,影视作品作为一种重要的文化交流媒介,日益受到全球观众的喜爱。
影视字幕翻译作为连接不同语言观众与影视作品的桥梁,其重要性日益凸显。
本文旨在探讨影视字幕翻译的现状及其发展趋势,以期为提升我国影视字幕翻译质量,推动影视作品的国际化传播提供有益的参考。
本文将概述影视字幕翻译的基本概念、特点及其在影视作品传播中的作用,阐述字幕翻译的重要性和必要性。
通过分析当前影视字幕翻译的现状,包括翻译质量、翻译标准、翻译技术等方面的问题,揭示字幕翻译面临的挑战和困境。
再次,结合国内外字幕翻译的研究与实践,探讨影视字幕翻译的发展趋势,包括翻译技术的创新、翻译标准的完善、翻译质量的提升等方面。
本文将对影视字幕翻译的未来发展提出展望,以期为我国影视字幕翻译行业的健康发展提供有益的建议。
本文将全面、深入地剖析影视字幕翻译的现状及其发展趋势,以期为我国影视字幕翻译事业的繁荣和发展提供有力的理论支持和实践指导。
二、影视字幕翻译的现状当前,影视字幕翻译在国内外都呈现出一种活跃且多元的发展态势。
随着全球化进程的加速,外国影视作品大量涌入中国市场,而国内优秀影视作品也逐渐走向世界舞台。
这一过程中,字幕翻译起到了至关重要的作用。
然而,字幕翻译的现状也面临着一些挑战和问题。
语言和文化差异使得字幕翻译需要兼顾准确传达原意和符合目标观众语言习惯两个方面,这对翻译者的语言能力和文化素养提出了更高要求。
影视作品的节奏快、信息量大,字幕翻译需要在有限的时间和空间内准确传达信息,这对翻译者的翻译速度和技巧也构成了挑战。
尽管如此,当前的字幕翻译已经取得了一定的成果。
一方面,随着翻译技术的不断进步,机器翻译在影视字幕翻译中的应用越来越广泛,大大提高了翻译效率和质量。
另一方面,一些专业的字幕翻译团队和翻译公司也逐渐崭露头角,他们凭借丰富的翻译经验和专业的翻译技能,为观众提供了高质量的字幕翻译服务。
网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例

网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例导言随着互联网的迅猛发展,网络游戏已经成为人们生活中重要的娱乐方式之一。
其中,《英雄联盟》作为一款广受欢迎的在线多人对战游戏,无疑是网络游戏本地化翻译研究的一个有趣案例。
本文将以《英雄联盟》为例,探讨网络游戏本地化翻译的重要性、挑战与应对策略。
一、网络游戏本地化翻译的重要性网络游戏本地化翻译是将原创游戏内容、界面、对话等进行文化和语言的转换,以满足不同语言和文化背景下玩家的需求。
它不仅能够帮助游戏开发者拓展全球市场,还能够促进不同国家和地区的玩家之间的交流与合作。
对于《英雄联盟》这样的全球游戏来说,准确而贴近的本地化翻译不仅能够提升玩家的游戏体验,还能够增加游戏的受欢迎程度以及市场份额。
二、网络游戏本地化翻译的挑战1. 文化差异挑战不同语言和文化有着不同的习惯、观念和体验方式。
游戏中包含的文化元素,如名词、口语表达、俚语等,在不同国家和地区可能具有不同的含义和文化背景。
为了保持游戏的地域化与可玩性,翻译人员需要熟悉目标语言和文化,准确把握游戏中的文化元素,并在翻译过程中做出适当的调整。
2. 技术术语挑战网络游戏涉及到大量的技术术语,如装备、技能、地图等。
对于这些专业术语,翻译人员需要具备深入了解游戏规则、设定和机制的能力,以确保翻译的准确性和一致性。
此外,不同游戏版本之间的技术术语可能存在差异,翻译人员还需要及时跟进游戏的更新和改动。
3. 时效性挑战网络游戏本地化翻译的另一个挑战是时效性。
网络游戏通常会更新和扩展,翻译人员需要保持敏锐的观察力,及时更新翻译内容,以满足玩家的需求。
同时,网络游戏还会出现紧急维护和突发事件,翻译人员需要随时做出相应的调整和翻译。
三、网络游戏本地化翻译策略与应对方法1. 团队合作网络游戏本地化翻译需要团队的合作,包括游戏开发者、翻译人员、本地化专家等。
游戏开发者提供游戏内容和资源,翻译人员和本地化专家负责翻译和调整文化背景,以满足玩家的需求。
本土化翻译

本土化翻译一、本土化翻译的定义与重要性本土化翻译,顾名思义,是指将某个产品、服务或理念从原产地传播到其他国家时,对其进行符合当地语言、文化和习俗的翻译。
这种翻译方式不仅仅局限于词汇的转换,还包括对原文的文化背景、语境和表达方式进行调整,使其在目标市场中更具吸引力和可接受性。
本土化翻译的重要性不言而喻,它是推动跨国企业、国际合作和跨文化交流的重要工具。
二、本土化翻译的策略与方法1.语言适应:在本土化翻译过程中,译者应充分了解目标语言的语法、修辞和表达习惯,以确保译文的准确性和地道性。
2.文化适应:翻译者需要深入研究目标文化,对比原文化和目标文化之间的差异,对原文进行适当的文化调整,使其符合目标市场的审美和价值观。
3.语境适应:在翻译过程中,译者要充分考虑原文的语境,包括场景、目的和受众等,以确保译文在目标市场具有针对性和实用性。
4.品牌传播策略:在本土化翻译中,译者还需注重品牌传播策略,保留原文的品牌形象和核心价值,同时使其在目标市场具有吸引力。
三、我国本土化翻译的现状与发展趋势随着我国经济的快速发展和国际地位的日益提高,本土化翻译在我国的应用越来越广泛。
目前,我国本土化翻译主要集中在企业国际化、文化传播和对外援助等领域。
然而,相较于国际先进水平,我国本土化翻译仍存在一定差距,表现在译文质量、翻译技术和人才培养等方面。
近年来,我国本土化翻译行业逐渐呈现出以下发展趋势:1.技术驱动:人工智能、大数据等先进技术在本土化翻译领域的应用,提高了翻译质量和效率。
2.专业化分工:随着市场需求的增长,本土化翻译行业逐渐形成了以专业翻译公司、自由译者和语言服务提供商为主体的多元化竞争格局。
3.国际化合作:我国本土化翻译企业逐步拓展国际市场,与世界各地的翻译机构开展合作,促进全球翻译资源的共享与整合。
四、提升本土化翻译质量的途径1.加强人才培养:提高本土化翻译质量,首先要加强对翻译人才的培养,提升译者的语言能力、文化素养和专业素养。
英文翻译本土化道路探索

2492020年51期总第543期ENGLISH ON CAMPUS英文翻译本土化道路探索文/王玮薇当改造,将西方的一些先进思想理念、科技成果等在我国进行传播,进而打造“吸收精华,弃其糟粕”的英文翻译生态,为新时代中国的发展提供便利。
三、英文翻译本土化发展特征1.近现代英文翻译特征。
对于中国近代史上的英文翻译,曾涌出过许多有名的翻译者,并使之“具有浓重的中国化特色”,涌现出一批杰出的英文翻译家。
例如:朱生豪先生、林纾先生等。
尤其是林纾,作为我国晚清时期著名的翻译家,被誉为中国翻译小说的奠基人和中国小说现代叙事话语形成的开拓者。
其翻译最多的是英国哈葛德(Haggard)的作品《迦因小传》(Joan Haste )《鬼山狼侠传》等,以及其英国柯南道尔的《歇洛克奇案开场》(A Study in Scarlet )等。
其翻译特征总结如下:第一,在应用典雅的古文话语表述形态,极大地开创了西洋文学的学风;第二,由于林纾在诗词歌赋、琴棋书画方面都有一定的造诣,可以被认定其具有深厚的美学审美功底,其为英文翻译的本土化丰富了中国审美意趣,契合了英文原作中的画面感。
除此之外,在英文翻译界具有里程碑式的人物朱生豪先生,其倾其一生精力翻译了莎士比亚(Shakespeare )的戏剧,并达到了优美、传神的审美高度。
究其原因,除了莎士比亚的创作有审美高度之外,这跟译者本身的文学修养也密不可分。
梳理朱生豪先生的文学素养,其对中国古典文学尤其是诗词与新诗创作都颇有造诣。
例如,在读朱生豪版《罗密欧与朱丽叶》(Rpmeo and Juliet )一文时,我们能发现,其中具有很强的韵律、节奏性。
这样的艺术审美与中国古典诗词的艺术审美是相匹配的。
2.建国后英文翻译特征。
建国后英文翻译在一定程度上延续着“本土化”的发展方向,但是受意识形态以及苏联的文学、教育等理念影响,在一定程度上,我国在对英文的翻译作品无论是量还是质上都存在不足,英文翻译有被边缘化的趋势,甚至停滞的现象。
外语文学作品本土化翻译的关键策略是什么

外语文学作品本土化翻译的关键策略是什么在全球化的时代背景下,外语文学作品的引进和传播日益频繁,翻译在其中扮演着至关重要的角色。
成功的翻译不仅能够跨越语言的障碍,还能让读者感受到原作的魅力和内涵。
然而,要实现外语文学作品在本土的有效传播和接受,需要运用一系列关键策略,以确保翻译的质量和效果。
理解原文的文化背景是外语文学作品本土化翻译的基础。
每一部文学作品都深深扎根于其所属的文化土壤之中。
不同的国家和民族有着独特的历史、宗教、价值观和社会习俗。
例如,在西方文学中,基督教的影响无处不在,而在东方文学里,儒家思想或佛教理念可能占据重要地位。
如果译者对源语言文化缺乏深入了解,就很容易在翻译中出现误解或误译。
因此,译者在着手翻译之前,应当广泛阅读相关的文化资料,研究作品产生的时代背景,甚至亲身体验源语言国家的生活,以便更准确地把握原文的文化内涵。
准确传达原文的语言风格也是至关重要的一点。
外语文学作品往往具有独特的语言风格,可能是简洁明快,也可能是繁复华丽;可能是幽默风趣,也可能是深沉凝重。
译者需要敏锐地捕捉到这些风格特点,并在译文中尽量予以再现。
比如,海明威的作品以简洁有力的语言著称,翻译时就应避免过度修饰和冗长的表达,以保持其简洁的风格。
而像莎士比亚的戏剧,语言充满了诗意和修辞,翻译时则要注重韵律和修辞的处理,以传达出原作的韵味。
在词汇的选择和运用上,译者需要格外谨慎。
一方面,要避免使用过于生僻或古旧的词汇,以免让读者感到晦涩难懂;另一方面,也不能过于随意地使用流行语或网络用语,以免破坏作品的文学性。
对于一些具有文化特色的词汇,译者可以采用直译、意译、音译或者加注等方法。
直译能够保留原文的形象和特色,如“crocodile tears”直译为“鳄鱼的眼泪”,读者能够直观地理解其含义。
意译则更注重传达词汇的内涵,比如“as strong as a horse”意译为“力大如牛”,更符合中文的表达习惯。
音译适用于一些专有名词,如“coffee”音译为“咖啡”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期:2004-10-11作者简介:潘卫民(1964-),男,湖南益阳人,长沙理工大学副教授,上海交通大学外国语学院博士生,主要从事翻译理论与实践的研究。
第19卷第4期2004年12月长沙理工大学学报(社会科学版)JOURNAL OF CHAN GSHA UNIVERSITY OF SCIENCE &TECHNOLO GY (SOCIAL SCIENCE )Vol.19No.4Dec .2004网络本土化环境下的翻译产业潘卫民1,2(1.长沙理工大学国际交流处,湖南长沙 410076;2.上海交通大学外国语学院,上海 200240)[摘要]阐述了在网络环境下网络本土化和机器翻译对翻译产业化的影响,分析了国内外翻译人才数量、行业需求变化,通过对传统翻译和网络翻译在运作模式上的比较,对翻译工作者如何应对互联网的挑战提出了要求。
[关键词]互联网;本土化;机器;翻译;产业[中图分类号]F062.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-934X (2004)04-0076-03The Industralization of T ranslation in the Context of Internet LocalizationPA N Wei 2min(1.Int ’l Exchange Dept.,Changsha U niversity of Science &Technology ,Changsha ,Hunan 410076,China ;2.Foreign L anguages College ,S hanghai Com m unications U niversity ,S hanghai 200240,China )Abstract :The influence of internet localization and machine translation upon the translation industry under the internet environment is ex 2pounded with an analysis of the variation of demands for translators in terms of quantity and profession at home and abroad.Through a com 2parison of the operating modes between traditional human translation and internet translation ,this article puts forward proposals on how to meet the challenge of the internet for translators.K ey w ords :Internet ;localization ;machine ;translation ;industry 进入21世纪,互联网当之无愧地成为了信息社会的最显著标志。
互联网堪称是当今社会技术含量最高的信息媒体,它集多种传统传媒的优势于一身:可以同时处理海量信息,进行快速检索,进行实时在线通讯,双向交互和多种媒体合一等。
互联网的蓬勃发展,导致人类社会在政治、经济、文化等层面上的转型与重构。
随着互联网的不断普及,它的影响还会渗透到人类生活的各个层面,迫使人们对许多问题进行重新审视。
据中国互联网协会报道,到2002年底止,中国互联网用户为4587万,全球网络用户超过6.55亿人,而2003年CNN IC 发表的第十三次《中国互联网络发展状况统计报告》显示,我国网民人数达到了7950万人,[1]而且这一数字还在迅速增长。
但是由于语言障碍,网络交流尚不畅快,甚至在某种程度上来说还是困难重重,因此,要实现自由交流,就必须实现网络本土化,而这必将给翻译产业带来一场巨大的革命。
一、翻译的产业化趋势翻译和本土化网络公司AL PN ET 驻阿姆斯特丹办事处的市场营销副总裁Jaap van der Meer 说:“翻译业第一次革命在1980年代,起因于本土化市场的急剧膨胀。
第二次革命则是由于无孔不入的互联网的兴起。
”他同时也预计到,在不久的将来,分散式的“远程翻译”(teletranslation )模式将成为席卷整个翻译行业的第二次浪潮。
据专家预计,到2006年,不讲英语的网民人数将占到全球网民总数的57%,但是网站的内容却有80%是英语。
但是,在语言层面却有另一番景象。
德国学者乌尔里希・贝克认为:“在世界社会意识的形成过程中,并没有出现语言层面的统一,相反语言变得多样化。
‘一个世界’拥有并承认比以往更多的语言。
”语言学家萨比内・斯考德莱克写道:“即使在67当代,也有许多新的语言正在形成,许多只有少数人还在使用的语言则濒临消亡。
然而总的看来,语言的数量在不断增加。
有人估计,在2000~2500年期间,语言的数量会增加一倍。
”汉斯・迈尔探讨了语言数量增长的原因:“我想,主要原因有三个:(1)迄今不发达的或落后的语言得到扩展和认可;(2)专业语言和地区、社会方言的渗透;(3)当今世界上各个种族、社会和宗教的自我意识通过语言得到发展。
”调查显示,只要有合适的翻译工具,有86%的网民愿意通过互联网与不同国籍、不同种族的人进行沟通。
因此,如有好的翻译软件推出,一定会大受网民的欢迎,使各国人民沟通无障碍,从而实现“全球本土化”(glocal)。
事实上,越来越多的人开始从事翻译工作,在巨大的翻译市场中,自由翻译者占据绝大多数。
(见表1)。
[2]表1 Allied Business Intelligence(ABI)公司的统计结果(1998年全球翻译人员分布)国家/地区受雇译员自由译员美国2236041509加拿大68004114拉丁美洲1019218921欧洲4021274650原苏联855115875非洲1526528338大洋洲29225554其他地区3403863055总计140340252016 据ABI估计,全球翻译人员需求量约为14万名专职翻译和25万多名兼职翻译。
ICD资料显示,翻译类软件全球市场规模有望在2005年达到227亿美元,中国市场也会有接近200亿元人民币的销售额。
到2006年底,全球人工翻译市场占57亿美元,机器翻译占1.17亿美元,软件市场和本土化市场分别占35亿和30亿美元。
而专业技术翻译市场年增长率在25%~30%。
,主要集中在以下几大行业:航空业、交通业、服务业、医药业、电信设备、金融服务业、信息产业、国际组织等。
而据加拿大翻译委员会调查显示,翻译业从1985年到1995年持续增长,传统人工翻译年增长8%,机器翻译年增长25%。
专职译员增幅为58%,而兼职翻译增幅则达75%。
全球化、互联网和本地化进一步推动了技术型翻译的市场份额。
60%拥有翻译部的公司其年销售额超过1亿美元。
口笔译从业者急剧增加,兼职译员增长更快。
[3]二、网络本土化对翻译产业的影响网络本地化是一个基于多语言支持的综合性网络营销及服务概念。
它集成了多语言支持,目标市场咨询及调研和特色化网络营销等功能。
世界各国的语言和文化千差万别,一个单语种网站对那些具有全球战略观念的企业来说显然难以令人满意。
研究结果表明,语言障碍将使一个单语种网站失去65%的潜在访问量,这将严重影响网络营销的最终效果。
在这种市场背景下,将多语言支持的功能与其它网络营销方案有机地结合起来,针对目标市场本地化网络营销活动的特点和规律,网络本地化这一营销新概念就应运而生了。
据世界性组织L ISA(本地化行业标准协会)的统计,本地化行业对销售额的影响呈良好发展势头。
更为重要的是,通过信息本地化能够为客户创造巨大的经济利益。
有关资料表明,现在世界上20家最大的信息产业公司投入约15亿美元的本地化费用,就能够为客户带来大约500亿美元的销售额。
这是1:30的投入产出比,这将又是一个朝阳产业。
在目前的互联网上,英文信息占97%,法文占2%,中文只占千分之几。
产品本地化主要是从英语译成其他语言,市场潜力巨大。
随着中国加入世贸组织,北京举办2008年奥运会,以及中国在国际政治、经济等方面的日益强盛,为中国的经济发展提供了强大动力,同时也增大了信息本土化的需求。
因此,对于中国翻译工作者和翻译软件开发者来说,要将非中文信息本土化,其翻译信息量将会浩瀚无比。
而对于翻译软件业来说,信息的网络化传输,使地域的差异已经不再成为人们交流的障碍,但是语言的障碍却严重影响着不同国家和民族人们之间的交流。
解决网络信息交流的语言障碍,已成为中国和整个国际科技前沿重大难题之一。
三、网络本土化必备工具———机器翻译机器翻译(machine translation)又称机译(M T),是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。
广义的机器翻译包括机助翻译、翻译记忆和机器翻译等。
许多网站提供在线字典服务,例如为网民提供英语、荷兰语、法语、德语、意大利语和西班牙语单词互译的服务。
在绝大多数情况下翻译都比较准确,但也不排除例外的时候。
有些翻译软件,能吸附在ICQ、MSN、QQ等即时通讯软件(Instant Messenger S oftware,简称IM)上,帮助人们实时翻译外语信息,解决不同国家网民间语言不通的问题。
IM是目前网民上网使用最频繁的软件之一,人们可以通过它迅速在网上找到朋友或工作伙伴,进行实时交谈和互传信息。
但它现在也面临着许多问题,尤其是语言上的障碍使IM的应用受到了很大的限制。
中国网民目前使用量最大的IM是QQ,因为它基于中文的平台,中国人借此沟通不存在任何困难,而MSN、ICQ这些基于国际互联网、面向英文应用的软件工具就使许多中国网民望而却步。
事实上用户对于跨国交流的需求是相当大的。
翻译记忆(translation memory,简称TM)正在悄悄地进入专业翻译领域。
翻译记忆是将翻译过的数据保存到记忆库中,如果以后再翻译相同或相似的数据,,翻译记忆系统将把记忆库中已有的译文提取出来,完成翻译过程,使译者无需重复翻译相同的句子。
虽然目前机助或机器翻译还有许多不如人意之处,但是772004年第4期网络本土化环境下的翻译产业许多机构和组织都正致力于这一人工智能的开发,力求研制出功能先进、复杂的翻译软件,处理各种敏感的情报资料。
将来总有一天,在技术进步的推动下,真正成熟的翻译软件会被研制出来,操不同语言的人们能自由交流,如同美国前总统克林顿在2000年1月27日发表国情咨文时说:“S oon, researchers will bring us devices that can translate foreign lan2 guages as fast as you can speak。