四川外国语大学815日语翻译与写作11-12年真题
四川外国语大学研究生入学考试--813法语翻译与写作

科目代码:813四川外国语大学XXXX年攻读硕士学位研究生入学考试试题科目名称:法语翻译与写作答题要求:所有答案必须写在答题纸上,否则不给分。
全卷150分,3小时完成。
一、法译汉(共50分)La réussite scolaire des enfants est pénalisée en cas de divorce ou de séparation des parents,quel que soit leur milieu social,selon uneétude réalisée par l’Institut nationale d’études démographiques(INED)pour la revue Population et Société.Malgréune certaine banalisation du divorce et la démocratisation desétudes au cours des dernières années,qui a fait progresser le nombre de bacheliers(法国中学毕业会考合格者),lesécarts de réussite se sont maintenus entre les enfants qui ont connu la désunion des parents avant leur majoritéet ceux qui en ontétépréservés.Dans les milieux les moins favorisés,lorsque la mère n’est pas diplômée et est séparée du père,un enfant sur deux quitte le système scolaire sans aucun diplôme,contre “seulement”un sur trois lorsque les parents sont ensemble.Dans les milieux plus favorisés(cadres,professions intermédiaires),ce sont surtout lesétudes supérieures qui souffrent de la désunion des parents,avec les chances d’obtenir un diplôme du second cycle universitaire qui se réduisent de45à25%lorsque les parents rompent leur union.Mais lesétudes strictement scolaires aussi sont affectées, avec un taux d’échec au bac qui double en cas de séparation des parents.二、汉译法(共50分)学汉语的外国人一天比一天感到自己要面对这样的“现实”,它们用中文表达起来完整又具体,但是很难翻译,因为语言是不同文化和不同思维方式的反映。
四川外国语学院2008年真题(翻译与写作)

Sichuan International Studies University2008 Postgraduate Admission Examination Paper forTranslation and Writing翻译与写作答题要求:所有答案必须写在答题纸上,否则不给分。
全卷150分,3小时完成。
I. Translate the underlined parts into Chinese: (50 points)I had a farm in Africa, at the foot of the Ngong Hills(恩贡山区). The Equator runs across these highlands, a hundred miles to the North, and the farm lay at an altitude of over six thousand feet.In the day-time you felt that you had got high up, near to the sun, but the early mornings and evenings were limpid and restful, and the nights were cold.The geographical position, and the height of the land combined to create a landscape that had not its like in all the world. There was no fat on it and no luxuriance anywhere; it was Africa distilled up through six thousand feet, like the strong and refined essence of a continent.The colours were dry and burnt, like the colours in pottery,- ,The trees had a light delicate鱼liage, the structure of which was different from that of the trees in Europe; it did not grow inbows or cupolas, but in horizontal layers, and the formation gave to the tall solitary trees alikeness to the palms, or a heroic and romantic air like fullrigged ships with their sails clewedup, and to the edge of a wood a strange appearance as if the whole wood were faintly vibrating.Upon the grass of the great plains the crooked bare old thorn-trees were scattered, and the grasswas spiced like thyme and bog-myrtle; in some places the scent was so strong, that it smartedin the nostrils. All the flowers that you found on the plains, or upon the creepers and liana inthe native forest, were diminutive like flowers of the downs,}nly just in the beginning ofthe long rains a number of big, massive heavy-scented lilies sprang out on the plains. Theviews were immensely wide. Everything that you saw made for greatness and freedom, andunequalled nobility.The chief feature of the landscape, and of your life in it, was the air. Looking back on asojourn in the African highlands, you are struck by your feeling of having lived for a time up in鱼 e air. The sky was rarely more than pale blue or violet, with aprofusion of和ghty,, weightless,ever-chancing clouds towering up and sailing on it, but it has a blue vigour in it, and at a shortdistance it painted the ranges of hills and the woods a fresh deep blue. In the middle of the daythe air was alive over the land, like a flame burning; it scintillated, waved and shone likerunning water, mirrored and_ doubled all objects, and created great Fata Morgana. Up in this丛曲air you breathed easily, drawing in a vital assurance and lightness of heart. In the丛ghlands you woke up in the morning and thought: Here I am, where I ought to be.The丛ountain of Ngong Stretches in a long ridge from North to South, and is crownedwith four noble peaks like immovable darker blue waves against the sky. It rises eight, thousand共2页第1页feet above the Sea, a}过to the East two thousand feet above the surrounding country; but to theWest the drop is deeper and more precipitous,the hills fall vertically down towards theGreat Rift V alley(大裂谷)·The wind in the highlands blows steadily from the North-North-east. It is the samewind that, down at the coasts of Africa and Arabia, they name the Monsoon, the East Wind,which was King Solomon's favourite horse. Up here it is felt as just the resistance-,of.the air, as鱼旦卫arth throws herself. forward into space. The wind runs straight ag inst鱼e NQon到lls,and the slops of the hills would be the ideal place for setting up a glider, that would be liftedupwards by the currents, over鱼e mountain top. The clouds, which were traveling with thewind, struck the side of the~ hill and hung round it, or were caught on, the summit qnd broke intorain. But those that took a higher course and sailed clear of the reef, dissolved to the West of it,over the burning desert of the Rift V alley. Many times I have from my house wondered to seetheir proud floating masses, as soon as they had got over the hills, vanish in the blue air and begone.1l. Translate the following passage into English: (50 points)站在尘土漫漫的路边,自己已没了勇气继续那剩下的一半旅程。
2012年四川外国语大学811英语翻译与写作考研真题及详解【圣才出品】

2012年四川外国语大学811英语翻译与写作考研真题及详解【圣才出品】2012年四川外国语大学811英语翻译与写作考研真题及详解I.Translate the underlined parts into Chinese.(50Points)I have a mind to fill the rest of this paper with an accident that happened just under my eyes,and has made a great impression upon me.I have just passed part of this summer at an old romantic seat of my Lord Harcourt’s,which he has lent me.It overlooks a common field,where,under the shadow of a haycock,sat two lovers,as constant as ever were found in romance,beneath a spreading beech.The name of the one(let it sound as it will)was John Hewett;of the other,Sarah Drew. John was a well-set man about five-and-twenty;Sarah a brown woman of eighteen. John had for several months borne the labor of the day in the same field with Sarah; when she milked,it was his morning and evening charge to bring the cows to her pail.Their love was the talk,but not the scandal of the neighborhood;for all they aimed at was the blameless possession of each other in marriage.It was but this very morning that he obtained her parents’consent,and it was but till the next week that they were to wait to be happy.Perhaps this very day,in the intervals of their work,they were talking of their wedding clothes;and John was now matching several kinds of poppies and field flowers to her complexion,to make her a present of knots for the day.While they were thus employed(it was on the last day of July,)a terrible storm of thunder and lightning arose,that drove the laborers to what shelter the trees or hedges afforded. Sarah,frightened and out ofbreath,sunk on a haycock,and John(who neverseparated from her)sat by her side,haying raked two or three heaps together to secure her.Immediately there was heard so loud a crack as if heaven had burst asunder.The laborers,all solicitous for each other’s safety,called to one another: those who were nearest our lovers,hearing no answer,stepped to the place where they lay.They first saw a little smoke,and after,this faithful pair;John with one arm about Sarah’s neck,and the other held over her face,as if to screen her from the lightning.They were struck dead,and already grown stiff and cold in this tender posture.There was no mark or discoloring on their bodies,only that Sarah’s eyebrow was a little singed,and a small spot between her breasts.They were buried next day in one grave,in the parish of Stanton Harcourt; where my Lord Harcourt,at my request,has erected a monument over them.【参考译文】我想在信纸空余的地方写一写我亲眼见到的一件事情,这件事给我留下很深的印象。
2021四川大学外国语言学及应用语言学考研参考书真题经验

四川大学考研——外国语言学及应用语言学转眼间,考研复试到最终成绩落幕已经过去好几个月了。
磨磨蹭蹭到了现在。
最近,很多同学询问考研相关方面的事情,再加上自己曾经也想“等我考上了,我也写个经验贴什么的吧,也造福下一方方黎民考研儿”,因为自己也曾迷茫过,不知从何开始,往届学长学姐的经验指导无疑是雪中送炭,包括他们用过什么样的书,初试复习进度,复试面试如何准备,有没有联系导师之类的相关问题。
但是本文主要针对初试,等想写的时候再分享复试相关的问题。
一、参考书政治:肖秀荣全套,风中劲草,后期买了其他老师的预测题刷选择题。
法语:新大学法语三册,大学法语考研必备(题)综合英语:语言学教程(胡壮麟),现代英语词汇学(陆国强),现代英语词汇学概论(张韵斐),星火语言学,美国文学选读,新编英国文学选读,英美文化基础教程,欧洲文化入门,欧洲文化精要问答,星火英美文学,美国历史十五讲基础英语:突破英文单词22000,专八阅读,专八翻译,专八作文,张培基英译中国现代散文选以上是我用过的参考书。
二、看书看书背背背做笔记立框架法语(自主命题)对于考学硕的人来说,二外也是块硬骨头。
大三才学二外,只学了一册,但是参考书目要考三册,好心塞。
关键是学完这三册,还是对做题不来电。
可惜之前没有人告诉我呀,那些经验贴上也没具体说。
就说说的心塞法语历程吧。
考研二外很多人都说日语难,这个我并不清楚,因为我没学过,也没考过。
但是,我想说的是,这个法语也难呀,当然对那些大神来说就另当别论,反正我考的不高。
大三下学完初级法语,也就是第一册。
后期自己自学,一册明显比一册难,课文越来越长,单词越来越多,语法越来越复杂(法语的时态可以把你绕晕,变来变去的,不用怀疑,学了法语,才发现,英语的时态太简单了)。
而且还不怎么会读,之前跟着老师学的时候,二外的教学水平好像也并不是那么高(各个学校不一样,不能一概而论)。
平常说学语言,自己要多听磁带,但是当你想做怎样应考的时候,这些想法似乎不是那么的现实了,也很难坚持下来。
MTI北外百科真题

MTI北外百科真题篇一:2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案才思教育网址:2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
百科写作标准答案一、名词解释鲧(gǔn)鲧,姓姬,字熙。
黄帝的后代,昌意之孙,姬颛顼之子,姒文命(大禹)之父。
三吏唐朝诗人杜甫的三首诗:《石壕吏》、《新安吏》、《潼关吏》。
佛教四大名山即山西五台山、浙江普陀山、四川峨眉山、安徽九华山,分别供奉文殊菩萨、观音菩萨、普贤菩萨、地藏菩萨。
有“金五台、银普陀、铜峨眉、铁九华”之称。
四大名山随着佛教的传入,自汉代开始建寺庙,修道场,延续至清末。
明清之际三大思想家即李贽、黄宗羲、顾炎武。
李贽主张是非标准依照时代变化而变化,反对以孔子的是非为标准;认为穿衣吃饭就是“人伦物理”,人不能脱离基本的物质生活去空谈仁义道德。
黄宗羲提出了“天下为主,君为客”的民主思想,这就是他对儒家思想的批判。
顾炎武倡导经世致用。
五代五代十国,一般又简称“五代”。
唐朝灭亡之后,在中原地区相继出现了后梁、后唐、后晋、后汉和后周五个朝代以及割据于西蜀、江南、岭南和河东等地的十几个政权,合称五代十国。
“五代”更偏向于这五个位于中原的王朝,正统史学家们一般称五代为中央王朝。
五代并不是一个指朝代,而是指介于唐宋之间的一个特殊的历史时期。
颜柳颜是颜真卿,柳是柳公权;二人与欧阳询均为唐代楷书大家,常与元代赵孟頫并称:颜柳赵欧。
本草纲目该书由明朝伟大的医药学家李时珍(1518—1593)为修改古代医书中的错误、对本草学进行的全面整理,前后历时29年。
书中载有药物1892种,包括新药374种,收集药方11096个,还绘制了1160幅精美的插图。
全书共190余万字,分52卷,16部、60类。
古代四大发明四大发明是指中国古代对世界具有重大影响的四种发明,即造纸术、指南针、火药、活字印刷术。
各专业共同考试科目: 101思想政治理论:全国统考试题 外国语(含第二.doc

各专业共同考试科Fh101思想政治理论:全国统考试题外国语(含第二外语):201英语一、202俄语、203 口语由国家统一命题, 241英语、242俄语、243日语、244德语、245法语、246西班牙语、247朝鲜语由我校自行命题自命题参考书H:241英语:任选一套大学本科外语专业学生所用英语二外教材242俄语:大学俄语《东方》(1-3册),丁树杞主编,外语教学与研究出版社243日语:《大学日本语》(1-3册),王廷凯主编,四川大学出版社244德语:《德语》,吴永年、华宗德编著,上海外语教育出版社245法语:《法语》(1-3册),北京外国语大学法语系马晓宏编著,外语教学与研究出版社或《简明法语教程》(上、下册),孙辉编著,商务印书馆(任选其中一套)246西班牙语:《现代西班牙语》(1-2册),刘元祺、徐蕾编,外语教学与研究出版社或《西班牙语速成》(上下册),李威伦编,北京语言文化大学出版社(任选其中一套)247朝鲜语:《轻松学韩语》(初级1、2,中级1、2), ? ? ?韩国语补习班编箸,罗远惠译,北京大学出版社010103外国哲学初试参考书冃:631哲学综合《哲学通论》,孙正聿,复旦大学出版社《中国哲学史》(上、下),冯友兰,华东师范大学出版社831西方哲学史,《西方哲学简史》,赵敦华,北京大学出版社《政治哲学导论》,托马斯,中国人民大学出版社复试参考书冃:《新编现代西方哲学》,刘放桐主编,人民出版社040102课程与教学论初试参考书冃:311教育学专业基础综合由教育部统一命题复试参考书冃:《课程理论》,施良方,教育科学出版社《中国教育史》(修订版),孙培青,华东师范大学出版社《外国教育史》(修订本),王天一等,北京师范大学出版社050101文艺学初试参考书冃:622文艺学综合《文学理论教程》(修订四版),童庆炳主编,高等教育出版社822西方文论《西方美学史》,朱光潜,人民文学出版社《当代文学理论导读》,(英)塞尔登等著、刘象愚译,北京大学出版社。
四川外国语大学2012年二外英语考研真题及详解【圣才出品】

四川外国语大学2012年二外英语考研真题及详解I.Beneath each of the following sentences,there are four choices marked A,B,C and D.Choose the one that best completes the sentence.Write your answers on the ANSWER SHEET.(15%)1.I’d rather you______make any comment on the issue for the time being.A.don’tB.didn’tC.wouldn’tD.shouldn’t【答案】B【解析】句意:我宁愿你当时什么评论都没有给。
用到的固定搭配是would rather sb.did sth,表示主语宁愿某人做了某事,一般要使用虚拟语气,选择B。
2.______popular belief that classical music is too complex,it achieves a simplicity that only a genius can create.A.Subject toB.Contrary toC.Familiar toD.Similar to【答案】B【解析】句意:大多数人认为古典音乐很深奥,相反,对于一小部分天才来讲却是很容易创作的。
subject to表示“服从于”。
contrary to表示“和……相反”。
familiar to表示“为……所熟悉”。
similar to表示“与……类似”。
3.If you______the bottle and cigarettes,you’ll be much healthier.A.take offB.keep offC.get offD.set off【答案】B【解析】句意:如果戒烟戒酒,你就会变得健康许多。
2014年四川外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc

2014年四川外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:54.00,做题时间:90分钟)一、单项选择题(总题数:25,分数:50.00)1.“黄河,你千百年来坚韧地浇灌着华北大地,养育着华夏子孙,就如一位慈祥、坚韧的伟大母亲护养着她生养的儿女!”运用了()(分数:2.00)A.比喻、对比B.比喻、拟人C.明喻、夸张D.拟人、夸张2.象形、指事、会意、形声都有的一组字是()(分数:2.00)A.益盂戌朱B.涉伐豕疫C.布刃取囤D.易甘贼旗3.跟“野生”词性相同的是()(分数:2.00)A.女式B.男士C.出生D.野游4.“他会英语”、“他会说英语”和“他会来的”中的三个“会”字的词性分别是()(分数:2.00)A.动词、助动词、助动词B.助动词、助动词、动词C.助动词、动词、动词D.动词、助动词、动词5.划分汉语词类的标准应该是()(分数:2.00)A.语法意义B.语法功能C.形态标志D.音节结构6.普通话语音系统里,p[p h ]的发音特征是()(分数:2.00)A.双唇不送气清塞音B.双唇送气清塞音C.双唇浊鼻音D.唇齿清擦音7.“小李,你还记得咱们第一次见面的情景吗?”这个句子从结构上看是()(分数:2.00)A.体词性(名词性)偏正短语作宾语B.主谓短语作宾语C.兼语短语作宾语D.连动短语作谓语8.下面几组外来词,借用方式相同的一组是()(分数:2.00)A.卡宾枪、香槟酒、道林纸B.汉堡包、沙发、吉普车C.易拉罐、幽默、意识流D.艾滋病、迪斯科、保龄球9.长江全长约6300公里,流经青海、西藏……()个省、自治区、直辖市,流域面积达180余万平方公里:(分数:2.00)A.9B.10C.11D.1210.科举制度从隋朝持续到了清末,总共持续了多少年()(分数:2.00)A.1200B.1300C.1400D.150011.由于推崇高门大姓,古代的“郡望意识”很流行。
民宅上嵌有“太原流芳”的姓氏应该是()(分数:2.00)A.杜姓B.刘姓C.王姓D.张姓12.“君者,舟也;庶人者,水也。