也谈语音层面的“洋泾浜”现象
语言借用与中国“洋泾浜”现象

| J 州 l惦 J l 惦 m Y wE H u
维普资讯
罗姝芳 : 育借用 与中国 “ 语 洋泾浜” 现象
语言借用 的条件
语言的借用往往不是无缘无故地产生的,如 A方向 B方借 ,一般具备 以下两个条件 :第一 ,A方语 言的人必须理解或 自以为理解 B方语言说 出的那个包括榜样的特定语句 。有 时也 出现差误 。如十五世纪 葡萄牙人第一次踏入非洲大陆中西部海岸 ,就听当地人都说 “ a e u !Cm r n ”便 以为是此地 的名 Cm r n a e u ! o o 称 ,其实意为龙虾。后来西方人就固执地以讹传讹 ,把 “ 喀麦隆”定为该 国家的名称。第二 ,说 A方语 言的人必须有或明或暗的借用动机。借用最主要的 目的是填补借方语言中的空 白。如英国水手采用中国水 手关 于 在 中国水 域上 出现 的一 种 风暴 的名称 :“ 台风 ” (yho ) t on 。 p ・ 当然语言借用的动机除了填补借方语言中的空白之外 ,往往也是民族或人群某方面强势的表现。欧洲 移民来到美国后 ,把英语词语引入了他们的语言 ;英国人在被诺曼人征服后 的日子里学习法语 ;日本人在 占领中国东北后强令中国小学生学习 日 ;汉唐时期 中国文化对世界 的巨大影响等等。强势和弱势 的关 语 系,表现在社会和文化的各个层面上可以是不一致 的。甲乙两个社会接触时,假如乙方只是在烹调上 占优 势 ,而甲方则是在各个领域都 占优势 ,结果文化扩散的方向在绝大部分领域是从 甲到乙,只是烹调方面从 乙到 甲。而政治 、经济、军事的优势往往影响人们判断优劣势所持的标准 。
历史上中国文化对外族 的影响除了较多的表现在朝鲜、 日 本、东南亚外 ,近百年来 ,中国对西方也产 生了一定影响。中国对西方国家尤其是英美语言上影响最典型的例子首推 “ 、 “ 、“ ”三个 词。 丝” 瓷” 茶 以 “ 瓷” 为例 ,瓷器也算是能代表中国文化的输出品,我们 中国的国名 C i h a因此被移用。C i 和拉丁 n ha n 文 S a,希腊语 T i i ie n h a,印度语 Cn 都同出一源。关于其语源 , n i a 有人认为它是公元前 四世纪马来群 岛航 海家指示广东沿岸的名称 ,罗常培先生则认为它是 “ 秦的对音” 。当瓷器输入欧洲时,英国人管它叫 ci h . nw r,意思为中国货 ,随后 ci wr 意思变成了 w r m d h a 末 了,把 w e aa e h aa n e a aeo C i , e f n r a 也省 了,于是就变 成 了 ci 。“ hn a 中国” 和 “ 瓷器”在英文里的区别只是字首的大小写的区别 ,在说话里 ,C i m n( h a a 中国 n 人 ) ci m n ( 、 h a a 卖瓷器的人) ci m n( n 、 h a a 瓷人)三个单词 的第一段读音相同,只是第二段的元音因为轻 n 重读的不 同, 分别读成 [ ] [ ]两音罢了。 出 同样 ,近百年以来 ,~方面移居美国的各国移民大量吸收了英语新词 ;另一方面 , 国英语也从移民 美 的各种语言中零 星地获得一些需要填充的空白。例如就大众化的食品来说 ,有 dla s n ( ect s i e e 熟食) a — 、hm br r( ug 汉堡) i e 牛肉熏香肠 ) weak( e 、we r( n 、z i c 一种烤面包 片)来 自德国移民;ci o a e( b hecncm 辣子 l 肉) o i 死面玉米饼 )来 自墨西哥的西班牙语 ;ca e 炒面) hps y( 、t t a( rl l hwm i n( 、co e 炒杂碎)来 自汉语 , u 等等。除了从一种语言借人到另一种语言外 , 借用也可以发生在各个方言之间。中古时期当伦敦英语 占优 势时 ,它也从英国南部和东部方言中借人了诸如 v 大桶 ) i n( a t( 、v e 雌狐)等词。 a 可能是居住在城市 x vt 中的肯特郡商人带到伦敦来 的,至于 v e ,也许是伦敦 的贵族们在南部打猎时捡 回来 的。中国是一个 多 in x 方言的国家,各方言间的相互借用的例子就更加不胜枚举。
语言接触中的“洋泾浜”现象新议

语言接触中的“洋泾浜”现象新议语言的接触在一定程度上,反映出来的是世界历史中各个民族发展历程。
在世界史上,原先没有接触的,不同的社会会因为之后开始的贸易进行文化交流。
会因迁徙或战争与海外殖民等方式形成了地域上的邻居与杂居。
法国语言学家,《语言》一书的作者约瑟夫·房德里耶斯说过:“使得语言不受任何外来影响而不断发展的理想几乎从来没有实现过,相反,相邻语言的影响在语言的发展中常常起重大的作用。
这是因为语言的接触是历史的必然,而接触必然会引起渗透。
”在社会接触的过程中,由于接触方式而导致的接触深度的不同使得语言的接触有了不同的结果。
而世界语言的发展则与语言之间的相互影响密切相关,所以,为了更好地研究语言的发展演变,对于语言接触的问题需要进行深入的探讨。
一、语言的接触的主要类型语言的接触可以主要分为五种类型。
首先,是不成系统的词汇借用。
借词也叫作外来词,指音与义都是借用外族语言或者方言的词。
由于这些社会或民族在地域上的不相邻,所以一般的接触只是贸易往来与文化交流,多为数量有限的借词。
如“石榴”、“苜蓿”等是汉代从西域借来的词;“佛”、“菩萨”等则是汉代以后从印度传来的佛教用语。
“胡同”、“站”则是元代借入的蒙古词汇。
在鸦片战争之后,日常词汇中借词数量不多,但涉及面积却很广泛。
如sofa为沙发,curry为咖喱,jeep为吉普等等。
第二种则是区域联盟与系统感染。
在地域上比邻而居,有着深度接触的若干民族中许多的人口会成为双语或者多语者。
各个民族的词汇会大量借用,在音系上与语法上会相互感染与趋同。
但是各个语言仍保持着较多数量的自己语言的核心词根。
第三种是语言替换与底层残留。
语言替换是不同的民族即氏族与部落等社会共同体之间深度不平衡接触的结果。
语言替换是一个残酷的过程,这与达尔文进化论中“物竞天择,适者生存”有着相通之处。
但是在替换的过程中也存在着自愿替换与被迫替换这两种情况。
被替换的语言在胜利者的语言中留下的痕迹称为“底层”。
语音层面的“洋泾浜”现象

语音层面的“洋泾浜”现象来源:英语专业论文 /英语世界化;英语变体;语音《山东外语教学》刊登了尹美的文章《“洋泾浜”英语的成因及启示》,作者描述了“洋泾浜”英语的语言特征,指出:现阶段,新“洋泾浜”英语主要体现在语音层面上,学生们所讲的英国英语中时而混杂美国音或在讲美国英语时夹杂有英国音。
作者认为:英国英语和美国英语杂乱混扰的“洋泾浜”英语实质上是一种“掺假”的语言变体,用这种不纯正地道的语言进行跨文化交际往往使听者不舒服甚至反感,也就自然难以达到应有的交际效果和质量。
为了解决这个问题,作者强调,在目前我国中学大部分师资和教材都属于英国英语体系的现状下,应尽量强化学生的英国英语,重视教材语音体系前后一致性和系统化。
英语在跨文化交际中所起的重要作用是不言而喻的,其重要性甚至超越了传统意义上的国际语言(international language)而成为了唯一的全球语言(global language)。
事实上,当代英语的面貌与16世纪末英语刚刚向外传播时相比,无论是语法、词汇还是语音都已发生了重大变化,人们在提到这种语言时,有时不得不用复数Englishes来描述其不断出现的语言变体。
这种变化不仅涉及语言本身,也包括人们对于这种语言及其变体的态度。
本文拟从英语变体的角度以及人们对其所持的态度出发,进一步探讨语音层面上的新“洋泾浜”英语现象。
一、关于RP和GA作为语音标准的争论语音作为语言传递信息的物质媒介,在语言教学中一直占据着重要的地位。
长期以来,人们似乎形成了一种共识:英语语音要么以英国英语的RP(receivedpronunciation)为标准,要么以美国英语的GA(GeneralAmerican)为标准,非此即彼。
也就是说任何偏离这两种语音的发音都将被视为不标准发音。
这种共识的形成是“由于英美两个国家在世界上的历史和现实地位,美国英语和英国英语被当作世界英语的参照系(refer2ence norms)”。
语言学纲要 洋泾浜

洋泾浜是语言接触的一种特 殊形式,只有口头形式,一般用 于和外国人交往的特殊场合,没 有人把它作为母语或第一语言。
受到当地语言音系的适当改造。 1、语音方面, 往往用[ l ]代替[ r ] room---loom all right---all light 以辅音收尾的词被加上了元音 make---makee piece---piecee
请各位领导同学批评指正
“洋泾浜”
主讲:文学院 张小平
请思考下面两个句子的特点
Good good study, day day uห้องสมุดไป่ตู้ . Give you some color to see see .
上海洋泾浜(1869)
洋泾浜西部
(19世纪80年代)
狭义的“洋泾浜”,指一种汉语和英语 的混杂语,17至19世纪流行于中国南 方的一些沿海通商口岸。 广义的“洋泾浜”,泛指两种或几种语 言在一定社会条件下因为相互接触而产 生的一种混杂语言。 “洋泾浜”也叫做皮钦语(pidgin)
2、语法方面,语法规则减少到最低限度, 混入当地语法的特点。 two books------- two peicee book I can’t .-------- My no can.
词汇项目比较少,单词义项增多, 3、词汇方面, 常借助于迂回曲折的说法指称事物。
You belong ploper? How muchee belong? He belong China-side. (你好吗?) (多少钱?) (他在中国。)
thlee piecee bamboo, two piecee puff –puff, walk along inside, no can see (双烟囱三桅汽船)
洋泾浜英语的基本特征

洋泾浜英语的基本特征
1.上海方言的影响:由于洋泾浜地区是上海的一部分,洋泾浜英语受到上海方言的强烈影响。
洋泾浜英语的发音、词汇和语法结构都体现了上海方言的特点。
2.发音特点:洋泾浜英语的发音与标准英语有一定差异。
例如,洋泾浜英语中的/r/音发音像国语中的/r/音而不是英语中的/r/音,同时,洋泾浜英语中的/t/音和/d/音在发音时通常比标准英语更轻。
4.语法结构:洋泾浜英语的语法结构相对简化,与标准英语相比更注重表达简洁明了。
另外,洋泾浜英语中常常省略主语和谓语等语法成分,使得句子更加简练。
5.洋泾浜英语的语调和语气:洋泾浜英语通常具有强烈的上海方言语调和语气,给人一种幽默、直接的感觉。
这种语调和语气常常体现在对话中,显示出当地居民率真、幽默的性格特点。
6.文化和地域特色:洋泾浜英语广泛应用于洋泾浜地区,因此有一定的地域特色和文化背景。
洋泾浜英语中常常涉及当地的生活、民俗和人情况感等话题,体现了洋泾浜地区丰富多样的文化传统。
总之,洋泾浜英语是上海方言与英语的混合体,具有浓厚的地域特色和文化背景。
其发音、词汇、语法结构以及语调和语气等方面都与标准英语有所不同。
洋泾浜英语的独特之处在于它不仅反映了英语的特点,同时也表达了上海本土文化和民俗的精髓。
由“洋泾浜”现象看语言变异

无 影 无 踪 。 例 如 我 国 古 代 南 北 朝 时 有 一 个 鲜 卑 族 , 经流 行过 我 国北部 地方 。与汉族 同化 后 , 曾 鲜
卑社 会 消亡 了 , 的 语言 也就 随之 慢慢 消 失 了 ・ 它 今
天 已 无 法 了解 鲜 卑 语 的 面 貌 。 死 的 语 言 当 然 谈 不
刘 海 云
( 海 师 范 大 学 外 语 系 ,青 海 西 宁 8 0 0 ) 青 10 8
摘 要 : 言 变 异 是 社 会 语 言 学 中 的 一 个 重要 概 念 . 指 语 言 运 用 上 的 变化 和 差 异 。 过 使 用 各 语 是 通 种 不 同 的 语 言 的 变 体 表 现 出 来 。 本 文 就 “ 泾 浜 ” 象分 析 了语 言 变异 产 生 的原 因及 特 点 , 洋 现 进
维普资讯
< 东大 学学报) 哲学科 学版 )双 月刊) 山 ( ( SHA NDoNG NI o U VERS T Y I
N o 5 S p. 20 2 . e 0
由 “ 泾 " 象 看 语 言 变 异 洋 浜 现
语 言 的 分 化 、 一 和 接 触 。 语 言 是 人 类 最 重 要 的 统
一
、
社 会 与 语 言
交 际 工 具 , 存 在 于 运 用 之 中 。 再 被 人 运 用 的 语 它 不 言 是 死 的 语 言 , 果 没 有 文 字 保 存 。 早 就 消 失 得 如 它
语 言 是 用 于 人 类 交 际 的 任 意 的 、 语 的 符 号 口 系统 , 区别 于动 物的 人类 特有 的宝 贵财 产 。“ 是 语 言 随 社 会 的 产 生 和 发 展 而 产 生 和 发 展 , 言 随 着 语 社 会 的 消 亡 而 消 亡 。 社 会 由 低 级 到 高 级 由 简 单 到 ” 复杂 , 由落 后 到 先 进 的 发 展 , 会 推 动 语 言 的 发 都 展 ; 会 的 分 化 、 一 、 互 接 触 也 会 相 应 地 引 起 社 统 相
举例说明洋泾浜和混合语的区别与联系。

洋泾浜是上海市浦东新区的一条人工运河,也是上海最大的运河之一。
洋泾浜地区以其丰富的历史文化和独特的地理环境而闻名。
与此洋泾浜也是混合语言的重要发源地之一。
混合语是指由两种或更多种语言混合而成的语言。
在洋泾浜地区,混合语言的使用十分普遍,而且对当地社会和文化产生了深远的影响。
一、洋泾浜和混合语的通联1.洋泾浜地区的历史和文化洋泾浜地区是上海的人文历史遗存之地,具有浓厚的文化底蕴。
在长期的历史演变中,不同民族和文化的交融形成了独特的地方风貌。
这种多元文化的交融也促进了包括混合语在内的多种语言的形成和使用。
2.混合语的出现与发展混合语的形成离不开洋泾浜地区的历史发展和文化交流。
在不同民族和文化的交流中,人们往往会相互借用对方的语言,逐渐形成了混合语。
洋泾浜地区的特殊地理位置和历史背景使得混合语在这里得到了广泛的传播和应用。
二、洋泾浜和混合语的区别1.洋泾浜的地理特点洋泾浜地区位于上海市浦东新区,是一个具有悠久历史的地方。
它以其独特的人文景观和自然风光而著称,吸引了大量的游客前来观光旅游。
相比之下,混合语是一种语言现象,是在语言交流和演变过程中形成的一种新的语言形式。
2.混合语的语言特点混合语是由两种或更多种语言混合而成的语言形式,它具有独特的语言特点。
在洋泾浜地区,人们使用混合语进行日常交流,这种语言既包含传统的民族语言特色,也融合了外来语言的元素。
通过混合语的使用,人们可以更好地表达自己的意思,丰富了地方语言的形式和表达方式。
三、洋泾浜和混合语的通联与区别的关系1.共同点洋泾浜和混合语都是洋泾浜地区的重要文化现象,它们相辅相成,共同构成了这一地区丰富多彩的文化景观。
它们都反映了不同民族和文化在这一地区的长期交流和融合,是这一地区文化多元化的具体体现。
2.通联混合语的形成与洋泾浜地区的历史文化密切相关,它们之间存在着紧密的通联。
混合语的使用也受到洋泾浜地区特有的历史和文化背景的影响,可以说,混合语是洋泾浜地区文化的一部分。
浅析“洋泾浜”新现象

一
、
“ 泾 浜 ” 由 来 洋 的
洋泾浜, 上海 外 滩韵 一 段 , 于 洋 泾 浜河 ( 已 位 早 填没 , 延安 东路 ) 现 与黄 浦江 的会 合处 。“ 洋泾浜 ” 语 (ig , 译 “ 钦 语 ” 则 是 十 七 世 纪 以后 在 殖 民 Pdi 又 n 皮 ) 地、 半殖 民地 的通 商 口岸 常 见 的一 种语 言现 象 。鸦 片战争 以后 , 海辟 为商埠 , 泾浜一 带 成 了外 国商 上 洋 人 聚集 的地 方 。他 们 在 和 当地 的平 民接 触 过 程 中 , 为了使 当地 人 明 白 自己的 意愿 , 常在 语 言上 做 出 常 让步 , 简化 自己 的语 言 , 入 一些 当地 语 言 的 成分 , 加 这种 变 了形 的外语 就成 了 当地人模 仿 的榜样 。于是 “ 泾浜 ” 成 了破 碎外 语 的 中国名称 。“ 泾 浜” 洋 就 洋 是 当地 人 在和 外来 的商人 、 水手 、 教士 等打 交道 的过 传 程 中学来 的一 种 变 了形 的外 语 , 者 说 是 学 习者 没 或 有 学好 的外语 , 是外 语 在 当 地语 言影 响 下 出现 的语 言变种 。另一方 面 , 当地 人在 掌握这 种语 言 的时候 , 会 受到 自己语言 中语 音 、 法 规则 和表 达 习惯 的 干 语 扰, 又对 它进行 相应 的改 变 , 这些 改 变又被 外来 者 访 所接 受 。最后 , 双方 仿佛 在语 言上 达成 一种 协议 , 产 生 了一种 大家 能 够 接受 的交 际 工 具 。在 旧 中 国 , 人 们 往往用 “ 泾浜 ” 指 非 正 规 韵 、 能 登 大 雅之 堂 洋 来 不 的外语 , 特别 是英 语 。“ 泾 浜 ” 出现 在 世 界好 多 洋 是 通 商声 岸 的一种 常见 的语 言现象 , 是 中国所 特有 。 不 可是 国外语 言学 界 对 中 国的 “ 洋径 浜 ” 生 了 兴趣 , 发 根据 中国 人 发 英 语 bs es 个 词 的 讹 音 , 这 种 ui s 这 n 给 语 言现 象 取 了 一个 学 名 , Pdi。来 自“ 泾 浜 ” 叫 ig n 洋 英语 的词 比如 “ 白渡” cm r o, 康 (o pa r买办 ) “ 司卡” d ,拉 (at a , 班 车 , 指 最 后 一 个 ) “ 拜 因 ” cr. 1 r末 sc 转 ,康 (o n b e 联合 收 割机 ) 等 , i , n 等 曾经 流行 于上 海 。 二 、 洋 泾浜” “ 的共 同特 点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
安徽 : 业 大学学 报 ( 会科 学 版) [ 社
J u n l fAn u Un v r i f e h oo y S ca S in e ) o r a o h i iest o c n lg ( o i ce c s y T l
po u c t n 为 标 准 , 么 以美 国英 语 的 G ( nrl rn ni i ) ao 要 A Geea
A ra) mei n 为标准 , 此 即彼 。也就 是说 任何偏 离这 两 c 非 种语音 的发音都将 被视 为不标 准发音 。这 种共识 的形 成是“ 由于英美两个 国家在世 界上 的历史 和现实地 位 , 美 国英语和英 国英语 被 当作世 界英 语 的参 照系 (ee rfr — ec oms” [3 种语 音 观反 映 了传 统英 语 教育 中 n e r ) 0] 这 n 36 人们对 于英语 语 音所 持 的态 度 , 观 地说 , 客 无论 是 R P 还是 GA都对早期英 语 的对外 普及 做 出 了不 可磨 灭的 贡献 , 借助这两 种语 音体 系 世界 各地 的英 语 学 习者们 至少可 以口头上使用这 种原属 于盎 格 鲁撤克 逊的部 落
On t e “ d i ” i gih P o u cain h Pign n En l r n n it s o
ZHENG An we - n
( c o 1 fF r in L n u g s S h o o eg a g a e ,AHUT,M a a s a 4 0 2 o ’ n h n 2 3 0 ,An u ,C ia h i hn )
Vo . 6 No 1 12 , .
J n a y,2 0 aur 0 9
Байду номын сангаас
也 谈 语 音 层 面 的“ 泾 浜 " 象 洋 现
郑 安 文
( 徽 工 业 大 学 外 国语 学 院 , 徽 马 鞍 山 2 30 ) 安 安 4 02
摘 要 : 国英 语 在 发音 上 常有 英 美语 音 混 杂 的 现 象 , 人 将 其 称 为 语 音 层 面 的 ” 泾 浜 ” 随着 英 语 世 界化 理 中 有 洋 。 论 的提 出 , 我们 可 以从 英语 世 界 化和 英 语 变体 等新 的 视角 来 重新 看 待这 个 语 言 现 象 , 而采 取 更 有 效 的措 施 , 从 改进 英 语 教学 。 关 键 词 : 语 世界 化 ; 英 英语 变体 ; 音 语 中图 分类 号 : 1 H3 1 文 献标 识 码 : A 文 章编 号 :6 19 4 ( 0 9 0 — 0 80 17—272 0) 1 7—3 0
n tc“ igi” Theit r a in l ain t o y o e i pd n . n e n to ai to he r fEngih gv su r s n ih n o t e ln u g h n m e on a d o fr z l ie s afe h isg tit h a g a e p e o n n fe s s mor fiin e n O e h n eELT. e efce tm a st n a c
Ab t c : i aE gih i p o e i l h r ce i d b x u e o n sr tChn n l h n t al c a a trz y ami t r f a s s c y e RP a d GA,whc a n e n lb l s p o ih h sl g b e ee a h — o a d
Ke r s te itr ain l a in teo y o n l h y wo d :h ne n t ai to h r fE gi ;En l hv rey;pon n ain o z s gi a it s r u cit o
《 山东外语教学》 刊登了尹美的文章《 洋泾浜 ” “ 英语 的成 因及启示 》作 者描述了“ , 洋泾浜” 英语 的语 言特征 , 指 出 : 阶段 , 洋 泾浜” 现 新“ 英语 主要 体现在语音层 面上 , 学生们所讲 的英 国英语 中时而 混杂美 国音或在讲 美 国 英语 时夹杂 有英 国音 。作 者认 为 : 国英 语 和美 国英 英 语 杂乱混扰 的“ 洋泾 浜” 英语 实质上是 一种“ 假” 掺 的语 言变体 , 用这种 不纯 正地 道 的语 言进 行跨 文 化交 际往 往使 听者不舒 服甚 至反 感 , 也就 自然 难 以达 到应 有 的 交 际效果 和质量 。为 了解决这 个 问题 , 者强 调 , 目 作 在 前我 国中学大部分师 资和教材 都属于英 国英语 体系 的 现状下 , 应尽量强化学生 的英 国英语 , 重视 教材语 音体 系前后一致 性 和系统 化 。 语在 跨 文化 交 际 中所 起 [英 1 的重要作用是 不言 而喻 的 , 重要 性 甚至 超越 了传 统 其 意 义 上 的 国际 语 言 ( trai a l g a e 而 成 为 了 唯 i en t n la ug ) n o n 的全球语言( l a l g a e。 g bla u g)r 事实上 , o n 2 当代英 语的 面貌与 1 6世纪末英 语 刚刚 向外 传播时 相 比, 无论 是语 法、 词汇还是语音都 已发 生 了重 大变化 , 人们 在提 到这 种语言时 , 有时不得 不用 复数 E gi e 来 描述其不 断 n l hs s 出现的语言 变体 。这 种 变化 不仅 涉 及语 言本 身 , 包 也 括人们对于这种语言及 其变体 的态度 。本 文拟从英 语 变体的角度 以及 人们 对 其所 持 的态 度 出发 , 一步 探 进 讨语音层面上的新“ 泾浜” 洋 英语现 象 。
一
语言。
一
、
关于 R P和 G 作 为语 音标 准 的争论 A
语 音作 为语 言传 递信 息 的物 质媒 介 , 语 言教 学 在 中一直 占据着 重要 的地 位 。长期 以来 , 人们 似 乎形 成 了一种共识 : 英语语 音要 么 以英 国英语 的 R (ee e P rci d v