2021考研英语:英语句子翻译复习八.doc
2021年考研英语翻译真题译文及解析

2021年考研英语翻译真题译文及解析新东方名师:宋平明在人们从与其他人相处中受到的教育和对年轻人的有意的教育之间,有着显著的不同。
在前一种情况下,教育是偶然的,它自然而然地发生,而且至关重要,但它并不是(社会)联系的直接原因。
46可以说,对任何社会制度的价值的衡量在于它在扩展和改进经验方面的效应,但是这种效应并不是它原始动机的一部分。
比如,宗教社团产生于这样一种愿望:确保反抗强权压迫、阻挡邪恶势力;家庭生活产生于满足欲望、确保家庭永续的愿望之下;而系统的劳动,在很大程度上是始于对他人的奴役等。
47制度的这种副效应是逐渐地被意识到的,而这种效应被视为制度运转的指导性因素则需要更加缓慢的过程。
即使今天,在我们的工业化生活里,除了勤俭和节约等某些价值观之外,与物量产出相比,让世界得以前行的人类不同形式社会关系中所存在的智识和情感反应却受到极少关注。
但是在与年轻人接触时,交往事实本身作为一项直接的人类事实,日益重要。
48虽然在我们与年轻人接触时,很容易忽略我们的行为对他们的性格产生的影响,但这并不像与成年人打交道那么简单。
培训的必要性显而易见;改变他们态度和习惯的要求如此迫切,我们不能对这些后果置之不理。
49既然我们的主要职责在于使年轻人参与共同生活,那么我们不得不考虑我们是否在构建能够确保我们这种能力的力量。
如果人类有所进展,意识到每项制度的终极价值在于它独特的人类效应的话,我们可以认为这个教训很大程度上源于与年轻人的接触。
50因此,我们可以在上文所述及的宽泛的教育进程中,区分出一种更加正规的教育,即直接教导或学校教育。
在落后的社会群体中,我们几乎看不到正规的教育和培训。
这些群体主要依赖于培养年轻人各种必需的品质,而正是这种同样类型的社会联系保持着成年人对自身群体的忠诚。
46、It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive。
2021考研英语:翻译的40个英语句子

2021考研英语:翻译的40个英语句子考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译的40个英语句子”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:翻译的40个英语句子1.Do you have a family? 你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好.”5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹.6.The picture flattered her.她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国.8.He is a walking skeleton.他很瘦。
9.The machine is in good repair.机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about.你在胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛。
2021年英语专八翻译

一、The old gentleman, however, seemed cheerful enough;and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance.This was soon effected by the friendly waiter;and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town.So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit.It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall.But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness.Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it.And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.译文:然而,这位老先生看起来心情非常高兴;显然她对这两位陌生人很感兴趣, 并乐意与她们结交.在热心服务生协助下,她们不久相识了;短暂交谈之后, 老人便邀请她们去她城墙外不远别墅与花园做客.于是次日下午, 夕阳西落,从启动门窗轻轻瞥去,她们看到,兰色暗影已徐徐笼罩棕褐山峦, 她们便欣然动身。
2021考研英语:英语句子翻译精读

2021考研英语:英语句子翻译精读考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:英语句子翻译精读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:英语句子翻译精读701. The assessor asserts that he inserted the deserted desserts in the desert with alert.估价人认定他用警惕把被抛弃的甜点心插入沙漠中。
702. The abrupt corrupt man had the Xeroxed code corroded in the erosion episode.突然的腐败的人让人在腐蚀插曲过程中腐蚀被影印的代码。
703. The enlightened man highlighted his mighty insight into the fright.开明的人强调他的强大的对惊悸了解。
704. I would rather withhold than uphold you unfold the gold foil on the threshold.我宁愿扣留而不支持你展开黄金箔在门槛上。
705. The imposing man posed as a man of good disposition and disposed of the rubbish.给人印象深刻的人冒充一个好安排的人并且处理垃圾。
706. The prose author' s diagnosis discloses that the hose is damaged.散文作者的诊断透露软管被损坏。
707. The limping shrimp impulsively implemented the compulsory duty.跛行的虾冲动实现强制的职责。
708. The implicit implication about the deficit is not explicit.关于赤字的暗示的暗示不明确。
2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)

2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)2021年考研英语英译汉试题及解析In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.(47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry. (48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. This, he thought, could not betrue, because the “Origin of Species” is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men. No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning. He was willing to assert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree.” (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years. Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight. In 1881, however, he said: “Now for many years I cannot endure to read a line of poetry. I have also almost lost my taste for pictures or music.” (50) Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.真题解析46. He believes / that (this very )difficulty may have had the compensating advantage (of forcing him to think long and intently about every sentence, // and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.) 句子结构分析(1)本句是一个主从复合句,含有一个that引导的宾语从句;其主干是he believes that (difficulty may have had the advantage).(2)宾语从句“that this very…his own observations”含有of引导的两个后置定语“of forcing him to…his own observations”;由于是分词短语作定语,且太长,翻译时要找到与主句的逻辑关系,翻译成非定语成分。
(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。
所以句子结构比较复杂。
词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。
2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析_1

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (46) Traditionally legal learning has been viewed in such institutions the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflection on law is a desirable component of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.(48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. (49)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. (50)While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to relyon their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.解析:(46) Traditionally legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.结构分析:Traditionally 主语//legal learning被动结构(固定结构)// has been viewed in such institutions //as the special preserve of lawyers, 比较结构//rather than 多重后置定语//a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.词义推敲:traditionally 传统上来说legal learning 法律的学习view …as…把…看作…institutions 公共机构the special preserve of lawyers 律师专有的特权/权利preserve 禁区,防护物,引申为律师专有的权利rather than 而不是necessary part of the intellectual equipment of an educated person 多重后置定语结构——后浪推前浪,我们可以翻译为:受过教育的人的知识储备所必需的一部分intellectual equipment 知识装备/储备/才能an educated person 受过教育的人参考译文:传统上,这些院校一直把学习法律看成是律师专有的特权,而不是一个受过教育的人的知识才能必须的部分。
2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料

2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料第1章汉译英技巧指南英汉语言对比英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。
因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。
英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。
在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。
一、英语重结构,汉语重语义英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。
句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。
与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。
句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。
汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。
英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。
二、英语是综合语,汉语是分析语英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。
如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。
汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。
比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”,就很容易看出来了。
三、英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021考研英语:英语句子翻译复习八
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:英语句子翻译复习八”,持续关
注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:英语句子翻译复习八
351. The attendants attend the meeting and pretend to be attentive.
侍从们出席会议并装出专注的样子。
352. The tenderer surrendered her tremendously slender tender fingers.
投标者交出了她异常纤细娇嫩的手指.
353. The tension tends to extend to a more extensive extent.
紧张倾向于向更广泛的程度扩展。
354. I spend money on expensive things endlessly; so the expenditure trends up.
我无休止地花钱买昂贵的东西,所以开支趋向上升。
355. I send him the blend calendar and the splendid bent lens he lent to me.
我把他借给我的混合日历和绝妙的弯曲透镜送给他.
356. The goodness of the wooden goods gives me good mood.
木制商品的精华给我一个好心情.
357. The teenagers in the canteen are keen to see the queen sitting between the green screens in the greenhouse.
食堂里的少年们巴望见到坐在温室里的绿色屏风间的女王。
358. From the tiny tin pin, the spinner pinched off an inch.
纺纱工从小锡别针上掐掉一英寸。
359. In my opinion, only the onion can grow in the iron environment.
据我看,只有洋葱能在铁质环境中生长。
360. The crazy jazzman gazed at the blaze on the razor with amazement.
疯狂的爵士音乐演奏者惊愕地盯着剃刀上的白斑.
361. The illustration illuminates the demonstrating Democrat’s penetrating strategy.
图解阐明了正在示威的民主党党员的渗透策略.
362. The cat catches a fat rat and scatters the others under the mat.
猫抓了一只肥鼠并驱散了席子下面的其它老鼠。
363. On the flat platform the bat will pat whatever hat it likes.
在平坦的站台上,蝙蝠会拍打它喜欢的任何帽子.
364. Hence the hen cries whenever it sees a chicken.
从此每当那只母鸡看见小鸡时就叫.
365. The driller filled the grill with brilliant film.
钻孔者在烤架上填满辉煌的胶片.。