【美联英语】GRE长难句分析29

合集下载

【美联英语】GRE长难句分析

【美联英语】GRE长难句分析

两分钟做个小测试,看看你的英语水平/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:GRE长难句分析1、Although these molecules allow radiation at visible wavelengths,where most of the energy of sunlight is concentrated,to pass through,they absorb some of the longer-wavelength,infrared emissions radiated from the Earth’s surface,radiation that would otherwise be transmitted back into space. (4) 虽然这些分子允许可见波长(visible wavelength)的辐射——阳光的绝大部分能量就汇集于此——不受阻挡地穿透,但它们却会吸收某些较长波长(longer-wavelength),亦即从地球表面辐射出的红外发射(infrared emission),这种辐射若不是二氧化碳的缘故就会被重新输送回太空。

难句类型:复杂修饰、抽象词解释:前面的分句中有一个不算很长的插入语,但是因为它插入的位置正好在固定搭配allow something to do somthing中间,将allow 和to分得很远,所以读起来让人感觉很不舒服。

后面的分句中的最后一行radiation that would otherwise be transmitted back into space是其前面的infrared emissions的同位语。

其中的otherwise是副词作状语,表示如果后面的分句所说的they absorb some of the longer-waverlength, infrared emissions不发生时的后果。

GRE阅读长难句科普解读

GRE阅读长难句科普解读

GRE阅读长难句科普解读GRE阅读中长难句是不少考生都会觉得头疼的问题。

影响理解、拖慢阅读速度、干扰返回定位细节等等,今日我给大家带来了GRE 阅读备考实战提分技巧解读,盼望能够关心到大家,一起来学习吧。

GRE阅读长难句科普解读什么是GRE阅读长难句?GRE阅读,包括数学和规律中的一些题干的一大特点,也就是一大难点,就是充斥着一些或很长、或很怪异的句子,我们称之为GRE长难句。

句子,作为任何阅读文章最基本的阅读单位,其重要性不言而喻。

换句话说,句子读不懂,想要读懂文章,好比痴人说梦。

可是GRE阅读中的句子之繁难,超出其他全部的英语考试的范畴,其长度更立人瞠目,往往读到句末,已经忘了前面在说些什么,令许多初学者困惑不已,不得不放弃真正读懂文章的想法。

攻克GRE阅读长难句的意义然而,GRE难句绝非不行攻克,只要训练方法得当,并且能更每天半小时左右进行练习,GRE难句完全可以在一个月甚至几周内被攻破,而做到这点,对我们GRE考生的意义是宏大的:第一,全部的长句子只读一遍就懂,避开了反复阅读造成的时间铺张,可以大大提高大家的阅读速度;其次,可以顺当地作出机考中的高分题,由于与难句对应的阅读题,包括数学和规律中读起来较难的题目,肯定对应较高的分值;第三,可以增加阅读文章时的理解力,提高对文章整体的把握力量;第四,可以增加我们的自信念,产生一种阅读中的顺畅开心感,使我们在学习GRE时不再沉醉在一种烦躁的心情之中,真正的与文章的内容和的思路打交道。

GRE长难句的由来我们知道,GRE文章都摘自US的科学杂志或学术论文。

假如你曾经到网上看过此类文章,你就会发觉其实这些文章往往结构简洁,句子流畅,绝不难读。

然而经过ETS改编和压缩之后,哪些通俗易懂的句子却变得面目全非:句子冗长、结构简单、信息量大,造成读者的困难。

因此GRE的难句完全是人为造成,用来给考生加难度的。

GRE长难句与文章内容的对应关系经过长期观看发觉,GRE的各种文章中,句子的难度与文章的内容存在对应关系,也就是文章的内容越简洁,句子就越难。

GRE阅读长难句实例分析汇总

GRE阅读长难句实例分析汇总

GRE阅读长难句实例分析汇总第1篇:GRE阅读长难句实例分析汇总编辑点评:gre阅读材料中最难以理解的就是材料中的长难句,gre阅读中长难句的难点并不是一天两天就能解决的,需要考生的坚持和日常的积累。

本文就如何理解长难句为大家举实例作分析,希望对大家的备考有用。

gre长难句一直都是考生的一个难题,在gre阅读中需要明白这些长难句才能理解整篇文章的意思,所以长难句的理解对阅读材料的理解非常重要。

以下是gre阅读长难句实例分析。

onesuchnovelideaisthatofingintothechromosomesofplantsdi scretegenesthatarenotapartoftheplantsnaturalconstitution:specifically,theideaofingintononleguminousplantsthegenes,iftheycanbeidentifiedandisolated,thatfittheleguminousplantstobehostsfornitrogen-fixingbacteria.hence,theintensifiedresearchonlegumes.,此句最好能够熟读,更好的是背诵下来。

这其中的一个新颖思想就是,在植物的染*体内注入并非是该植物自然构造一个部分的那些不相关联的因未完,继续阅读 >第2篇:gre阅读长难句实例分析以下是gre阅读长难句实例分析。

gre长难句一直都是考生比较头疼的一个问题,不是因为gre考试专门考察这部分,而是在gre阅读中需要明白这些长难句才能理解整篇文章的意思。

becausethepotentialhazardspollengrainsaresubjecttoasthey aretransportedoverlongdistancesareenormous,windpollinatedplantshave,intheviewabove,pensatedfortheensuinglossofpollenthroughhappenstancebyvirtueofproducinganamountofpollenthatisonetothreeordersofmagn itudegreaterthantheamountproducedbyspeciespollinatedbyinse cts.由于花粉粒在其长距离的运输过程中所要面临的潜在危险是巨大的,按上述观点来看,由风授粉的植物补偿了通过偶发事件而伴随造成的花粉损失。

GRE阅读难句分析

GRE阅读难句分析

GRE阅读难句分析GRE阅读难句分析GRE阅读难句解析例如: Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West,when they considered women at all,fell under Turner’s spell.这句话的中文意思是从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。

这句话的主干是Most novelists and historians fell under Turner’s spell.其主语和谓语间被writing引导的修饰用的短语,一个由who引导的用于修饰Most novelists and historians的定语从句,和在这个由who引导的定语从句中的状语从句所分割开来。

当然有时还会存在这样的情况,即同位语或同位语从句与先行词的分割是为了照顾句子结构平衡或突出强调的需要。

例如:After Galileo’s work the feeling grew that there were universal laws governing the motion of bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.这句话的中文意思是在伽利略著作之后,这样的认识加强了,即认为存在着支配物体运动的普遍规律,这些规律不仅支配着地球上的.而且也支配着天体上的物体的运动。

在这句话中the feeling和that引导的从句被分割。

此外,还有定语(或定语从句)与中心词被分割;某些词与其所要求的介词被分割;动词与其宾语被分割等等许多情况。

总之,的分割遵循的是尾重原则,即将长而复杂的成分放在句末,从而使结构平衡均匀,以避免主语部分太长,谓语部分太短),和句尾信息焦点原则,即把新信息(往往是语义的重点)放在句子末尾。

gre阅读长难句分析参考

gre阅读长难句分析参考

gre阅读长难句分析参考gre阅读长难句分析参考以下是gre阅读长难句实例分析。

gre长难句一直都是考生比较头疼的一个问题,不是因为gre考试专门考察这部分,而是在gre阅读中需要明白这些长难句才能理解整篇文章的`意思。

The idea of an autonomous discipline called philosophy ,distinct from and sitting in judgment on such pursuits as theology and science turns out,on close examination,to be of quite recent origin.细作审视,我们便不难发现,一种被称为哲学的独立学科既有别于神学和科学诸般学科,并高高在上地对其予以评判的思想,其渊源却是甚为近期的事。

难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词解释:本句与上面那句话出自同一篇文章,因此用户仍很抽象,在此解释几个对读句子比较重要的单词。

sit in judgment on :审视,做出判断,本文中特指文章前面所说的superior to;pursuit:不是追求,而是指被从事的事业=occupation, career, interest, etc.turn out:被证明是,实际是,同义词有:prove to be, be discovered to be。

这句话除了单词的问题之外,两个插入语把主谓宾全部隔开,尤其是第一个插入语还很长,造成了我们阅读的困难。

意群训练:The idea of an autonomous discipline called philosophy ,distinct from and sitting in judgment on such pursuits as theology and science turns out,on close examination,to be of quite recent origin.。

【美联英语】GRE长难句举例

【美联英语】GRE长难句举例

两分钟做个小测试,看看你的英语水平bbb://m.metenaaa/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:GRE长难句分析1、It is one of nature’s great ironies that the availability of nitrogen in the soil frequently sets an upper limit on plant growth even though the plants’leaves are bathed in a sea of nitrogen gas.(3+)下述情形真可谓是自然界的一个莫大讽刺:土壤中所能获得的氮肥量往往对植物的生长构成了一个上限,虽然植物的叶子被沐浴在一片氮气的海洋中。

难句类型:复杂修饰解释:It是形式主语,其真正的内容是that之后的由even though连接的两个句子。

其实本句的真正难度倒不在于句子的结构,而是对于其意思的理解:尤其是文科同学,可能缺乏必要的背景知识,就更不容易读懂。

句中的set an upper limit on plant growth直译为”给植物的生成设立一个上限”,其真正的意思是“限制了植物的生长”;因此the availability of nitrogen in the soil frequently sets an upper limit on plant growth之中的availability一定指的是氮的供给之少。

整句话的意思是,土壤中的氮植物能够利用,却太少;而空气中虽有大量的氮,植物却不能利用,这岂不是自然界开的一个大玩笑。

It is one of nature’s great ironies that the availability ofnitrogen in the soil frequently sets an upper limit on plant growth even though the plants’leaves are bathed in a sea of nitrogen gas.2. Unless they succeed,the yield gains of the Green Revolution will be largely lost even if the genes in legumes that equip those plants to enter into a symbiosis with nitrogen fixers are identified and isolated,and even if the transfer of those gene complexes,once they are found,becomes possible. (4)除非他们能取得成功,不然的话,绿色革命的产量收益将在很大程度上损失殆尽,即使豆科植物中使这些植物有条件进入到与固氮细菌共生关系的基因可被辨识出来和分离开来的话,且即使这些基因综合体(gene complex),一旦被发现之后,其移植得以成为可能的话。

【美联英语】GRE长难句解析

【美联英语】GRE长难句解析

两分钟做个小测试,看看你的英语水平/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:GRE长难句分析1. The best evidence for the layered-mantle thesis is the well-established fact that volcanic rocks found on oceanic islands,islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle,are composed of material fundamentally different from that of the mid-ocean ridge system,whose source,most geologists contend,is the upper mantle. (5 -)对于地幔分层论点来说,最好的证据乃这样一个确认的事实,即在那些海洋岛屿——这些岛屿据信是源于由下层地幔升上来的地幔柱状溶岩流(mantle plume)——上发现的火山岩石,是由与海洋中部山脊系统的物质根本不同的物质构成的,而这一海洋中部山脊系统的成因,大多数地质学家论辩道,为上部地幔。

难句类型:复杂修饰、插入语解释:本句前面的主干并不算难,即the evidence is the fact that,难就难在fact之后说明fact 的同位语从句。

此从句中既有大段插入语,又有从句,较为难读。

同位语从句的主语是volcanic rocks,主语后面的found on oceanic islands是分词修饰volcanic rocks的;islands后面又有一个说明islands的同位语islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle,此同位语实际起到一个分隔主谓的同位语的作用。

【美联英语】GRE长难句

【美联英语】GRE长难句

两分钟做个小测试,看看你的英语水平/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:GRE长句分析1、But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thoroughly. (4)但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合——而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。

难句类型:复杂修饰解释:本句这样的复杂修饰和插入语的作用差不多;主语achieving necessary matches之后的修饰成分in physical properties across interfaces between living and nonliving matter把主语和谓语requires分开。

值得注意的是修饰宾主的of which molecules 中的which在此不是定语从句的引导词,而是一个形容词,意思是哪个。

意群训练:But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thoroughly.2. Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law—notwithstanding,of course,a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactments are concerned—that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena. (5)伊斯兰法是一种如此不同于所有其它法律形式的现象——毋庸置疑,尽管就其主要内容和有积极意义的法规而言,与其它法律形式中的这种或那种形式存在着相当数量的且不可避免的巧合相似之处——以致于对它进行研究便显得不可或缺,以便充分理解有可能存在的法律现象的全部范围。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

两分钟做个小测试,看看你的英语水平
/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:
1 Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. (4)难句类型:复杂修饰、插入语译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。

解释:由that引导的宾语从句中,encouraged的宾语the transmission of the Black heritage被同时表示并列和转折的and so 分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。

最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black heritage的同位语。

意群训练:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage
of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually
fashioning out of their African and American experiences.
2 This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin. (3+)难句类型:复杂修饰、插入语译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。

解释:本句有两个插入语,第一个插入语Gutman suggests割裂了主句的主语和谓语。

West African rules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰(governing marriage), 第二个是以which 引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语though they differed from one tribal group to another,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。

意群训练:This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.
3 His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe. (4+)难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词译文:该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种族偏见所下的定义——即“以种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,而该群体在任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族”——可被理解成同样也襄括了针对加利福尼亚州的中国人以及中世纪的犹太人这样一些种族群体的敌视态度。

解释:本句长度惊人,插入部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的后半个分钟中,长长的插入语as raciallybased negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of thnic competition作为主语his definition of racial prejudice的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。

除此之外,本句用词抽象,语义难以理解,对读者的词汇功底要求较高。

考试现场如无法读懂,宜用合理化原则中的取非读法,but之前的分句说的是其论点对美国黑人的种族歧视是较为管用,转折后的内容就应该说其理论对华人和犹太人相对无用。

意群训练:His thesis works relatively well when applied to discrimination against
Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.。

相关文档
最新文档