口译心得
参加口译比赛的感受与收获

参加口译比赛的感受与收获
参加口译比赛是一次非常宝贵的经历,它不仅可以提升个人的口译技能,还可以拓宽视野、增强自信和培养快速应对能力。
以下是一些可能的感受和收获:
1.提升语言技能:参加口译比赛需要具备扎实的语言基础,包
括听说读写等方面的能力。
通过准备比赛和实际比赛,可以锻炼和提高个人的语言技能,增强语言表达能力。
2.增强自信:口译比赛需要面对紧张的氛围和挑战,但通过不
断练习和经验积累,可以逐渐克服紧张情绪,提升自信心。
3.拓宽视野:参加口译比赛可以接触到来自不同领域的知识和
信息,包括政治、经济、文化等方面。
这些知识和信息可以拓宽个人的视野,增加对不同领域话题的理解和应对能力。
4.培养快速应对能力:口译比赛通常有时间限制,需要在有限
的时间内完成口译任务。
通过训练和比赛,可以培养个人快速应对能力,提高口译效率和准确性。
5.结识志同道合的朋友:参加口译比赛可以结识来自不同地区
和背景的志同道合的朋友,共同交流和学习,互相支持和帮助。
6.了解比赛规则和技巧:参加口译比赛需要了解比赛的规则和
技巧,通过比赛可以加深对口译技能和语言运用的理解,为未来的学习和职业发展提供有益的经验。
总之,参加口译比赛是一次难得的机会,可以帮助个人提升口译技能、增强自信心、拓宽视野、培养快速应对能力,并为未来的学习和职业发展打下坚实的基础。
口译学习心得

二、学习过程
在学习口译过程中,我主要通过以下途径进行提升:首先,我报名了一些口译培训班,系统学习了口译的基本理论知识和实践技巧;其次,我通过大量的阅读和听力练习,积累了丰富的词汇和语言表达能力;最后,我还参加了一些实践活动,例如模拟口译和真实场景下的口译练习,提升了自己的应变能力和实际操作能力。
在未来,我希望能够通过持续的学习和实践,不断提升自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。我将继续加强对口译理论的学习,不断提高语言能力和跨文化交流能力,努力成为在国际交流中发挥重要作用的人才。
通过口译学习,我不仅提升了自己的语言能力和跨文化交流能力,同时也对口译这一职业有了更深入的了解。我相信,在未来的工作和生活中,口译能力将成为我的重要竞争优势,也希望能够通过自己的努力,为促进跨文化交流和理解做出自己的贡献。
三、学习收获
通过系统的口译学习,我收获了很多。首先,我对口译的理论知识有了更深入的了解,对于口译的原则、技巧和注意事项有了更清晰的认识;其次,我的语言能力得到了全面的提升,不仅在英语水平上有所突破,同时也提高了对其他语言的理解和应用能力;最后,我在实践中逐渐培养了自己的应变能力和沟通能力,能够更好地适应不同场景下的口译需求。
四、学习困难
在口译学习过程中,我也遇到了一些困难。首先,口译需要面对复杂的语境和信息,需要在瞬息万变的情况下做出准确的判断和表达,这对个人的应变能力和思维能力提出了很高的要求;其次,不同语言和文化背景之间的差异,也给口译带来了很大的挑战,需要持续的跨文化学习和交流,才能更好地胜任口译工作。
口译实训的收获与体会(汇总12篇)

口译实训的收获与体会(汇总12篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!口译实训的收获与体会(汇总12篇)通过总结心得体会,我们能够更好地反思自己的行为和做事方式,不断提高自己的综合素质。
法语口译课感悟心得体会(3篇)

第1篇自从选择了法语专业,我就对法语口译充满了好奇和向往。
在大学期间,我有幸选修了一门法语口译课程,通过这段时间的学习,我对口译工作有了更深入的了解,也收获了许多宝贵的经验和感悟。
一、口译工作的挑战与机遇在法语口译课上,我们学习了口译的基本理论、技巧和方法。
通过实际操作,我深刻体会到了口译工作的挑战与机遇。
1. 挑战(1)语言能力要求高。
口译需要掌握两种语言的词汇、语法、发音等,同时还要了解相关文化背景。
这对于初学者来说,无疑是一个巨大的挑战。
(2)心理素质要求强。
口译过程中,译员需要保持冷静、专注,应对各种突发状况。
同时,还要具备良好的心理承受能力,面对压力和紧张。
(3)时间紧迫。
口译工作往往需要在短时间内完成,这对译员的反应速度和记忆力提出了很高的要求。
2. 机遇(1)市场需求大。
随着全球化的发展,口译工作在各个领域都得到了广泛应用,市场需求日益增长。
(2)职业发展空间广。
口译人才可以在政府、企业、教育、医疗等多个领域找到合适的工作。
(3)提升个人综合素质。
口译工作不仅能锻炼语言能力,还能提高心理素质、应变能力等,有助于个人全面发展。
二、法语口译课的学习感悟1. 理论与实践相结合在法语口译课上,我们不仅学习了口译的基本理论,还通过实际操作,如角色扮演、模拟口译等,将所学知识运用到实践中。
这种理论与实践相结合的教学方式,使我受益匪浅。
2. 注重细节,提高准确性口译工作要求译员具备极高的准确性。
在课堂上,老师强调细节的重要性,要求我们在翻译时注意词汇、语法、发音等方面的准确性。
这种严谨的态度使我更加注重细节,提高翻译质量。
3. 提高反应速度和记忆力口译过程中,译员需要在短时间内完成翻译任务,这对反应速度和记忆力提出了很高的要求。
在法语口译课上,我们通过大量的练习,如速记、听力训练等,提高了自己的反应速度和记忆力。
4. 培养跨文化交际能力口译工作不仅是语言翻译,更是跨文化交际。
在法语口译课上,我们学习了不同文化背景下的交际习惯、礼仪等,提高了自己的跨文化交际能力。
口译笔记反思总结(精选6篇)

口译笔记反思总结第1篇口译课程实习报告总结作为一名口译专业的学生,实习是我们必不可少的一项任务。
这学期我在一个翻译公司实习,参与了多次会议和活动的口译工作。
通过这个实习,我得到了很多宝贵的经验和教训,今天我将对这些经验和教训进行总结和反思。
首先,我认为准备工作非常重要。
对于口译工作,我们需要提前了解会议或活动的主题、背景和参加者的情况,这有助于我们进行更好的准备和理解。
在我实习期间的一次会议中,由于我没有提前了解相关的背景信息,导致我对一些专业术语和概念的理解比较模糊,口译时出现了错误和瑕疵。
因此,我意识到,准备工作是口译工作中至关重要的一环。
其次,我认为语言能力和翻译技巧同等重要。
一名口译人员必须具备扎实的语言基础,能够准确、流利地表达口译内容,同时还需要灵活运用口译技巧,如同声传译、跟读传译和意译等,使得口译内容更加精准、贴切。
在实习期间,我感受到了这一点的重要性,尤其是在处理一些涉及法律、金融、科技等专业领域内容时,需要具备更加扎实的语言功底和口译技巧。
最后,我认为学习态度也非常重要。
实习是一个学习的过程,我们需要用心观察、认真倾听、不断吸收新知识。
在实习期间,我有幸参加了多次专业课程和讲座,与海内外的专业口译人员交流了经验和技巧,这对我的学习和成长非常有益。
我也发现,与同事进行反馈和讨论,互相学习和提升,也是一种非常有效的学习方式。
通过这次实习,我深刻认识到了口译工作的重要性和挑战性,也体会到了实践学习的价值和意义。
我将以更加认真、用心的态度继续努力,不断提高自己的专业技能和口译能力,为未来的口译工作做好充分的准备。
口译笔记反思总结第2篇口译课程实习报告总结随着国际化的不断深入发展,口译作为一项重要的翻译技巧,受到了越来越多的关注和需求。
作为一名翻译专业学生,口译素质的提高是非常关键的。
因此,在求学时期,选择参加口译课程实习是一个不错的选择。
本人在校期间参加了多次口译课程实习,本文将对这些实习的收获进行总结和反思。
口译实训心得

作为一名口译实训的参与者,我深感这次经历的价值和意义。
以下是我对口译实训的一些心得:
1、理论与实践的结合:在口译实训中,我们不仅学习了理论,如口译的基本技巧、语言理解和表达的规则等,还通过大量的实践机会,将这些理论知识应用到实际场景中。
这种理论与实践的结合,使我更好地理解和掌握了口译技能。
2、语言能力的提升:口译实训不仅提高了我的语言能力,还增强了我对不同语言文化的理解。
通过训练,我逐渐掌握了如何更准确地理解和表达不同语言的文化和思想。
3、心理素质的锻炼:口译工作需要在高压环境下进行,因此,良好的心理素质是非常重要的。
在实训中,我们经常进行模拟口译练习,这锻炼了我在压力下的反应能力和自我调节能力。
4、知识的积累和更新:口译工作需要广泛的知识储备和不断的知识更新。
在实训中,我学会了如何快速学习新的知识和信息,并把它们应用到口译实践中。
5、团队合作与沟通:口译实训不仅提高了我的个人技能,还增强了我的团队合作和沟通能力。
在模拟项目中,我们需要与团队成员密切合作,共同解决问题,这让我更加明白团队合作的重要性。
总的来说,这次口译实训是一次非常宝贵的经历。
它不仅提高了我的专业技能,还让我更深入地理解了口译工作的挑战和乐趣。
我相信,这次实训的经验将对我未来的职业发展产生积极的影响。
大学口译期末总结

大学口译期末总结作为一个大学口译学生,经过一个学期的学习,我收获颇多。
在这篇总结中,我将回顾我在口译课程中取得的进展,并分析我所遇到的困难和挑战。
最后,我将提出一些建议,以帮助自己在口译领域取得更大的进步。
回顾与进展在本学期的口译课程中,我学到了许多重要的技能和知识。
首先,我学会了如何进行听力训练,以提高我的接触与理解能力。
通过大量的听力练习和实践,我渐渐学会了如何快速理解和表达不同领域的话题。
此外,我还学会了如何有效地提取关键信息,并准确地表达出来。
其次,我通过课堂上的大量练习和角色扮演学会了如何进行口译训练。
这项训练使我能够更好地应对面对面交流的挑战,并在实践中提高我的口译能力。
我还学习了如何在各种场合下运用正确的口译技巧和策略,以确保信息的准确传达。
在口译课堂上,老师还给我们提供了大量的真实案例和实践材料,以帮助我们更好地了解真实的口译环境和挑战。
通过分析和研究这些案例,我学到了如何在不同的语境中运用适当的翻译技巧和策略。
困难与挑战尽管我在口译课程中取得了一些进展,但我也遇到了一些困难和挑战。
首先,我觉得我在听力方面仍有一定的欠缺。
面对一些特别快节奏或者有特殊语音口音的演讲者,我经常难以跟上他们的讲话速度,从而导致了信息的丢失。
其次,我发现自己在某些情况下会出现理解困难。
尤其是面对一些特定领域的专业术语和复杂的句子结构时,我经常会感到困惑。
这使我在口译过程中遇到了一些困难,并且难以准确地传达演讲者的意思。
最后,我发现自己在口译时经常会犯错。
有时候,在快速思考并迅速转译的同时,我会犯一些语法错误或用词不当的问题。
这会影响到传达信息的准确性和流畅性。
建议与展望为了克服这些困难和挑战,我提出以下几点建议:首先,我将继续加强听力训练。
我将寻找更多的听力材料,包括各种领域的演讲和讲座,以提高自己的听力水平。
我还计划练习快速听取关键信息的能力,并通过反复练习来加强自己的听力记忆。
其次,我将积极参加各种角色扮演和口译练习。
口译学习心得[5篇材料]
![口译学习心得[5篇材料]](https://img.taocdn.com/s3/m/94b2137332687e21af45b307e87101f69f31fb63.png)
口译学习心得[5篇材料]第一篇:口译学习心得口译学习心得不知不觉间,我学习口译已经有一年了,而以后可能也没有专门的时间来学习口译。
说实话,这一年的学习让我感受颇深,真的是痛并快乐着。
说实话,大学的课程与以前相比确实轻松了不少,即使是英语专业,上课时的压力也小了不少。
但是自从上了口译课,我的神经就一直处于紧绷的状态。
说实话,真的是很害怕被叫起来回答问题,在课堂上恨不得自己就是个隐形人。
这也归因于自己的英语基本功不够扎实的原因。
一年的口译课让我收益颇多。
首先是数字口译,英语数字一直是让我很头疼的问题,即使自认为自己数学学得还是不错,有时也被英语的数字搞得混乱抓狂。
然而,通过大约一整年的数字口译练习,让我不再惧怕数字,即使是复杂的多位数也能快速反应过来。
其次,在口译课上,老师给我们做的memory traning然我收益很多,从刚开始听到口译内容基本上记不住什么到现在短的篇幅口译大概可以记住百分之七八十,我觉得这是很大的进步。
在memory training这个训练过程中,我不断的提醒自己要集中注意力,因此到后来,自己会不自觉的开始集中注意听内容,我觉得这是一个很好的现象。
再然后的经贸口译方面让我印象最为深刻,因为在这个训练过程中,你会接触到很多以前没有用过的专业的词汇以及专业术语以及一些在口译中经常回套用到的句型,这对我以后的英语口语也有很大的帮助。
对于我来说,口译这门课有很大的挑战。
语言基本功不扎实,主要表现在对词汇、语法、句子结构,对惯用法、习语、俚语的掌握有欠缺,因此在口译训练时,不等及时的翻译出所给内容。
此外,就笔记而言,我们在记笔记的时候往往感到手忙脚乱,力不从心,听的时候忘了记,记得时候忘了听。
动脑的时候来不及动笔,动笔的时候来不及动脑。
要解决这些问题,首先要持之以恒的去联系口译这一课程,在平时的训练中积累自己的词汇量和语言基本功,而这些都要通过大量的联系来达到。
之所以说口译课程让我痛并快乐着,是因为上口译这门课真的要承受很大的压力,整个过程要全神贯注。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张颖,复旦大学04级英文专业学生,于2006年秋季高级口译顺利通过,考分232。
距离口译考试已经一年了。
一直都想考高口——为了督促自己练英语,也为了让自己在求职前至少拿到一张像样的证书,一张或许对求职没多大用,但有助于增加自信的证书。
于是那年寒假,匆匆地去报了高口培训班准备考试。
这么冷的冬天,和室友住在寝室“相依为命”,每晚在图书馆取暖,一边复习当天的高口内容,一边拿上课老师打趣,然后每天清早,我们挣扎着起床去上课的教室报到。
这样的日子在我们的家长看来很痛苦:两个女孩子为了读书不肯回安逸的家,宁愿住在寝室与寒冷为伴。
而对于我们来说,那20天的课程却快乐无比。
当然,课程信息量是极大的。
实话实说,读高口前,我从来没觉得自己如此无知过。
因此,自己一下子从天不怕地不怕的以“大二学姐”自居的我,变成了踏踏实实的小学生——时刻保持头脑清醒,记好笔记,跟上老师的练习步伐,并且课后乖乖做好当天预习复习工作。
作为口译,我们需要掌握很多的技巧;作为一门语言,英语还是Practice makes perfect. 所以我觉得,在准备考试、上培训班好像寻宝的过程。
那宝藏是你的潜力,而四位老师的工作就是让你理解宝藏的存在并产生开发它的热情,指点你挖掘的步骤。
而那最关键也最辛苦的挖掘,得靠自己。
我难忘Jeffery老师练“I Have a Dream”的故事,难忘小新老师说自己大学期间在图书馆练翻译的故事,难忘Lillian老师为了爱好毅然转系的故事,也难忘小夏老师可怕的词汇量。
他们用自己的故事鼓励我们,让我看到在这些牛人的背后,不光有天赋和才能,也有努力和汗水,更让我看到了通往成功最可能的路径。
于是在1月的高口课程结束后,当很多一起读高口的同学热情渐渐退去,我开始了漫长的准备。
3月的笔试我放弃了。
老师们让我燃起了对高口的热情和信心,同时也让我看到了自己多么的不知深浅,让我学会了重新考量自己的英语能力。
我开始每天多花一点时间听英文,主要是新闻,当然还会有一些audio books,有一些很好听,在学校的FTP或者在Emule上都可以下载,比如Harry Potter系列,还有Hillary Clinton的自传Living History,以及Jane Austen的Pride and Prejudice。
当然,我听这些文学性的作品并不完全是为了高级口译的一纸证书,建议要急着参加考试的同学还是应该多花时间听新闻,多听不同人讲话的声音和不同的节目,培养感觉和拓宽知识面。
不过,光听懂是不够的。
因为高口的听力考验的还有记忆力和速记。
记得当初Lillian和Jeffery两位老师都教了我们大量的速记符号和训练方法,告诉我们要通过练习努力把这些符号吸收成自己的记录方式。
于是,时不时地把文汇报和Shanghai Daily上的文章改写成最精准的符号成了一件有趣的事。
有时我也会听一段新闻然后速记下来,但感觉总是不太好。
最大的弱点是对速记符号不熟悉,而且总有把第一句话完整记下的冲动。
经过了当初准备高口时的大量练习后,现在尽管当我听写齐用的时候,仍然觉得力不从心,但相比之前的紧张好多了。
总结下来,比较重要的是在练习一段时间文字和符号的转换,固定下来之后,再一边听一边记,可能要比一开始就边听边记效率高一点。
而且,一定要反复提醒自己别急着记第一句话。
有时间和条件的话,同一段材料的听和记最好都进行两遍,第一遍之后,看一下笔记,反思一下哪些东西是多余的、哪些句子不能用符号表达,想完了符号再听第二编,尽量精简笔记,同时扩充自己的符号量。
经过一段时间的听和记的练习之后,大概就能初步养成哪些东西该记,哪些东西不该记的习惯了。
对于阅读复习,我觉得小夏老师教我们的从题目中找关键字,再代入文中找答案,以及揣测出题人思路的那套模式很不错。
另外阅读速度也是个问题。
我比较偷懒,所以平时无论看什么都习惯于一扫而过,这样我的skimming and scanning 速度就比较快。
当然我觉得每天强迫自己在半小时内以最快的速度浏览一下Washington Post也是个不错的办法。
我也试过Jeffery老师说的那个一周读完一本英文书的办法。
开始是小心翼翼地读,看到不认识的字还会认真查字典,结果完全读不光。
后来查得烦了就干脆生词统统跳过,扫过一页大意就翻下一页。
用这样的方法我读了四五本小说,阅读速度提高还是很明显的,不过毕竟是一周读几百页的书,仍然要占用大量业余时间。
比较空闲的同学可以一试,而且许多英国文学还是非常美的。
至于词汇,我看的是《中/高级口译考试词汇必备》。
自己平时注意积累普通词汇和口译词汇的同学可能不需要这本书。
但是我想对于大多数像我一样词汇量不够的同学,它就非常“宝书级”了。
这本书的优点在于系统的分类和大量的中国特色词汇,尤其要注意那些固定的说法。
相比于高口的那套教材,它的词汇因为条理清楚、背诵方便,所以更适合急着备考的同学复习使用。
另外我记得第二部分的阅读不是选择题,需要自己概括文章意思来回答。
我觉得主要的方法就是平时看新闻或科技文章段落时注意理清结构,找thesis statement,基本上就像初中语文课一样分段,然后概括段落大意和中心思想。
还有经常把难的长的句子paraphrase,不光是用synonyms代替,尽量把句子的结构也变简单。
这样有助于自己的理解,也有助于答题。
翻译部分的准备主要是靠练习。
听小新老师讲了这么多翻译技巧,但真正做翻译的时候还是觉得吃力。
想起老师在班上说过他曾经练过无数笔译才达到今天的程度,于是效仿之。
我利用暑假把高口翻译教程认真做了一遍,虽然只有16个单元,但因为篇章很长,加上花时间对答案、反思比较,以及领会文后的翻译理论说明,还是用了两个多月才完成。
我的结论是,翻译的进步是潜移默化的。
尤其是因为高口的翻译不同于文学翻译,技巧的成分还是很大的,通过练习能够很好地掌握一些比较固定的句型和说法。
多亏那段日子练的这几十篇翻译,虽然离口译还差很远,但个人觉得应付高口考试还是足够了。
最后我想说,尽管经过了漫长的等待和准备,考试报名之后的那一个月我还是得了“高口狂躁症”。
主要症状就是整天担心无法通过,却完全不想复习。
最好的办法就是让父母把浮躁的自己批评一顿,然后静下心来重拾高口。
虽然这样的方法很幼稚很“作”,但只有真正安静下来了,复习才有效率,至少这是我个人行得通的办法。
从那个读高口的寒冷日子,到最后通过高口,我花了很长一段时间。
主要是因为没有信心,所以迟迟不敢走入考场。
感激Jeffery, Lillian, 小新,和小夏各位老师,他们让我明白信心要靠努力来树立。
而事实证明,虽然我最后232的分数还不理想,但的确是一分付出一分收获,不含什么侥幸成分,因此我也心满意足。
想起日剧《悠长假期》里的那个比喻。
悠长的假期并不代表能力低或者失败,只是为了最后成功的来到做好准备,在这期间,必须认识自己,调整到最好的状态,然后脚踏实地。
针对即将在5月举行的中高级口译第二试——口试的备考问题,记者专访了新东方的邱政政老师。
具体如下:问:邱主任,能否谈一下口译考生在第二阶段口试过程中主要会碰到哪些问题呢?邱:首先向所有通过笔试的口译考生表示祝贺。
第二阶段口试主要分为口语和口译两个部分,其中口语部分对于考生来说起到一个热身作用,难度不是很大,问题主要出在口译方面。
在英译汉中,考生存在的主要问题是英语听不懂,根本没法翻译,所以考生应该加强对英语的听力理解;在汉译英方面,主要问题是考生的翻译水平,更确切的说是中文的水平,现在考试往往会考一些四字格,考生们经常是措手不及,其实如果理解了四字格内在要表达的意思之后再去翻译,事情就会简单得多,而往往考生不能准确理解一些汉语内在所要表达的意思。
问:对于接下来要参加5月份第二阶段口试的考生有什么具体的建议呢?邱:我们新东方对所有口试考生有八条建议,可以简称为“口试八戒”:“一戒”心理紧张,缺乏信心。
“二戒”乱记笔记,不去总体把握,整体理解。
正确的做法是适当的笔记与心记相结合。
“三戒”遇到生词难词就被吓倒,不知所措。
其实有些词在整体把握大意之后都能猜得出来。
“四戒”不熟口音。
第二阶段口试主要以美音为主,但也会有一些其他语音形式,建议多看一些原版的欧美电影。
“五戒”口译不流利,反复修改。
这样会给考官留下糟糕的第一印象。
“六戒”词汇量不足。
这个词汇量不仅指英文词汇,也包括中文词汇。
词汇需要积累,建议在考前熟练背诵新东方编写的《中高级口译考试词汇必备》一书。
“七戒”不懂装懂,胡编乱造。
口译考试中适当的猜测是必要的,但猜测一定要在一个合理的范围内,不能天马行空的胡编乱造,这样会给考官一个很不好的印象。
有些情况下如果真有不会翻的句子的话应该大胆放弃,口试的通过是有一定标准的,允许一些错误的,不是说一句翻不出来就不可能过了。
“八戒”语不惊人死不休。
口试中不要一心想着标新立异,笔试中有时确实需要一些词藻华丽,但口试中能够做到“信、达”就已经很好了,毕竟口试是要你当场翻出来的,反应要快,没时间给你多想。
我们认为如果口试时能够做到“准、顺、快”基本上就达到要求了。
问:那在紧接着的两个月不到的时间里,考生们应该怎样做准备呢?答:这段时间可以多关注一下英文媒体,尤其关注央视4套、9套和上海卫视中一些中外记者参加的新闻发布会之类的直播报道。
平时多练习“即时互译”,积累一些背景知识,有时翻不出来是因为对这个话题不熟,如果熟悉背景的话,很多情况下可以猜出个一二来。
当然,新东方会在近期将要开出专门针对5月中级口译和高级口译的口试冲刺班,为广大考生保驾护航。