日语“胸”类惯用语论文

合集下载

日语惯用语用法及翻译论文

日语惯用语用法及翻译论文

日语惯用语用法及翻译浅析摘要:在中文和日文里都有大量的惯用语。

惯用语是在漫长的国家发展中逐步发展起来的。

它具有鲜明的文化内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。

据研究,身体词汇惯用语数量最多。

而含“目”字的惯用语,又居身体词汇惯用语之首。

本文主要通过归纳总结日语惯用语中“目”的含义,考察中日两国带“目”字惯用语含义及用法的差异,进一步考察日语中带“目”字惯用语的翻译。

关键词:惯用语目概念翻译一. 前言中国是一个有着五千年文化的历史大国。

经过了五千年的沉淀,中国的语言文字博大精深,且在不断发展中。

而在日本,遣唐使将更多的中国汉字及文化带到日本,日本的语言文化变得丰富。

而惯用语就是在这种漫长的发展中逐步发展起来的。

它具有鲜明的文化内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。

在日语学习过程中,少不了学习日本的惯用语。

笔者在学习日本惯用语后发现,绝大多数的惯用语中包含了中国的汉字,特别是身体部位词汇。

那么,同样的汉字,同样的词汇,在中日两国的惯用语表达中语义是否一致?。

因此,本文主要就中日方面感官词组成的惯用语进行对比研究,以促进今后日语及文化的学习。

二. 关于惯用语关于惯用语,中国的马国凡、王勤等,日本的白石大二、井上宗雄、宫地裕等人都做过此类研究并试图给出惯用语的定义。

他们认为,惯用语是一种已经被定型的,有完整的意思并能表达一定感情色彩的语言形式。

而在刘丽芳《中日身体词汇惯用句浅析——以“眼”为中心》的文章中曾提到:“森田良行曾经就日语的惯用表达的主题进行了调查,调查结果显示,与人体相关的惯用表现数量很多。

在森田收集的例句的1806条惯用表现中,有421项与人体相关,占全部的23.4%。

”“在汉语中,李行健担任主编的《现代汉语惯用语规范词典》收录了近3000条惯用语,其中与人体相关的惯用语有503条,约占总数的16.8%。

”由此可见,身体词汇惯用语在生活中占有相当大的比例。

中日文服装俗语

中日文服装俗语

天竺(てんじく) 单边両畦(りょうあぜ) 柳条片畦(かたあぜ) 珠地表目(おもてめ) 面针裏目(うらめ) 底针ガーター编み两面底针ハーフミラノ打鸡フルミラノ四平天竺袋(てんじくぶくろ) 元筒パイピング单边包はぎ接缝リンキング缝编み地(あみじ) 针织组织,布片スワッチ布片,小块布样引き上げ目(ひきあげめ) (横机)织花透かし编め(すかしあめ) 挑吼総针(そうばり) 密针リブ坑条罗纹二重うす(にじゅううす) 双纱嘴引き揃え(ひきそろえ) 并毛オーバーウォッシュ洗溶カーディガン过头衫プルオーバー开胸衫デニム牛仔布クォリティー成分ニッテングペーパー吓数纸ギャザー打碎褶オーバーロック鈒骨スリット开叉伏せ目(ふせめ) 锁边ステッチ针迹,线迹ニードルパンチ针毛インターシャー挂毛,提花ジャガード(花机)打花アシッドダイ酸洗风合い(ふうあい) 手感ピコット狗牙边スカラップ荷叶边球心(きゅうしん) 缩针メジャー软尺,布尺ケーブル扭绳针落とし(はりおとし) 漏针レース花边ポンポン毛球パンチカード穿孔卡片,(卡纸)ビーズ珠仔スパンコール珠片钩针ループ(かぎばり) 手钩圈ポケット袋ミニライダー车花ファスナー(ジッパー) 拉链,拉锁ダブルスライダー双头拉链生地(きじ) 布料ゲージ针数,针型密度プリント印花ビーカー打色办タグ挂牌しわ加工压皱处理コットン棉ウール羊毛ポリエステル涤纶,聚脂纤维レーヨン人造丝ビスコースレーヨン粘胶人造丝毛(け) 毛,纯毛アクリル人造毛ナイロン尼龙モヘア马海毛カシミア羊绒,开士米アンゴラ免毛ラムスウール羊仔毛キャメル驼绒毛,骆驼毛アルパカ羊驼毛シェットランド雪兰毛メリノウール美丽诺羊毛シルク丝,真丝リネン麻ラメ糸(し) 金银线マルロン拉架着丈(きたけ)、身丈(みたけ) 身长バスト胸阔袖丈(そでたけ) 袖长袖巾(そではば) 袖阔アームホール夹阔袖口巾(そでくちはば) 袖口阔袖口丈(そでくちたけ) 袖口长天巾(てんはば) 领阔前下がり(まえさがり) 前领深后ろ下がり(うしろさがり) 后领深衿巾(えりはば) 领高前立て(まえだて) 胸贴ウェスト腰围裾巾(すそはば) 衫脚阔裾丈(すそだけ) 衫脚高VネックV领UネックU领ラウンドネック圆领ボートネック船领ハイネック高领衿ぐり领围ダーツ省フード风帽ベルト腰带オフホワイト米白,黄白生成り(きなり) 原白ライトグレー浅灰色チャコール炭灰色クリーム乳白色,淡黄色イエロー黄色カーキ卡其色,土黄色ベージュ杏色モカ深咖啡色ブラウン茶色こげ茶深棕色レンガ砖色ワイン酒红サックス天蓝色绀(こん) 藏青色ネイビー宝蓝グリーン绿色紐___绳子Dカン___D型环ステッチ___明线,针脚衿ステッチ___领明线ヨック___过肩バイビンク___滚边,单边包ギンガムチェック__色格布リンキング____天幅___领阔前下がり___前领深バスト___胸围,胸阔見返し___前襟里衬糸始末不良___倒回针不良糸が浮いている___锁边松縫い縮み___缝纫起皱縫い目はずれ___开缝縫い付け不良___接线不好切り替え___换片糸始末___明线的最后处理ジャガード___JQ一、交易协商二、落实信用证信用证需要:开证行通知行不可撤销信用证号信用证有效期及地点申请人受益人信用证金额商品描述受益人银行帐号信用证通知书信用证三、出口备货1、客户检验2、服装订购合同3、客检证四、租船订舱公司根据装箱单,结合合同及信用证货物明细描述,开列出仓通知单,单证储运部门根据出仓通知单,装箱单、信用证统一缮制全套的储运单据。

日本服装日常用语

日本服装日常用语

日本服装日常用语1,纸样パタ一ン/型紙2,样品サンプル3,颜色カラ一4,打样マス5,胸围バスト6,腰围ウエスト7,臀围ヒップ8,裤子パンツ9,衬衫シャツ10 上衣ジャケット11 裙子スカ一ト12 上裆股上13 下裆股下14 横裆渡リ,ワタリ15 膝围膝巾16 下摆裾巾17 门襟前立て18 衬裏地19 袖口カフス20 衣袋ポケット21 腰耳ル一プ22 铆钉リベット23 插标ビスネ一ム24 拉练ファスナ一25 纽扣ボタン26 皮带,带子,腰带ベルト27 印花プリント28 灰色ゲレ一29粉色ビンク30 米色ベ一ジュ31紫色パ一プル32绿色グリ一ン33藏青コン34蓝色ブル一しんしふく【紳士服】——男装ふじんふく【婦人服】——女装こどもふく【子供服】——童装ベビーふく【ベビー服】——幼儿服装セーラーふく【セーラー服】——海魂衫はくい【白衣】——护士服せいふく【制服】——制服しゅうじんふく【囚人服】——囚衣和服(わふく)——和服洋服(ようふく)——西服コート——大衣ハーフコート——中大衣スリー .ピース——上装,马夹,西服成套的西服レインコート——雨衣ジャンパー/ブルゾン——茄克ブレザー——短上衣スーツ——西服ワンピース——连衣裙ツーピース——套裙セーター——毛衣カーディガン——対襟儿毛衣ポロシャツ——短袖衫チョッキ——背心儿ワイシャツ——衬衫ブラウス——罩衫アロハシャツ——夏威夷衫Tシャツ——T恤タンクトップ——无袖衫チャイナドレス——旗袍儿ウェディングドレス——婚礼服イブニングドレス——晩礼服モーニング——礼服タキシード——无尾夜常礼服燕尾服(えんびふく)——燕尾服カクテルドレス——燕尾服ドレス——妇女礼服ベスト——汗衫、马甲、背心キュロット——裙裤ユニホーム——制服、运动服ユニフォーム——制服、运动服軍服(ぐんぷく)——军装アンサンブル——成套服装ワンピース——连衣裙カジュアルダウエア——便服事務服——职员装カーゴパンツ——水手短裤ポルシャツ——马球衫ナースワエア——护士服診察衣——医生服ツーピース——上下身成套裙服スリップ——妇女长衬裙ハイネック——高领口衣服タイトスカート——紧身裙スラックス——西装裤ズボン——裤子ジーンズ——牛仔裤たんぱん【短パン】——短裤ショートパンツ——短裤スカート——裙子キュロット——裙裤ミニ(スカート)——迷你裙プリーツ(スカート)——褶裙カーデイガン——(对襟)羊毛衫寝間着(ねまき)——睡衣雨着(あまぎ)——雨衣水着(みずぎ)——游泳衣ウール——纯毛化繊(かせん)——化纤レーヨン——粘胶纤维ポリエステル——聚脂メリヤス——针织品サージ——哗叽ビロード——天鹅绒ジャージー——平针毛料ナイロン——尼龙服装缝纫专用术语合印剪口開き止まり开口止位厚地厚料子当布垫布穴かがり锁眼荒裁ち毛裁いせ込み吃势色違い色差糸屑线头糸始末不良线头处理不良色泣き色花上衿面领上前前门襟後仕上げ后整理後身頃后片薄地薄料子打ち合わせ搭门腕周り臂围裏カラー里领裏側里子里面上着上衣衿飾り领饰襟ぐり领围襟ぐり縫い代领围缝头衿先领尖衿芯领衬衿付けとまり撇门撇止口衿なし无领衿幅领宽衿周り领大*领长押さえミシン明线落としミシン明线盖在缝头中间表地面料正面折り返し折边折伏せ縫い外包缝折り目折线返し縫い倒(回)针飾りミシン装饰缝纫线型入れ排版型紙样板肩下がり肩斜度片玉ポケット单开线口袋型崩れ走形肩ダーツ肩省肩幅肩宽仮縫い假缝かん止め打套结柄あわせ对花样生地面料着丈衣长生成り本色切り替え减开拼接变换拼接切り替え布拼接布切り込み剪口刀眼下前前里襟しつけ缭缝地縫い暗缝线地の目纱向芯地粘衬掬い縫い暗针穿缝裾上衣下摆裤脚边裾始末缝裤边寸法不足尺寸不足背丈后颈点至腰点背中心后背中心接着芯粘合衬背抜け前夹后单衬里背幅后背宽背山折線背连折线総裏全里袖開き見返し袖开衩袖ギャザー袖褶袖下袖底缝袖付け線上袖线袖縫い合わせ大小袖缝合袖マチ袖拼叉袖山袖山台衿台领(座领)玉縁开线玉縁ポッケと开线口袋端ミシン边缘处盖线段取り替え换生产工艺二本針縫い双针缝縫い糸切れ缝线断开縫い代缝头縫いじわ抽褶縫いちぢみ缝纫起皱不平縫い調子悪い缝线不好縫い付け不良接线不好縫いとび(目とび) 跳针縫い止り打结结线縫い伸ばし缝纫拉长变形縫い目はずれ绽开开缝縫い目割り劈缝縫い忘れ漏缝布幅门幅布耳布边縫いはづれ跳针眠り穴平头眼伸びとめテープ粘衬嵌条箱ポッケと冲口口袋箱式口袋鳩目穴园头眼袋縫い来去缝袋布口袋布二つ折り双折边本縫い平缝ほつれ开缝前立て前襟巻き伏せ縫い双折边缝まつり縫い缭缝見返し贴边挂面三つ折三折边向こう布口袋垫布胸ポケット胸袋ヨック过肩脇下腋下脇縫い身缝缝和脇ポケット侧缝袋割る劈缝スカ-ト裙子ア-ム? ホ-ル挂肩パンッ裤子股下下档(内长)渡リ幅横档フ-ド帽子フアスナ拉链ゴム橡筋スピントル(ヒモ)绳带バルト腰带ネ-ム商标サイズ尺码レ-ス花边フリル皱边スナツプ摁扣へトメカン汽眼結ぶ打结面料词汇1, 布宽生地巾fabric width2,单幅シングル巾single width3,双幅ダブル巾double width4,丹尼尔デニ一ルdenier5,提花ジャカ一ドjacquard6,条纹ストライプstripe7,条格花纹チェックcheck,plaid8,多臂花式织ドビ一dobby9,丝,真丝シルクsilk10,平纹织布ロ一ンplain11,密织平纹ブロ一ドbroad cloth12,彩色格子布ギンガムチェックgingham check13,斜纹劳动布ダンガリ一dungaree14,牛津布ォックスフォ一ドoxford15,斜纹布ッイルtwill16,牛仔布デニムdenim,jean17,丝光卡其军服布チノクロスchino cloth18,双绉布デシンcrepe de cine19,乔其布ジョ一ゼットgeorgette20,缎纹布サテンsatin21,缎背绉バックサテンsatin-back crepe22,凹凸组织ピケpique23,棉绒ベっちんcotton velvet24, 灯心绒コ一デュロイcorduroy25,丝绒,天鹅绒ベルベットvelvet26,哔叽呢サ一ジserge27,华达呢ギャバジンgaberdine28,苏格兰格子タ一タンチェックtartan check29,小方格子花纹グレンチェックgien check30,粗呢,粗花呢ッィ一ドtweed31,纬呢斯缎纹ベネシャンvenetian32,法兰绒フラノfiannel33,麦尔登呢メルトンmelton34,柳条绉よぅりゅぅcrepe35,泡泡布サッカ一sucker36,马德拉斯条子细布マドラスチェックmadras check37,茧绸,山东府绸シルクポンジ一silk pongee38, 花塔夫タフタtaffeta39,人造短纤维スバンレ一ョンspun rayon40,毛毡,毡合织物フェルトfelted fabric41,植绒印花フロッキ一加工flock printing42,半透明处理,烂花处理,乳白处理ォバ一ル加工opal printing 43,凹凸扎花,拷花处理ェンボス加工emboss finish44,桃皮起毛处理ビ一チスキン加工peach-skin finish45,上胶涂布コ一ティングcoating46,双面布グブルフェ一スdouble faced fabric47,针织布ニット生地knitted fabric48,单面针织布シングルジャ一ジ一single jersey49,双面针织布ダブルジャ一ジ一double jersey50,平针织布天竺plain knitting fabric51,双罗纹织布,棉毛スム一スdouble rib52,罗纹织リブrib53,毛巾布,起毛毛圈布テリ一terry54,丝绒ベロア一velour55,绒头纱布バイルクロスpile cloth1,制造商メ一カ一2,预约アポイント3,日程スケジュ一ル4,传真ファクス5,电传テレックス6,商标,牌子ブランド7,交货期纳期8,期限デッドラトン9,批量ロット10,消耗ロス/損耗11,执照ライセンシ一12,试销テストセ一ル13,批样ロットサンプル14,报价オファ一15,取消キャンセル16,出口报单マ一クシ一ト17,唛头ケ一スマ一ク18,装箱单パッキングリスト19,佣金,手续费コミッション20,货柜,集装箱コンテナ21,查询,索赔クレ一ム22,商标ネ一ム23,吊牌,标签下げ札24,尺寸サイズ25,水洗洗ぃ26,石头洗スト一ンウォッシュ27,砂洗サンドウォッシュ28,化学洗ケミカルウォッシュ29,硝素洗バイォウォッシュ30,漂白ブリ一チ31,来料加工原材料持ち込み加工32,来样加工サンプル持ち込み加工33,サイズ別アソット尺码搭。

日语单词超简单:胸部

日语单词超简单:胸部

日语单词超简单:胸部
关键字:
日语,日语单词
五十音图是日语学习的基础,那么学会了五十音图之后,接下来究竟该怎么学习,才能掌握日语,把它应用到日常生活和工作之中呢?答案不言而喻,就是学习和记忆单词!本系列文章适用于基础相对薄弱的同学,小编会带大家慢慢积累日语词汇!
【単語】胸
【読み方】むねmu ne
【意味】胸部
【例文】
无读音:胸を張って生きていこう。

读音版:胸(むね)を張(は)って生(い)きていこう。

翻译:请挺起胸膛活下去吧。

【派生語彙】
乳房(ちぶさ):乳房
胸骨(きょうこつ):胸骨
バスト:胸围
【練習問題】
「胸骨」の読み方は?
1、きょうこつ
2、きょうほね
3、むねこつ
4、むねほね
答案:1
以上就是日语单词超简单:胸部的相关内容。

我们知道,流利的日语必须以单词为基础。

只要能正确说出每一个单词,就算语法不是很精通,至少也能表达出50%的意思来。

熟悉了单词之后,再学习语法、句型,就一定能说出一口流利的日语,所以让我们持之以恒慢慢积累单词吧!。

中日惯用句的比较——以身体词汇惯用句为中心

中日惯用句的比较——以身体词汇惯用句为中心

周刊
中日惯用句的比较
以身体词汇惯用句为中心 牟玲 ㊀ 郭宇佳

摘㊀要: 本文以身体词汇的惯用句为研究对象 , 从对比研究的角度分析中日身体部位惯用语的异同 . 主要从身体部位和情感 表达两方面入手 , 列举与 头 胸 腹 肩 相关的身体部位惯用句和 气愤 惊恐 悲伤 喜悦 情 感 的 表 达 来 比 较 两 者 的 异 同 , 笔者希望通过本文的研究能够使中国日语学习者通过语言层面的异同窥视两国在文化方面的异同 , 并且能为日语教育提供参考 . 关键词 : 中日对照 ; 惯用句 ; 身体部位 ; 情感表达 一 ㊁前言 在汉语和日语的惯用句中包含了很 多 身 体 部 位 惯 用 句 , 虽然人体结构大致相同 , 但惯用句的表达 和 比 喻 的 意 思 相 差 甚远 . 同时也反映了中日两国不同的 思 维 方 式 , 行为方式和 情感表达 . 因此笔者以含有身体词汇 的 惯 用 语 为 研 究 对 象 , 从身体部位 和 情 感 表 达 两 方 面 入 手 , 通过对其进行比较研 究, 为中国日语学习者提供帮助 . 二 ㊁与头 ㊁ 胸㊁ 腹㊁ 肩相关的中日惯用句 在中日两 国 语 言 中 , 存在着很多含有身体词汇的惯用 句, 它们的用法 , 意 思 和 表 达 方 式 有 很 大 的 不 同.以 下 主 要 对与其相关的中日惯用句进行了比较论述 . ( 一 )与 头 相关的惯用句比较 在汉日表达 头 这一身体部位的 惯 用 语 中 , 与其相关的 身体词汇有 头 首 脑 三 个 . 下 面 通 过 举 例 来 说 明 这 类 词汇的中日惯用句的语义区别 . 相似点 1. ( ) 1 表示人和动物脖子以上的部分 : ʻ 抬不起头 ./頭 が 上 がらない. ʻ 低头 ./頭 が 下 がる. ( )表示头发 : 2 ʻ 剃光头 ./頭 をかる. ( )表示事情的开头或者结束 3 ʻ 出头 ./頭 に 立 つ. ʻ 从头说起 ./頭 をはねる. ( )表示脑神经 : 4 头晕 ./頭 が 痛 い㊁ 頭 が 重 い. ʻ 头疼 ㊁ ( ) 5 表示最上面的位置和人 : 带头 ./頭 に 立 つ㊁ 頭 を 代 える. ʻ 牵头 ㊁ 不同点 2. 与头相关的惯用句在汉语中作为接 头 词 使 用 , 或者表示 动物或植物的数量 ; 日语中则表示头脑的灵活程度 . 头等舱 ./一头牛 ㊁ 两头蒜 . ʻ 头版头条 ㊁ ʻ 頭 がいい./頭 がおかしい. ( 二 )与 胸 相关的惯用句比较 与 胸 有关的惯 用 句 在 中 日 两 种 语 言 中 的 区 别 是 最 大 的, 以下是二者的异同点 . 相似点 1. ( )表示胸襟 : 1 ʻ 胸襟开阔 ./胸 が 大 きい. ( )表示心 : 2 胸有成竹 ./胸 が 合 う㊁ 胸 にあたる. ʻ 胸中有数 ㊁ 不同点 2. ( )在汉语中包含胸的惯用句有 智慧 的意思 1 胸中无点墨 . ʻ 胸中百万兵 ㊁ ( )在 日 语 中 包 含 胸 的 惯 用 句 通 常 可 表 示 胃 和 2 肺 , 也可用于表达 悲伤 惊喜 等心理活动 . 胸 をやられる, 胸 が 晴 れる, 胸 がすく. ʻ 胸 が 焼 ける, ( 三 )与 腹 相关的惯用句比较 与腹相关的惯用句的数量仅次于 心 和 胸 , 而在汉语 里比 胸 要多 , 数量位于第二位 . 相似点 1. ( )表示腹的本意 : 1 お腹 腹 胀 ./腹 が 後 へ 寄 っ て く る㊁ ʻ 肚皮贴着脊梁骨 ㊁ が 張 る. ( )表示气量 : 2 肚量小 ./腹 が 大 きい㊁ 腹 が 小 さい. ʻ 肚量大 ㊁ ( )表示可笑 : 3 笑疼肚子 ./片腹痛 い㊁ 腹 が 切 れる. ʻ 笑破肚皮 ㊁ ( )表示内心 : 4 口蜜腹剑 ./腹 を 割 る㊁ 腹 に 一物 . ʻ 推心置腹 ㊁ 不同点 2. ( )在汉语中与 腹 有 关 的 惯 用 句 可 以 表 示 思 考 悲 1 伤 等意 . 一肚子苦水 ㊁ 眼泪往肚里流 . ʻ 打肚皮官司 , ( )在日语 中 与 腹 有 关 的 惯 用 句 可 以 表 示 辞 职 钱 2 财 钱包 决心 胆量 和 愤怒 等意 . 腹 を 肥 や す㊁ 後 腹 を 病 む㊁ 腹 が 決 ま る㊁ 腹 ʻ 腹 を 切 る, が 据 る㊁ 腹 が 立 つ. ( 四 )与 肩 相关的惯用句比较 在中日两 种 语 言 中 , 与肩有关的惯用句数量是比较接 近的 . 相似点 1. ( )表示责任 , 负担 : 1 ㊁ ./肩 が 重 い㊁ 肩膀硬 双肩挑 肩 にかかる. ʻ ( ) , : 表示本领 技能 2 ʻ 肩膀硬 ./肩 を 並 べる. 不同点 2. ( )和 肩 有 关 的 惯 用 句 在 汉 语 中 可 以 表 示 尽 力 的 1 意思 . 肩不动膀不摇 . ʻ 甩开膀子 , ( )含有肩的惯用句在 日 语 中 有 支 援 体 面 呼 吸 困 2 难 得意 傲慢 生气 等意 肩 身 が 狭 い㊁ 肩 で 息 を す る㊁ 肩を怒ら ʻ 肩 を 入 れ る㊁ す㊁ 肩 で 風邪 を 切 る㊁ 肩 を 落 とす. 三 ㊁中日身体部位惯用句情感表达的比较 喜 怒 哀 乐 是人们共有 的 情 感 表 现 , 根据文化背 景的不同 , 喜 怒 哀 乐 的表 达 形 式 也 是 不 同 的 , 因此, 笔者想通过具体的实例分析 , 以中日情感 的 表 达 为 研 究 对 象 进行比较 . ( 一 )愤怒表达的比较 在表达愤怒的时候 , 汉语中通常用含有 气 的 惯 用 语 1. 来表示 , 而在日语中 , 则经常用与 頭 胸 和 腹 有关的惯

日语自考资料(惯用语篇)

日语自考资料(惯用语篇)

愛想が尽きる讨厌,厌烦黒を白として言い抜け颠倒黑白念を押す叮嘱ぶつぶつ支支吾吾図太い大胆自慢する吹牛開いた口が塞がらない目瞪口呆甲斐价值相槌を打つ同意,随声附和うわの空心不在焉青くなる怕得脸色发白あくが抜ける有修养,不俗气悪態をつく骂人,恶言恶语胡坐をかく得意忘形,趾高气扬揚げ足をとる抓住短处,吹毛求疵あげくの果结果,最后明けても暮れても一天到晚上总是顎を出す精疲力竭足がじに着かない1、激动的心情难以平静2,想法或行动脱离实际足が出る超出预算,赔钱足止めを食う受禁闭,不能外出,交通受阻足並みを揃える、统一行动及步调味も素っ気もない没有意思,很乏味足元を見る抓住短处,乘人之危足を洗う洗手不干足を掬う暗算人家足を伸ばす顺便,顺路足を運ぶ专程去一次足をひっぽる拉后腿足を向けて寝られない恩情难忘,感恩戴德頭が上がらない抬不起头来頭に来る生气,发火呆気に取らない吃惊,出神,发呆当てが外れる事与愿违後足で砂をかける忘恩负义,过河拆桥後の祭り错过机会,放马后炮穴があったら入りたい无地自容危ない橋を渡る冒险,做非法的事油を売る工作开小差,做事不努力油を絞る谴责,教训,惩治網を張る布下天罗地网雨がふろが、槍がふろが不管有多少困难会わせる顔がない无颜以对,没脸见人言いがかりをつける找碴,借口言うに言われぬ说也说不出来,无法形容言うも愚か不用说,当然的息を殺す屏住呼吸息を呑む大吃一惊,吓一跳息を引き取る咽气,死了意地を張る固执己见痛くも痒くもない不痛不痒,不在乎一目置く相差甚远,一も二もなく马上,二话没说一刻を争う分秒必争,争分夺秒居ても立てもいられない坐立不安嫌気が差す不耐烦,感觉厌烦否でも応でも不管怎样色をつける买东西时给赠品憂き身をやつす迷恋于,热衷于雨後の竹の子雨后春笋牛のよだれ漫长而单调,冗长且无味後ろ髪を引かれる难舍难分,恋恋不舍後ろ指を指される被人指脊梁骨骂嘘も方便说谎也是一种权宜之计うだつがあがらない現を抜かす神魂颠倒旨い汁を吸う不劳而获,占便宜,揩油馬が合う对劲,有缘,性情相投海のものとも山のものとも着かない结果还说不清楚恨みを買う得罪人,裏目に出る事与愿违得たいが知れない莫名其妙的,来历不明的悦に入る心中高兴,暗自得意襟を正す正襟危坐,改变态度縁起を担ぐ遇事爱请究凶吉縁もゆかりもない毫无关系老いの一徹老年人的固执大手を振る从容不迫,毫无顾虑大目に見る睁一只眼,闭一只眼お株を奪う夺人之长,压倒对方奥歯に物が挟まる说话吞吞吐吐、含糊其辞,不干脆おくびにも出さない只字不提,不露声色,不吭声臆面もなく恬不知耻,厚脸皮お先真っ暗前途渺茫押しも押されもしない无可争辩的,不可动摇的お茶の子さいさい轻而易举,易如反掌お茶を濁す支吾、搪塞-敷衍男が廃る作为男人丢脸、现眼お百度を踏む多次央求、百般央求尾鰭が付く添枝加叶、夸大其词思う壺不出所料、正中下怀、中了圈套、中计重荷を下ろす卸掉重担、卸掉包袱及びもつかない决难办到、决比不上,望尘莫及折り紙をつける加以保证、打保票尾を引く留下影响、留下痕迹、对以后有影响恩に着せる硬要人家领情恩に着る感恩、感恩不尽、感恩戴德恩を売る讨好、卖人情顔が利く在一个地方吃得开、叫得响、有面子、有权势顔が立つ有面子、脸了有光彩顔が広い交际广、门路广、路子宽顔に泥を塗る给脸上摸黑、让…丢脸顔を立てる捧…的场、照顾…的脸面、给…面子我が強い个性强、倔强、固执、拧影も形もない无影无踪、面目全非肩身が狭い抬不起头来、脸上无光、丢脸合点が行く能理解金に糸目を付けない不吝啬金钱、大手大脚、挥金如土兜を脱ぐ投降、认输、屈膝称臣、甘拜下风裃を脱ぐ不受拘束、随便、坦率、开诚布公痒い所に手が届く体贴入微、照顾得无微不至汗顔の至り惭愧、惭愧之至、羞得无地自容閑古鳥が鳴く寂静、寂寞、生意萧条、不兴旺間髪を容れず间不容发、立即、马上、紧跟着気が気でない焦急、焦躁、焦虑不安聞き耳を立てる注意倾听、凝神倾听、気に入る喜欢、满意、看中、如意気に障る有伤感情、惹人生气、使人不痛快気にする担心、介意、放在心上肝に銘じる铭记在心、刻骨铭心肝を潰す十分惊恐、吓破胆脚光を浴びる登上舞台、显露头角、引人注意九死に一生を得る九死一生、死里逃生切りがない没完没了、无止境気を配る注意、留神、警惕気を使う小心<手塩に掛ける亲手抚养手玉に取る随意操纵、任意摆布、随便玩弄、手に乗る中计、上当、受骗手も足も出ない无能为力、束手无策、一筹莫展出る幕ではない不应该出头、不应出手手を打つ采取措施、采取对策、研究对策、动手、下手手を切る脱离关系、断绝关系手を下す亲自下手、亲自动手、动手做手を拱く袖手旁观手を抜く偷工、偷工减料、潦草从事手を回す做好处理和安排、暗地里预先采取措施手を焼く束手无策、不好办天下晴れて公然、公开地峠を越す度过危险期、度过艰苦时期、高潮已过度肝を抜く使人大吃一惊、让人吓破胆毒にも薬にもならない即无害也无益、治不病也要不了命とぐろを巻く几个人没事聚在公园、茶馆等处,久留不去所嫌わず不论哪里,不分场合、到处、随地どじを踏む失败、失策、搞糟止めを刺す将其置于死地途方に暮れる想尽了办法、迷失方向、无计可施、束手无策取り付く島が(も)ない因对方态度冷淡不加理睬而无法接近取るに足りない不足道、没有价值取る物も取り敢えず匆匆忙忙、急忙度を失う失度、慌神、吓得慌了神団栗の背比べ不相上下、半斤八两、都不怎么样無い袖は振れない没钱什么也做不了,巧妇难为无米之炊長い目で見る高瞻远瞩、从长计议、从长远的观点看、将眼光放远点生さぬ仲非亲生关系、继父母与继子女的关系梨の礫去信后接不到回信、杳无音讯、石沉大海何くれと無く这个那个、种种、事事、多方何食わぬ顔若无其事的样子,假装不知道的样子難癖を付ける挑毛病、挑剔、刁难、找碴儿煮え湯を飲まされる被亲信出卖吃了苦头苦虫を噛み潰したよう极不痛快的表情、板着面孔、愁眉苦脸逃げを打つ找借口推辞、逃避责任似たり寄ったり差不多少、大同小异、不相上下、半斤八两二進も三進も行かない一筹莫展、毫无办法、进退维谷似ても似つかない一点也不像、毫无共同之处二の足を踏む犹豫不决、踌躇願ったり叶ったり事遂心愿、如愿以偿、称心如意願ってもない求之不得的幸运、非常难得的幸运、福自天来、福从天降寝首を掻く乘人不备进行陷害、趁人疏忽大意进行陷害猫の目千变万化、瞬息万变、变化无常猫も杓子も不论张三李四、不管是谁猫を被る假正经、假装老实、佯装不知根に持つ怀恨在心、记仇根掘り葉掘り刨根问底、盘根究底寝耳に水晴天霹雳、事出突然根も葉もない毫无根据、无中生有、凭空捏造音を上げる泄气、折服、受不了、服输、说没志气的话根を下ろす扎根年季が入っている指在学习某种技术方面花了一定的时间或精力(够年头、有功夫)念を押す叮嘱、提醒熨斗を付ける情愿奉送、情愿赠送退っ引きならない无法逃脱、无法逃避、动弹不得、进退两难喉から手が出る非常渴望得到手乗りかかった船既然做起来只好做到底、骑虎难下、欲罢不能伸るか反るか是成功还是失败、不管成功与否歯が浮く对轻佻言行感到肉麻歯が立たない对付不了、抵挡不住拍車をかける加紧、加速、加快恥の上塗り丑上加丑、越描越黑、越发丢脸恥も外聞も無い不顾体面、不顾羞耻肌が合う上得来、合得来蜂の巣をつついたよう像捅了马蜂窝一样乱成一团ばつが悪い难为情、尴尬、不好意思、害臊、局促不安鼻が高い得意洋洋、趾高气扬、骄傲話に花が咲く天南地北话意浓、越说越起劲、越说越投机、越说越热闹鼻を明かす乘人不备先下手、让人吃惊羽を伸ばす自由自在、无拘无束幅を利かせる显示威力、占优势、有势力、有权有势腹が据わる有决心、有勇气、有胆量腹が立つ生气、发怒腹に据えかねる忍无可忍腹を抱える捧腹大笑腹を決める下决心、拿定主意腹を読む猜度他人的心事腹を割る推心置腹地腫れ物に触るよう提心吊胆、小心谨慎半畳を入れる讽刺、奚落对方判で押したよう经常一样、总是一样、千篇一律引くに引けない退也退不了,骑虎难下引けを取る相形见绌、落于后人一泡吹かせる突然使人大吃一惊、把人吓一跳一芝居を打つ耍花招、玩把戏一筋縄では行かない用一般办法解决不了,用一般手段对付不了一溜まりも無い一会也支撑不了、简直不是对手一旗揚げる重新创办事业、兴办事业一花咲かせる荣耀一时一役買う主动承担某项任务、帮忙、助一臂之力人を食う愚弄人、嘲弄人、骗人日语自考资料(惯用语篇)微に入り細を穿つ细致入微、仔细分析、非常仔细非の打ち所が無い无懈可击、挑不出缺点、无可非议之处日の目を見る问世、出世、公开、公诸于世百も承知知道得很详细、十分清楚、全知道冷や飯を食う遭遇冷遇、坐冷板凳氷山の一角整体中的小部分、仅仅是其中很小的一部分、冰山的一角火を見るよりも明らか洞若观火、毫无疑问、一清二楚、顰蹙を買う招人讨厌、引人反感風采が上がらない其貌不扬二つ返事で连声答应、马上答应、立即答应、满口答应腑に落ちない不可理解、不能领会不平を鳴らす表示不满、发牢骚、鸣不平屁とも思わない认为狗屁不值、根本不拿当回事、根本没有放在眼里弁が立つ能说会道、能言善辩、巧舌善辩変哲も無い没有出奇的地方、平添无奇棒に振る白白断送、白白浪费、白白糟蹋這う這うの体慌慌张张、狼狈不堪、臍を噛む后悔、后悔莫及骨身を惜しまず不辞辛苦法螺を吹く说大话、吹牛皮本腰を入れる拿出真正的干劲、认真努力、鼓起真正的干劲<十一。

汉日身体部位惯用语对比

汉日身体部位惯用语对比

2007年第8期吉林省教育学院学报No 8,2007第23卷JOURNAL O F EDUCATI ONAL I NSTI TUTE OF JI LI N PROV I NCE Vo l 23(总152期)Tota lN o 152收稿日期:2007 06 15作者简介:福井启子(1953),女,日本大阪人,吉林大学文学院博士研究生。

研究方向:中日语言比较。

汉日身体部位惯用语对比福井启子(吉林大学文学院,吉林长春130012)摘要:惯用语是人们日常交际用语的重要组成部分,身体部位名词与人们自身息息相关。

本文将通过对汉日使用身体名词惯用语的比较,来分析两国文化的差异。

关键词:惯用语;身体名词;汉日对比中图分类号:H 3 文献标识码:A 文章编号:1671 1580(2007)08 0088 03在人们的日常交际用语中,惯用语是很重要的一个部分。

应用汉语词典 里惯用语的定义是: 由定型词组构成的一种熟语,已超越字面含义,而具有一种入木三分的表现力。

的确,惯用语在使用的过程中往往含有丰富的比喻引申义。

说话人选择惯用语作为表达的手段,这一行为并不是无意识的,其中包含了一种价值判断,即说话人认为惯用语可以 入木三分 地表达他的意思。

这一价值判断当然不是某一个人的主观臆断,而是人们经过长时间使用逐渐形成的,并且在形成的过程中得到了大多数人的认同。

所以,现代人也是在这一价值判断的影响下使用惯用语的。

美国已故的语言学教授萨皮尔(Ed w ard Sap ir)说: 语言的背后是有东西的。

而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。

柏默(L.R.Pa l m er)也说: 语言的历史和文化的历史是相辅而行的,他们可以互相协助和启发。

[1](P1)由此可以看出,语言和文化的关系是十分密切的。

通过对不同语言的比较分析,我们可以比较容易地找到不同文化间的相同点和不同点。

漫谈日语惯用语

漫谈日语惯用语

第5卷第2期 大 连 民 族 学 院 学 报 Vol.5 No.2 收稿日期:2002 -09 - 19.作者简介:王锐(1954-),男,辽宁昌图人,大连民族学院外国语言文化系教授. — 47 — 漫谈日语惯用语王 锐(大连民族学院,辽宁 大连开发区 116600 ) 摘 要:日语惯用语是日本民众在漫长的语言文化生活中逐渐创造并丰富起来的语言形式. 它不仅在形式上生动、活泼,而且也形象地反映出日本民众的生活情趣、时尚以及他们的思维习惯. 了解日语惯用语的有关知识有利于对惯用语的学习和掌握. 关键词:词汇;惯用语;成语;日语中图分类号:H369.3 文献标识码:B 文章编号:1009-315X (2003)02-0047-03“慣用句”一词是日语,在汉语中没有“惯用句”的说法. 提起“惯用句”,很容易被误解为“惯用的句子”. 目前,在我国日语界对“慣用句”一词的翻译有几个:有照搬原词的“惯用句”,还有“惯用语”、“熟语”、“成语”等等. 在本文中使用“惯用语”一词.日语惯用语是日本民众在漫长的语言文化生活中逐渐创造并丰富起来的. 它不仅在表达形式上生动、活泼,而且也形象地反映出日本民众的生活情趣、时尚以及他们的思维习惯. 日语惯用语在意义上是相当于一个词或大于词的语言单位,而在结构上它具有词组和句子两种形式. 惯用语要由两个以上的实词构成,词与词之间的关系非常固定.1 惯用语的构成形式从惯用语的构成形式来分类,大致可以分为以下几种. (1)由两个以上的词构成,其惯用语整体的含义不等于各个单词意义的总和. 不能靠逐字直译成另一种语言. 例如: △道草を食う∕在途中耽搁 △腕を磨く∕练本事、提高技术 △うまい汁を吸う∕占便宜、揩油 △足が棒になる∕腿脚累得僵直(2)有一些惯用语近似于一般性的词组. 构成惯用语的每一个词的意思丝毫不发生变化,其含义一般以前面的名词为主,后面的动词只起到固定的搭配作用. 例如:△汗をかく∕出汗、淌汗 △嘘をつく∕说谎△世話を焼く∕照顾、主动帮助别人 △筋が立つ∕合乎道理、合情合理 ⑶从惯用语的来源来看,有许多来自典故. 此种惯用语在弄清了出处之后才能真正理解词义. 例如:△牛耳をとる∕执牛耳 :来自中国的典故,指在某一方面居于最有权威的地位. △弁慶の立ち往生∕进退维谷: 来自逸闻,弁庆在衣川之战中被箭射中后,在大桥中央手拄长刀站立死去. △薩摩の守∕白坐车的人: 薩摩地方长官平忠度的读音为“たいらのただのり”,与“ただ乗り”同音.△元の木阿弥∕(运气过后)恢复原样、依然如故:来自日本的典故,战国的诸侯筒井顺昭病逝时,其子顺庆尚小,故将与顺昭嗓音相似的盲人木阿弥招来做替身,置于病床. 直至顺庆长大后才将顺昭病逝的消息公布于世. 于是木阿弥又重新过上了平民的生活.2 惯用语的语法作用根据惯用语的语法作用,可将其分为如下几类. (1)名词型惯用语. 以名词结尾,一般为名词+の+名词;形容词、动词连体形+名词,起名词作用. 例如: △縁の下の筍∕永无出头之日的人 △暗闇の鉄砲∕无的放矢、盲目行事 △後の祭り∕雨后送伞、马后炮 △たこの共食い∕同类相残(2)动词型惯用语. 以动词或动词性助动词结尾,起动词作用. 例如:△踵を返す∕转身返回 △味噌を付ける∕丢脸 △猫を被る∕假装老实 △辻褄が合わない∕不合情理第5卷 大 连 民 族 学 院 学 报 第2期— 48—(3)形容词型惯用语. 一般为主谓结构. 例如: △顔が広い∕交际广 △口が軽い∕嘴不严 △根も葉もない∕毫无根据△見る影もない∕潦倒、落魄、不复当年(4)形容动词型惯用语. 多以“よう”结尾. 例如: △竹を割ったよう∕心直口快 △赤子の手を捻るよう∕轻而易举 △血の凍るよう∕胆战心惊 △蜂の巣を突いたよう∕乱成一团(5)副词型惯用语. 起修饰用言的作用. 例如: △爪の垢ほど∕极少△うんともすんとも∕不置可否 △根掘り葉掘り∕追根问底△石にかじりついても∕拚命也要…… (6)连体词型惯用语. 例如: △音に聞こえた∕闻名 △下へも置かぬ∕殷勤招待△水も漏らさぬ∕水泄不通、亲密无间3 惯用语的使用特征(1)一般不能在惯用语的中间加入其他成分. 例如: △すこし腹が立つ∕有点生气 腹がすこし立つ ×△まったく骨が折れる∕真费劲儿 骨がまったく折れる ×△すっかり足を洗う∕彻底洗手不干 足をすっかり洗う ×(2)一般不可用类义词替换惯用语中的词. 例如: △道草を食う∕在途中耽搁(道草を食べる ×) △口が肥える∕口味高(口が太る ×)(3)有些惯用语可根据意义变为敬语形式. 例如: △腹を立てる∕生气(腹をお立てになる ○) 但不能变成“お中を立てる”.(4)有的惯用语只有肯定形式,不能变成否定形式. 例如: △泡を食う∕大吃一惊(泡を食わない ×) △腰が抜ける∕吓得瘫软(腰が抜けない ×) △頭に来る∕恼火(頭に来ない ×)但是有相当一部分虽不能改用否定式,却可以变成过去式. 例如:△泡を食う(泡を食った ○) △腰が抜ける(腰が抜けた ○)(5)有的惯用语只有否定形式,却没有肯定形式. 例如: △腑に落ちない∕不能理解(腑に落ちる ×) △気に食わない∕不称心(気に食う ×) (6)有的惯用语只有被动或使役的形式. 例如: △居ても立ってもいられない∕坐立不安 △後ろ髪を引かれる∕依依不舍 △泡を吹かせる∕令人大吃一惊 △肩透かしを食わせる∕使计划落空(7)有的惯用语可变成使役或被动的形式. 例如: △ひどい目に合う∕倒霉、吃苦头 ひどい目に合わせる∕给个厉害看看 △にらみが利く∕有威力 にらみを利かせる∕以威势压制 △鼻先であしらう∕冷淡对待 鼻先であしらわれる∕受到冷遇(8)有的惯用语有自、他动词两种形式. 例如: △腹が立つ∕腹を立てる∕生气、发怒 △腰が抜ける∕腰を抜かす∕大吃一惊 △顔が立つ(を立てる)∕有面子(赏脸) △手に入る(に入れる)∕得到(弄到手)另外,从惯用语中的核心词来看,我们可以发现其核心词的大多数是口语化、大众化的,因此它富有生活情趣,表现形式也极为丰富. 例如:人体部位的“手”“足”“顔”“目”等;动物类的“犬”“猫”“魚”“猿”等;日常生活方面的“味噌”“たたみ”“水”“酒”“世”“かね”等;民俗宗教方面的“ほとけ”“鬼”等;自然界方面的“山”“雲”“雨”“空”等. 其中,尤以人体部位词汇构成的惯用语数量为多. 在《日语常用习语辞典》中,以“手”为词头的惯用语数量达140多个;以“目”为词头的惯用语数量达170多个. 此外,作为惯用语的一个特征,在动词、形容词的使用方面,也都使用口语化较强的和语词汇.4 惯用语的释义由于中日两国文化方面的差异,人的思维习惯也存在着差异. 这种差异也必然反映到语言中来. 在日本的惯用语中,存在着许多很容易使中国人产生误解的例子. 例如:“水も漏らさぬ”在原文辞典中的解释是:“防御警戒などの非常に厳重なさま. ”中文译成“水泄不通”“戒备森严”等. 在日文中还有一层意思:“男女の仲が非常に親しいさま. ”正相当于中文的“亲密无间”的意思. 这个惯用语若只凭字面的意思来判断的话,很可能被想象为“滴水不漏”. 中国人见到“砂を噛むよう”,也许会理解为“突如其来”“十分惊讶”,或想象为“倒霉”等意思. 这个惯用语在原文辞第5卷 王锐:漫谈日语惯用语 第2期 — 49 —典中是这样解释的:“物事に味わいや情趣がなく、無味乾燥に感じることのたとえ. ”这相当于我国的四字成语“味同嚼蜡”.而“砂を噛ます”却是在相扑比赛中“将对手摔倒在地”的意思. 此外,诸如:△骨を折る∕卖力气、不辞辛苦 △一杯食わせる∕欺骗△見る影もない∕潦倒、落魄、不复当年 △雲をつかむよう∕摸不着头脑 这类惯用语都很容易使人产生误解.5 惯用语意义的扩大或转移 日语惯用语在使用的过程中,有时也会产生意义上的扩大和转移. 例如:“気が置けない” 在辞典中的解释是:“気遣いする必要がない”. 中文的释义是:(关系)融洽、没有隔阂、推心置腹. 但是最近在日本的年轻人中被用于另外的一种意思:“気を許せない”“油断できない”. 相当于中文的“不能疏忽大意”.“鳥肌が立つ”在辞典中的解释是:“寒さや恐ろしさ、あるいは不快感などのために、皮膚の毛穴が縮まって、鳥の毛をむしった後のようにぶつぶつが出る. ”中文的意思是:“(因寒冷或恐惧等)起鸡皮疙瘩”. 从原文的释义可以得知,这是一种“不快”的感觉. 最近NHK对包括“鳥肌が立つ”在内的一些词语进行了一次调查. 对“鳥肌が立つ”一词,上年纪的人一般认为是一种“不快”的感觉,而年轻人则认为在“快”和“不快”两种意义上都可以使用. 例如,在一次相扑比赛刚刚结束时,NHK的记者问荣获冠军的相扑大力士:您在比赛场上听到观众的助威声了吗?得到的回答是:“ええ、鳥肌が立ちました. ”此时这句话的意思一定是:听到了观众的助威声,感到十分高兴,精神振奋. ①不仅在惯用语中有意义的扩大或转移的现象,在谚语中也有这种现象.例如:“情けは人のためならず”在辞典中的释为:“情けを人にかけておけば、巡り巡って自分によい報いが来るということ. ”可以译成“好心总会有好报”. 可是现在在日本的年轻人中又出现了第二种意思:“他人にあまり情けをかけるのは、その人間の将来のためによくない. ”中文的意思是“过分爱护反而害人”. 按照“情けは人のためならず”的字面来理解的话,第二种意思的出现也是不足为怪的. ②这种词义扩大或转移的的问题很令语言学者们担忧. 例如,“気が置けない”在《広辞苑》(第五版)的释义中只给出了上述的第一个意思. 并且在其后有“▽近年誤って、気を許せない、油断できないの意で用いることがある”的注释. 而在《新明解国語辞典》(第五版)中明确地给出了上述两个义项. 不过,在释义后加注了“ 二は、もと誤用に基づく”. 从这个惯用句的字面来看,也很容易被人理解为第二种意思. 前些年,NHK对日本的中学生作了一次调查,结果显示,能够正确理解“情けは人のためならず”和“気が置けない”的中学生占总被调查人数的比例分别为14%和5%. ③ 由此看来,扩大的义项今后很可能会被社会广泛承认.惯用语是日语中的一种常用的表达形式,笔者在日语教学中也时常遇到一些令人费解的惯用语. 笔者近年来编写出了一部《日语常用习语辞典》,但愿它能给日语教师和学习者带来一点方便. 在编写这部辞典的过程中遇到了许许多多的问题,将这些问题归纳起来,参考了一些有关日语惯用语方面的论著和文章,写成了这篇小文章. 愿它能起到抛砖引玉的作用. 文中若有不当之处,请同行们指正.参考文献:[1] 白石大二. 国語慣用句大辞典[M]. 東京:東京堂,1977.[2] 吉田精一等. 暮らしの中の国語慣用句辞典[M]. 東京:集英社,1977.On Japanese PhrasesWANG Rui(Dalian Nationalities University, Dalian Development Zone 116600, China)Abstract: Japanese phrases are language forms that are created and enriched by Japanese people during their long cultural life. They are not only vivid and lively in forms but also reflect the life, the trend and the thinking of Japanese people. Having some knowledge of Japanese phrases is beneficial to the study and mastery of phrases. Key words: vocabulary; phrase; idiom; Japanese① 参考水谷信子著《心を伝わる日本語講座》. 1992.② 参考吉田精一等著《暮らしの中の国語慣用句辞典》. 1997、水谷信子著《心を伝わる日本語講座》. 1992. ③ 参考NHK放送文化研究所编《NHKことばのハンドブック》. 1992.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语“胸”类惯用语论文
摘要:本文利用认知语言学理论,对“胸”词汇惯用语进行了认知语义分析。

通过分析可以得出,“胸”的语义扩展主要是人体域向情感域的隐喻扩展,表达“悲伤”等消极意义的惯用语要多于表达积极意义的惯用语,并且基本属于融合型惯用语。

运用认知语言学的理论方法,对日语惯用语的语义进行分析,了解惯用语的语义扩展过程,可以更好地理解和掌握运用惯用语。

认知语言学的兴起和发展,使我们可以从新的角度对人体惯用语进行语义分析研究。

近年来对于人体惯用的认知研究越来越多,但都主要集中在头部、手、脚等身体词汇构成的惯用语,对由胸词汇构成的惯用语的研究很少。

因此本文想就“胸”类惯用语从认知角度进行语义分析。

1 惯用语及其认知机制
1.1惯用语的定义及特征
对于惯用语的定义各个辞典对其的解释不尽相同。

语言学家宫地裕等也从各自的研究角度出发对惯用语进行了定义。

根据他们的观点并结合辞典定义,可以得出惯用语具有以下特点:由两个或两个以上的词构成;结构固定;惯用语整体的意义不等于各构成要素意义的累加。

1.2认知机制
认知语言学认为,惯用语理解的重要认知机制是隐喻和转喻。

隐喻是以事物间的相似联想为心理基础,通过一类事物来理解另一类事
物的认知方式;而转喻作为一种概念现象,以经验为基础,用一个实体去指代另一个相关的实体。

隐喻和转喻的不同之处在于,隐喻发生在两个不同的认知域之间,是用已知的经验来理解未知的经验,而转喻发生在同一认知框架内,是用易感知的事物或概念来指代不易感知的事物或概念。

[1]
2 惯用语的两大认知类型
根据吴宏的观点,人体惯用语可以分为具有成分理据性的组合型惯用语和具有整体理据性的融合型惯用语两大基本类型。

[2]组合型惯用语是指惯用语的惯用意义分布在各构成要素之中,由各构成要素的比喻意义组合在一起构成惯用语的整体意义。

融合型惯用语是指惯用语的惯用意义是从各构成要素的整体意义中转化而来,其构成要素在意义上已完全融合为一体,即先将此类惯用语作为一个整体再通过相关理论进行语义的扩展。

3 “胸”的语义
关于“胸”的基本义,《标准国语辞典》是这样定义的:「からだの前で、腹の上から首までの部分」即身体的前面、从腹部往上到脖子之间的部分。

例如:
胸を張る。

但在实际的运用中,还有很多不同的意义。

一般我们提及“心”的意义时,脑海里首先浮出的就是“胸”。

“胸”经常被用作“心脏、肺和胃”、“心理的情感”、“精神”等意义,因此“胸”可以表示人的感情,心情,思想等,其表现方式也多种多样。

[3]佐竹隆三认为“「胸」は端的に「こころ」を意味す
る[4]”,虽然“胸”可以表示“心”的意义,两者却不能替换。

4 “胸”的认知语义分析
如上节所述,“胸”的扩张义可以分为以下三个方面:身体表现、精神表现和情感表现。

4.1身体表现
·パーティーで油ものを食べすぎて胸が焼けた。

例句中的“胸が焼ける”表示“胃が熱っぽく感じられて不快である”。

油腻东西吃多了,导致消化道不能消化,感到“焼ける”的是胸内包含的器官“胃”。

本例先通过“部分——整体”的转喻将“胸”的意义扩展到“胃”的意义,再与“焼ける”组合到一起,属于组合型惯用语。

4.2精神表现
在日语中,“胸”和“腹”都被认为具有与“心”有等同的作用。

由于“心”被视为人体的支配者、精神活动的主管,所以“胸”也被视为精神活动的容器,从而实现了由具体的容器到抽象的内容的转喻。

·そのわけは自分の胸を聞いてみたらいい。

“胸を聞く”的惯用意义是“听听自己内心真实的想法”。

通过字面意义很难推导出其惯用意义。

首先将“胸”的意义通过转喻扩展到“内心,真实想法”之义,再与“聞く”组合到一起,属于组合型惯用语。

4.3情感现象
情感是人类对外界刺激的一种心理反应,人们根据刺激的不同可作出不同的反应并构成情感,因此人体器官部位的状态变化可以表示情感的变化。

在“胸”的语义扩展中,情感方面的意义占据大部分,表现为由具体的“容器”概念投射到抽象的“情感”概念。

“胸”作为盛装情感的容器,其中装满各种感情。

4.3.1悲伤
·残された子どもたちのことを思うと胸が痛む。

·親友の死に胸が塞がった。

以上两例都表达了“难过,悲伤”之义,“胸”作为感情的容器其中充满了“悲伤”之情。

“胸”与构成要素的动词一起通过隐喻扩展由字面意义扩展为“心中充满悲伤”的意义,从而产生“悲伤”之情,属于融合型惯用语。

类似的还有“胸が裂ける”“胸がいっぱいになる”等。

4.3.2安心
·無事を知って胸を撫で下ろした。

例句中的“胸を撫で下ろす”表示“放下心来,松了口气”。

“胸を撫で下ろす”的字面意义是向下抚摸胸脯,由于我们在放心的时候会产生一边松气一边用手向下轻拍胸口的动作,因此就隐喻到“放下心来,松了一口气”的意义层面。

“胸を撫で下ろす”作为一个整体表达了其惯用意义,因此属于融合型惯用语。

4.3.3自信
·この間、弟は一生懸命復習していたから、今朝、胸を張って
试験场に入った。

“胸を張る”的字面意义是“挺起胸脯”,而惯用意义是“得意扬扬,充满自信的样子”。

我们不能单独地从“胸”和“張る”中推断出惯用意义,需将其作为一个整体来分析,通过比喻将“胸を張る”所表示的行为扩展到惯用意义。

只有心中充满自信、得意的人才会挺起胸脯,因此“胸を張る”比喻自信满满、得意扬扬,属于融合型惯用语。

5 结语
本文利用认知语言学理论,对“胸”词汇惯用语进行了认知语义分析。

通过分析可以得出,“胸”的语义扩展主要是人体域向情感域的隐喻扩展,表达“悲伤”等消极意义的惯用语要多于表达积极意义的惯用语,并且基本属于融合型惯用语。

运用认知语言学的理论方法,对日语惯用语的语义进行分析,了解惯用语的语义扩展过程,可以更好地理解和掌握运用惯用语。

参考文献:
[1]吴宏.日语惯用语的认知语义研究——以人体词惯用语为中心[J].世界图书出版广东有限公司,2012.
[2]吴宏.从认知角度看日语人体词惯用语的语义构建[J].解放军外国语学院学报,2012.
[3]李明玉.日本語と韓国語の慣用表現の差異[J].東京:笠間書院,2007.
[4]佐竹隆三.腹と胸:「身体言語」ものしり辞典[M].東京:大
正大学出版部,1984.。

相关文档
最新文档