差异与共性——二叶亭四迷和厚木塔卡翻译理论形态比较

合集下载

论二叶亭四迷的写实主义

论二叶亭四迷的写实主义

论二叶亭四迷的写实主义1887年(明治20年)前后,日本近代文学开始觉醒,以写实主义的姿态向前迈出了坚实的一步。

这一时期,首先是坪内逍遥于1885年刊行了小说《当世书生气质》和文论《小说神髓》。

之后,1886年4月,二叶亭四迷在《中央学术杂志》上发表了评论《当世书生气质》的前言部分,命名为《小说总论》。

1887年6月至1889年8月,二叶亭的首部长篇小说《浮云》一至三编先后发表。

奥野健男表示:“《浮云》被称为日本最初写成的真正的近代小说,我认为这象征了之后日本文学的性格与命运。

”①1.《小说总论》的写实主义主张《小说总论》是以“形”与“意”的关系为中心而展开的艺术论、小说论。

“只要存在形(form),必同时存在着意(idea)。

意通过形展现,形依靠意而存在”②。

这里的“形”指现象和事物,而“意”则是包含于现象和事物之中的、最本质的天性,是物表现为某种“形”的原因。

形与意互相依存,意更重要。

在形意关系的基础上,二叶亭进一步论述:在实际存在的某事、某物中,“意”并不能完全地显现出来。

各个具体的事物均有其自身特有的形状,因而“意”被隐藏起来,明确、完整地显现“意”受到了妨碍。

换言之,“意”与具体的事物之间存在“普遍—个体”的关系。

“形表现为偶然的个体,变化无常,而意是自然的必然性,万古不变。

应以不易者为目标,而不以无常者为鹄的。

”在偶然中探求自然,在“多”中寻求“一”,亦是作为人不可或缺的追求。

至此,二叶亭提出了其文学目标,亦是其作为人的目标——对意(即真理)的不懈追求。

二叶亭将上述认识论具体到小说创作中,认为美术(即艺术)是探求真理的方法之一。

通过感动感知到无形的“意”,并赋之以形,使平常人也能容易地感知,这就是美术的功能。

作为艺术形态之一的小说,要在大千世界形形色色的现象(形)中直接感知到其自然情态(意),并把这种感知直接传递给读者,必须采用摹写的方法。

“所谓摹写,即借实相写出虚相。

如前所述,虽然自然之意必然蕴含在实相界的诸现象中,但却被其偶然的形所遮蔽,不能明白地显现。

“言文一致”与二叶亭四迷以《浮云》与《平凡》为线索

“言文一致”与二叶亭四迷以《浮云》与《平凡》为线索

“言文一致”与二叶亭四迷以《浮云》与《平凡》为线索本文主要讲述“言文一致”与二叶亭四迷以《浮云》与《平凡》为线索的关系。

文章首先介绍了“言文一致”的概念,并阐述了它在文学中的重要性。

接着,本文选取二叶亭四迷中的两个代表作《浮云》和《平凡》作为线索,考察它们与言文一致之间的关系。

第一部分:言文一致的概念1.1 什么是言文一致1.2 言文一致的作用1.3 如何体现言文一致第二部分:二叶亭四迷的作品概述2.1 二叶亭四迷的背景2.2 《浮云》的故事梗概2.3 《平凡》的故事梗概第三部分:《浮云》的言文一致性分析3.1 语言风格与人物形象的契合3.2 主题内容与文学手法的统一3.3 故事情节与叙述方式的协调第四部分:《平凡》的言文一致性分析4.1 语言风格与人物形象的一致性4.2 主题内容与文学手法的协调性4.3 故事情节与叙述方式的契合第五部分:二叶亭四迷的言文一致性总结5.1 二叶亭四迷作品的一致性特点5.2 二叶亭四迷作品的文学价值5.3 二叶亭四迷作品的当代意义结论:言文一致是文学作品的重要特征,作品中的语言风格、人物形象、主题内容、文学手法、故事情节、叙述方式等不可分割的因素都必须达到言文一致性,方能使作品更加完美。

二叶亭四迷中的《浮云》和《平凡》同样具有较高的言文一致性,成为中国文学中的佳作。

1.1 什么是言文一致本部分可以介绍言文一致的定义,并从语言、文学手法、叙述方式等多方面进行解释,阐述其多方面的内涵。

1.2 言文一致的作用本部分可以从文学作品的创作、阅读和传播三个环节来分别分析言文一致的作用并举例说明。

可以阐述言文一致对文学作品的整体性和连贯性产生的积极影响。

1.3 如何体现言文一致本部分可以从人物形象、场景描写、语言表述等多个维度来分析作品如何体现言文一致。

可以举例说明作者如何运用语言手法来表现人物性格、故事情节等方面以达到言文一致的效果。

2.1 二叶亭四迷的背景本部分可以介绍二叶亭四迷的出生、教育背景,以及大致的文学经历等方面,帮助读者深入了解这些作家的创作背景。

二叶亭四迷余言文一致的由来 -回复

二叶亭四迷余言文一致的由来 -回复

二叶亭四迷余言文一致的由来-回复二叶亭四迷余言文一致是一种修辞手法,它借用了《二叶亭杂记》中的一句话,通过括号内的内容展开述说,传递作者的观点和感受。

下面,我将以这个主题为线索,逐步解析二叶亭四迷余言文一致的由来。

二叶亭是南宋著名文学家杨万里的一间书屋,他在这里栽植了两棵叶茂的榆树,取名为“二叶亭”。

在这个故事的背后,我们可以看到杨万里对于文学的热爱和执着,也可以看到他对于大自然的敬畏和欣赏。

通过引用《二叶亭杂记》中的一句话“四迷余言”,可以看出这个句子的深意。

四迷,指的是在杨万里生活期间的四个目的模糊、梦想迷茫的年代。

余言,则是指杨万里在此时对文学和自然的思考和记录。

这个句子反映了杨万里的人生起伏和他的文化使命感。

余言文一致,则是将四迷与余言进行契合,表达作者在二叶亭的心境与文学创作。

首先,二叶亭四迷余言文一致的由来可以从杨万里的生平背景入手。

杨万里生于南宋庆历年间,这个时期正值南宋政权的衰落和金国势力的快速崛起。

杨万里所处的社会环境动荡不安,血雨腥风。

他的远祖曾在北宋时期担任过重要职位,但他本人却遭遇了一系列的家族不幸和个人挫折。

在这样的背景下,他进入了徽样严谨、礼法严肃的中原学府九流书院读书,并完成了进士科举考试。

然而,在官场生涯中,杨万里却遭遇了四次落榜的挫折,同时还经历了家族的破败和个人的贫困。

这些失败与困境,使他产生了对自己人生的迷茫和对社会的怀疑。

此时,杨万里来到了叶茂的二叶亭。

这个由他亲手栽种的榆树林立的地方,让他找到了心灵的归属和情感的宣泄。

而他在这个地方写下的《二叶亭杂记》,成为了他表达内心真情和思想的窗口。

正是在这部作品中,他用余言记录了自己对于文学和自然的独特体验和感受。

他通过对榆树的观察,写下了“人渐疏清秋照碧树”,表达了他的孤独和对友谊的惆怅。

同时,他还写下了“命运无奈煞凡事”,抒发了对命运的抱怨和对现实的痛苦。

通过将四个迷茫的年代与他在二叶亭的记录相结合,杨万里展现了自己在不同人生阶段的困惑与悲喜交融的心路历程。

二叶亭四迷余言文一致的由来 -回复

二叶亭四迷余言文一致的由来 -回复

二叶亭四迷余言文一致的由来-回复二叶亭四迷余言文一致是指明清时期文人二叶亭四迷的写作风格与内容相辅相成,文风独特而且具有较高的文学价值。

这一流派形成的原因与二叶亭四迷的个人经历、时代背景以及文学观念等因素密切相关。

二叶亭指的是明代文学家戚继光和吴承恩,四迷则是指明代文学家杨基、王磐、龚鼎孳和李时中。

他们的文学作品都具有共同的特点和价值观念,因此被统称为二叶亭四迷。

他们的作品揭示了明清时期社会变迁的方方面面,同时也积极探索了文学创作的新形式与技巧。

二叶亭四迷的文学风格特点主要体现在以下几个方面:首先,他们的作品具有鲜明的写实风格。

明代是一个社会动荡、政治腐败的时期,文人普遍对社会现实充满了忧虑和不满。

二叶亭四迷在作品中常常直面社会问题,以尖锐的笔触揭示社会现实的丑陋和虚伪。

例如,戚继光在《海国图志》中对明代国家衰落和海盗现象进行了精彩的描绘,反映了时代的黑暗和挑战。

其次,他们以独特的视角创作作品。

二叶亭四迷的作品中常常出现具有强烈个性的主人公,或者以自己的亲身经历为蓝本进行创作。

他们的作品既有鲜明的个人风格,又融入了时代的思潮和审美追求。

例如,吴承恩在《西游记》中以唐僧师徒的冒险传奇为主线,通过对真实历史人物和传说中的神仙妖魔的艺术加工,反映了对人性和社会现实的思考。

另外,他们注重人物刻画和情感描写。

二叶亭四迷的作品中常常塑造了一些深具个性和鲜活感的人物形象,通过描写人物的言行举止、思想感情来反映社会生活的百态。

他们善于通过细腻的情感描写和对人物内心感受的把握,展现了人性的复杂与多面性。

例如,王磐在《西华山居七记》中以议论和描写相结合的方式展现了各色人物形象,通过细致入微的描摹展示了广阔的社会风貌。

最后,他们的作品语言独特。

二叶亭四迷的作品语言风格独特鲜明,常常运用寓言、谐音、弦外之音等修辞手法来给作品增添魅力与艺术性。

他们的作品中糅合了文言和白话,既注重语言的古朴与杂剧感,又注重语言的简洁明快和通俗化。

从「あひびき」看二叶亭四迷的翻译理论

从「あひびき」看二叶亭四迷的翻译理论

从「あひびき」看二叶亭四迷的翻译理论作者:刘雅婷来源:《文存阅刊》2019年第02期摘要:二叶亭四迷(1864—1909):原名长谷川辰之助。

日本近代小说家、翻译家,出生于江户(现在的东京)。

著作有《小说总论》《浮云》等。

由于他大力提倡和实践“言文一致”,还翻译了大量的俄罗斯文学作品,所以在日本近代文学史上占有相当重要的地位。

二叶亭四迷由于他那引人注目的翻译理论和翻译实践,成为日本翻译史上的一位划时代的人物。

其中不乏诸如“明治时代的真正翻译始于二叶亭四迷”之类的评价,还如著名文学评论家正宗白鸟也曾说过:日本的文学近代史开始于二叶亭四迷翻译的《猎人笔记》中的「あひびき」(《约会》)一章。

关键词:言文一致;忠于原文;象声词;过去式一、问题提出二叶亭四迷,日本作家,俄罗斯文学翻译家。

曾在东京外国语学校学俄语。

后与坪内逍遥结识,开始文学生涯。

1887年发表第一部长篇小说《浮云》,首创言文一致体,成为日本近代小说的先驱。

“二叶亭四迷”在古日语中的隐喻为:见鬼去吧!(选择这样的笔名,据说是因为不懂文学的父亲对自己搞文学不满曾这样骂过自己,另外也有自嘲的意思。

本论文通过列举「あひびき」中典型例子,来分析其翻译理论。

主要对翻译作品中象声词和过去式进行分析。

已经有许多先行研究,通过本论文主要想探究两个问题。

第一,蒲原有明曾经评价二叶亭四迷“巧妙地运用了口语”,在原译语俄语中,这些口语又是如何表现的。

第二,「あひびき」于明治21年和明治29年先后发表了旧译版和新译版,在两个版本中上述所说的口语是如何表现。

二、二叶亭四迷和言文一致运动言文一致运动开始于1883年,1910年左右基本结束。

“言”指口语,“文”指书面语。

言文一致运动指日语使口语和书面语(古语)一致的运动。

言文一致运动的代表人物二叶亭提出日语句尾使用“だ”结句。

其创作的《浮云》是言文一致体的代表作。

但是在当时社会并没有产生广泛影响。

他对于言文一致的尝试真正具有影响力的是其翻译作品,特别是翻译屠格涅夫的作品。

二叶亭四迷

二叶亭四迷

主人公内海文叁出身在静冈县的旧武士家庭,他告别 了乡下的老母,独自一人来到东京,寄宿在叔父园田孙兵 卫家。完成学业之后,在机关里当上了一名小官吏。文三 的叔父经常外出经商,家里只有婶母阿政和两个孩子(一 个寄宿学校)。阿政石孙兵卫的后妻,一个典型的功利主 义者、势利小人,开始她觉得文三颇有出息,意将比文三 校5岁的女儿阿势许给文三。阿势长得很俊俏,自幼是母 亲的掌上明珠,长大后成了一个娇纵任性的姑娘,她受到 当时所谓的“文明开化”的社会风气的影响,接受了明治 初期的资本主义新时代的教育,洋气十足。她靠着天生的 小聪明,看上去学、艺兼优,实际上却很浅薄,并不很看 重为人正直的文三。文三爱上了阿势,但始终没有勇气向 她表明自己的爱慕之心,心情很抑郁。
❖ 1868年的明治维新,结束了日本历史上最后一 个封建政权——江户幕府,建立了以天皇亲政的地 主资产阶级联合政权,这是日本历史上的一个大的 转折点。明治政府进行了一系列资产阶级改革,为 日本的资本主义的迅速发展开辟了道路。但是,明 治维新后的现实和改革的结果使广大人民大失所望, 农民仍然生活在极端的困苦之中,工人阶级处于惊 人的贫穷和政治压迫之下。70年代末80年代初,运 动达到了巨大的规模,广大人民群众踊跃参加。尤 其是1882至1884年运动具有资产阶级民主运动的 性质,这就是日本近代史上著名的“自由民权运 动”。在农民武装暴动、工人罢工斗争和自由民权 运动的压力下,明治政府被迫让步,做了一些
两年后,机关进行行政改革时,生来不擅溜须拍马、 巴结上司的文三被免职了。阿政对文三的态度顿时一落千 丈。文三被免职的第二天,她口出污言,骂了文三,以后 经常指桑骂槐。阿势当时虽然为文三辩护了几句,但很快 和文三的同僚本田升亲热起来。本田升是老于世故、擅于 蝇营狗苟的人,行政改革中非但没被免职,反倒官升一级, 当上了科长。11月2日那天,本田邀请阿政一家去团子坂 观菊,阿势居然欣然前往,这使文三苦恼万分。

日本文学作品选读

日本文学作品选读


小说神髄』 小说総论』 『小说神髄』と『小说総论』: 逍遥の写実は 只傍観してありのままに模写す してありのままに模写 逍遥の写実は「只傍観してありのままに模写す という现象 再现にとどまりがちであった 现象の にとどまりがちであった. る」という现象の再现にとどまりがちであった. 二叶亭の模写は现象を本质との関系においてとら との関系 二叶亭の模写は现象を本质との関系においてとら 写実における における个 意味深い现象を选択 え,写実における个々の意味深い现象を选択构 描写して して, 本质の表现をめざすものであった をめざすものであった. 成描写して,深い本质の表现をめざすものであった. 『小说総论』は用语概念の未定着からくる难解, 小说総论』 用语概念の未定着からくる难解, からくる难解 简略すぎて说明不足になったところもあるが すぎて说明不足になったところもあるが, 简略すぎて说明不足になったところもあるが,本格 近代リアリズムの文学理论を提出した画期的な リアリズムの文学理论 した画期的 的な近代リアリズムの文学理论を提出した画期的な 意义をもつ评论であって,『浮云 をもつ评论であって,『浮云』 意义をもつ评论であって,『浮云』の方法论的母胎 となった. となった.
浮云』のあらすじは次のようである. 『浮云』のあらすじは次のようである. 主人公内海文三は静冈県士族の 主人公内海文三は静冈県士族の子で早く父を失い, 老母を故郷に して上京して,叔父园田孙兵卫のも 上京して 老母を故郷に残して上京して,叔父园田孙兵卫のも とに身 优秀な成绩で学业を ある役所 とに身を寄せ,优秀な成绩で学业を终え,ある役所 下级官吏となった 孙兵卫の となった. とは叔父夫妇 の下级官吏となった.孙兵卫の娘お势とは叔父夫妇 める恋仲だったが,人员整理のとき 恋仲だったが のとき, も暗に认める恋仲だったが,人员整理のとき,失职 する.すると,打算的な叔母のお のお政 する.すると,打算的な叔母のお政は掌を返すよう 文三につらくあたり につらくあたり, 文三の同僚で処世术に に文三につらくあたり,娘を文三の同僚で処世术に たけた本田升 本田升に がせようとする.本田は世才にた たけた本田升に嫁がせようとする.本田は世才にた 今度の行政改革でも免职どころか 职阶が でも免职どころか, け,今度の行政改革でも免职どころか,职阶が一级 がる. しい教育 教育を けてはいるが浅薄 浅薄で 上がる.新しい教育を受けてはいるが浅薄で西洋好 みのお势 出入りする本田に兴味を りする本田 みのお势も,出入りする本田に兴味を示す.

二叶亭四迷《浮云》主要内容概要及赏析

二叶亭四迷《浮云》主要内容概要及赏析

二叶亭四迷《浮云》主要内容概要及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!二叶亭四迷《浮云》主要内容概要及赏析【导语】:《浮云》外国文学作品简析【日本】二叶亭四迷二叶亭四迷(18641909),日本小说家、翻译家,日本近代文学的先驱者。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人, 她于 1 9 3 8年 翻译 了英 国作 家保 罗 ・ 罗萨 的专 著
《 纪 录 片》 , 此后 又 不 断地 改 版 、 重译 , 其 译本 在 日本
语言学 界引 起 巨大 的争 议 和讨 论 , 也 激 发 了 日本 电
影 界对 纪 录片 的 思考 。就 翻 译 活 动来 看 , 二 叶 亭 四
来, 西 方 翻译 理 论界 也关 注 日本 的翻译 研 究 , 特别 是 系统 中起作 用 的各 种 区 I 素, 也 有 利 于 展 现 翻 译 所 创
以下几 个方 面 :
1 . 翻 译 活 动 的社 会 语 境
二 者 的翻 译差 异 表 现 于 对 二 叶亭 四迷 和厚木 塔卡 的 翻译 研 究 最 为突 出 。前 造 的 动态规 范 。总 体 来 看 , 者引起 了哥伦 比亚学 者 英 德 拉 ・ 利维的关注 , 他 写
第 1 3卷
第 6 期
大连 海事 大学 学报 ( 社 会科 学版 )
J o u r n a l o f Da l i a n Ma r i t i me Un i v e r s i t y( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
真 理 。厚木 塔卡 是 日本 2 0世 纪 3 0年 代 的左翼 电影
和 文 化 语 境 而 变化 。这 些 研 究 可 为 翻 译 行 为 研 究 与 话 语 研 究 提 供 新 的理 论 框 架 。 关键词 : 翻译 ; 理论形态 ; 差异 ; 共性; 二 叶 亭 四迷 ; 厚 木 塔 卡 中 图分 类 号 : H 3 6 5 . 9 文献 标 志码 : A
要 求 清醒 地 把 他 的研 究背景 是 全 球 电影 , 特 别 关 注 电影 的 翻 译研 新 冷静地 观察 自身 生 活 和相 互 关 系 , 真 实地 反 映 当时生 活 , 深 入 究 。从研 究 内容 上 来 看 , 利 维 详 细 研 究 了 日本作 家 握新 的生活现 实 。 因此 ,
和 可 接 受 性 之 间变 动 不 居 , 使 得 非规 范 意 义 根 据 文本 的历 吏
二 叶亭 四迷 是 明治 时期 的作 家 兼 翻译 家 , 其 早 期 创作 小说 积极 探 索 小 说 语 言 真 理 。后 来 , 由 于 寻 求 真理 的愿 望破灭 , 二 叶亭 四迷 几乎 停笔 十年 , 转 向 翻译 , 在 翻译 过 程 中从 域 外 文 学 中继 续 寻求 语 言 的
冯 士 轩
( 大连东软信息学 院 国际教育学院 , 辽 宁 大连 1 1 6 0 2 9 )
摘要 : 日本 作 家兼 译 者 二 叶亭 四迷 和 日本 左 翼 电影 人 厚 木 塔 卡成 为 西 方理 论 界 关 注 的 焦 点 。 比 较 研 究 可 见 , 二 叶 亭 四迷 和 厚 木塔 卡在 翻 译 语 境 、 翻 译 目的 、 翻 译 价 值 和 翻 译 策 略 上
就 成 为 当时 日本 二 叶亭 四迷 的翻 译 活 动 , 描 述 了他 对 当 代 日本 文学 地 剖析并 揭示 现 实 的 矛盾 和本 质 , 社会 对文 学提 的时代 要 求 , 成 为 当 时进 步 知识 分 的改 革 和创新 。而诺 马斯 则 通过 对厚 木 塔卡 的翻 译
有 很 大差 异 。但 是 , 他 们 在 以下 几 个 方 面 却 体 现 出 共 性 : 都
从 而描述 日本 翻 译史 上 比较 突 出 的个 案 特 征 , 也 为 西方 理论 者对 E t 本 翻译 理论 的关 注提供 理论 解读 。


差 异 研 究
具 有 翻译 功 能 主 义 思 想 , 都 实 现 了 一定 程 度 的 创 新 , 都 体 现 了译 者 的 意 识 形 态 。 日本 的 翻 译 行 为 研 究 表 明 了翻 译 是 如 Байду номын сангаас何 在 特 定 的 情 形 中起作 用 的 , 也 揭 示 了翻 译 是 如 何 在 充 分 性
Vo 1 . 1 3. No . 6 De c.2 0l 4
2 0 1 4年 1 2月
文章编号 : 1 6 7 1 — 7 0 3 I ( 2 0 1 4 ) 0 6 - 0 1 1 6 - 0 5
差 异 与 共 性
— —
二 叶 亭 四迷 和 厚 木 塔 卡 翻 译 理 论 形 态 比较
了 “S i r e n s t h e We s t e r n S h o r e :T h e We s t e r n e s q u e
Fe mme Fa t a l e,T r an s l a t i o n,a n d V e r n ac u l a r S t y l e i n
从翻译 活 动 的社 会 语 境 来 看 , 二 叶 的 翻译 是 存
日本 明治 时代 。在 政 治 上 , “ ‘ 明治维新 ’ 后 急 剧 恶 化 的现实 , 使 日本进 步 人 民 曾经 热 切 向 往 的政 治 理 想破 灭 了 社 会 矛盾 的尖 锐 化 和 明 朗化 , 使 人 们 重
Mo d e r n J a p a n e s e L i t e r a t u r e ” 和 “T r a n s l a t i o n i n Mo d e r n
J a p a n ” 两本书, 在 日本 当代 文 学 翻译 方 面很 有 建树 。
后者 引起 了密 西 根 大学 教 授 马 克 ・ 诺 马斯 的关 注 ,
西 方 翻译 理 论界 的研 究主 流是 欧美 国家 的 翻译
行为 , 也涉及 拉 美 国家 的 翻译 传 统 , 及 印度 、 阿 拉 伯 迷 和厚 木 塔 卡 既 存 在 明 显 的差 异 也 有 着 显著 的 共 对 这些差 异 和共性 进行 分析 , 有 助 于揭 示 在 翻译 国家 、 南非 、 巾国 和捷 克 等 国家 的 翻译 研 究 。 ¨ 近 年 性 ,
相关文档
最新文档