黔之驴原文及其翻译

合集下载

黔之驴的课文翻译

黔之驴的课文翻译

黔之驴的课文翻译黔之驴的课文翻译《黔之驴》是唐代文学家柳宗元创作的一篇寓言小品。

下面,小编为大家分享黔之驴的课文翻译,希望对大家有所帮助!原文黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!译文黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。

运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。

老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。

(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。

但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。

(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。

(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。

驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎因此而很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。

如今像这样的下场,可悲啊!注释1.好事者:喜欢多事的人。

2.船载以入:用船载运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

以,连词,相当于“而”,表修饰。

3.至:到。

4.则:表转折,却。

5.之:代词,代驴。

6.庞然大物:(虎觉得驴是)巨大的动物。

庞然,巨大的样子。

然,......的样子。

中考文言文《黔之驴》全文详细翻译

中考文言文《黔之驴》全文详细翻译

中考文言文《黔之驴》全文详细翻译本文是关于中考文言文《黔之驴》全文详细翻译,感谢您的阅读!
黔之驴
作者:柳宗元
黔这个地方没有驴子,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入黔地。

运到后却没有什么用处,便把它放置在山下。

老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,就把它当作了神奇的东西。

于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。

老虎渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不了解它究竟有多大本领。

黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

一天,驴子一声长鸣,老虎大为惊骇,顿时远远地逃跑;认为驴子将要吞噬自己,非常恐惧。

然而老虎来来往往地观察它,觉得驴子好象没有什么特殊的本领似的;渐渐地习惯了它的叫声,又靠近它前前后后地走动;但老虎始终不敢和驴子搏击。

慢慢地,老虎又靠近了驴子,态度更为随便,碰擦闯荡、冲撞冒犯它。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴禁不住发怒,用蹄子踢老虎。

驴不胜怒,蹄之。

老虎因此而欣喜,盘算此事。

心想到:“驴子的本领只不过如此
罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断驴的喉咙,吃完了它的肉,才离去。

虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大*(口阚),断其喉,尽其肉,乃去。

感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。

柳宗元《黔之驴》原文和翻译

柳宗元《黔之驴》原文和翻译

柳宗元《黔之驴》原文和翻译《柳宗元《黔之驴》原文和翻译》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、柳宗元《黔之驴》原文和翻译柳宗元《黔之驴》原文和翻译柳宗元作者:品云柳宗元《黔之驴》原文黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘚,断其喉,尽其肉,乃去。

译文黔(这个地方)没有驴子,有个喜好【欢】多事的人用船装运【运载】(了一头驴)进入(黔)。

运到后却没有可以使用的地方(处所),(便)把它放置(在)山下。

老虎见到它,是个庞大的动物,以为是神奇的东西,隐蔽在树林中间偷看【窥探】它。

(老虎)渐渐地走出来接近它,小心谨慎的样子,不知道【了解】它(是什么东西)。

一天,驴子一声长鸣,老虎大为【非常】惊骇,(顿时)远远地逃跑【遁逃】;以为是(驴子)将要咬【吞噬】自己,非常恐惧【很惊恐】。

然而(老虎)来来往往地观察【看】它,觉得(驴子)(好像)没有什么特殊的【不同的】本领【能耐】(似的);渐渐地熟悉【习惯】了它的叫声,又靠近(它)出没(在它的)前前后后【前前后后地走动】;(但老虎)终归【始终】不敢(和驴子)搏击。

慢慢地靠近,(态度)更为【更加】态度亲近而不尊重【随便】,碰撞倚靠冲撞冒犯(它)。

驴不能承受愤怒【禁不住发怒】【非常愤怒】,用蹄子踢它【老虎】。

老虎就欣喜【喜悦、高兴】了,盘算这件事,(心想)道:“(驴子的)技艺【本领】只不过【只是】如此【这样】罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断它的【驴的】喉咙,吃尽【光、完】了它的肉,才离去。

2、柳宗元《谤誉》原文及翻译译文柳宗元《谤誉》原文及翻译柳宗元原文:凡人之获谤誉于人者,亦各有道。

君子在下位则多谤,在上位则多誉;小人在下位则多誉,在上位则多谤。

文言文《黔之驴》的翻译

文言文《黔之驴》的翻译

此驴不食五谷,唯以草木为食。

黔人怜其瘦弱,日以粮草喂之。

驴虽瘦,却日日欢跃,不知劳苦。

黔人以为驴有灵性,能通人性,遂与之对话,驴亦能应答,言语之间,似通人意。

一日,黔中有盗贼,闻驴能通人性,欲借驴以传信。

黔人闻之,惊恐不已,遂以驴献于盗贼。

盗贼得驴,大喜,以为得此宝物,必能横行黔中。

盗贼将驴带至黔中,果然无人敢挡。

然驴至黔中,却并无异状,仍是欢跃跳跃,不知忧愁。

盗贼以为驴无能为,遂弃之而去。

黔人见驴无恙,大喜过望,以为驴有神通,能避盗贼。

于是,黔人更加珍爱此驴,日日以美食喂之。

驴亦因黔人之宠爱,更加肥胖,身躯壮硕,毛发如漆。

然黔中之地,盗贼横行,民不聊生。

黔人苦于盗贼之害,欲除之而后快。

一日,黔人得盗贼之信,信中言:“我欲与黔人一决胜负,愿以一死相搏。

”黔人闻之,大喜,以为得此良机,可一劳永逸地除掉盗贼。

黔人遂召集壮士,欲与盗贼决一死战。

然黔人不知,盗贼早已设下陷阱,只待黔人自投罗网。

黔人将驴牵至战场,以为驴有神通,能助黔人一臂之力。

战事起,黔人挥舞兵器,勇猛异常。

然盗贼狡猾,黔人虽勇,却难以取胜。

此时,黔人见驴,心生一计,欲以驴为诱饵,引诱盗贼前来,然后一举将其擒获。

黔人令壮士将驴牵至战场中央,挥舞兵器,大声呼喊。

盗贼闻声,果真前来。

黔人趁机发起攻击,盗贼措手不及,被黔人擒获。

黔人得胜,欢欣鼓舞。

然而,黔人不知,驴已因惊吓而亡。

黔人悲痛欲绝,遂将驴葬于黔中,以示纪念。

此驴虽非神物,然其灵性、勇敢,令人敬佩。

黔之驴,乃黔中一奇物,流传千古,成为后世传颂的佳话。

《黔之驴》原文及翻译

《黔之驴》原文及翻译

《黔之驴》原文及翻译《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。

《三戒》含《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言。

本文是其中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事。

下面小编为大家精心准备了《黔之驴》原文及翻译。

【原文】:黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

【注释】:【1】选自《柳宗元集》,有删节。

柳宗元(773~819),字子厚,河东解(现在山西省运城县解州镇)人,唐代文学家。

黔(qián),地名,包括现在四川、贵州等省的部分地区。

【2】好(hào)事者:喜欢多事的人。

船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。

船,这里是用船的意思。

以,而。

【3】则:却。

【4】庞然:巨大的样子。

【5】以为神:把(它)当作神奇的东西。

“以”后边省去“之”字。

【6】蔽:隐藏。

窥(kuī):偷看。

【7】稍:渐渐。

【8】慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

【9】莫相知:不知道它(是什么东西)。

【10】骇(hài):惊惧。

【11】遁(dùn):逃走。

【12】以为且噬(shì)己:认为将咬自己。

且,将。

噬,咬【13】觉无异能者:觉得(驴)没有什么特殊本领似的'。

者,这里相当于“……似的”。

【14】搏:扑,击。

【15】狎(xiá):亲近而不庄重。

【16】荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。

荡,碰撞。

倚,倚靠。

冲,冲击。

冒,冒犯。

【17】不胜怒:非常恼怒。

不胜,不禁、不能承受。

【18】蹄:踢。

【19】计之:盘算这件事。

之,这,指上文所说驴生了气只能踢的情况。

【20】技止此耳:本领不过这样罢了?止,只、不过。

柳宗元《黔之驴》原文及翻译

柳宗元《黔之驴》原文及翻译

柳宗元《黔之驴》原文及翻译各位知心的朋友们随我一起来看看这篇美文吧!下面是由我精心整理的“柳宗元《黔之驴》原文及翻译”,更多优秀的文章尽在,内容,希望对您有所帮助!柳宗元《黔之驴》原文及翻译作者介绍:柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。

著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。

原文:黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

字词解释:【1】选自《柳宗元集》,有删节。

柳宗元(773~819),字子厚,河东解(现在山西省运城县解州镇)人,唐代文学家。

黔(qián),地名,包括现在四川、贵州等省的部分地区。

【2】好(hào)事者:喜欢多事的人。

船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。

船,这里是用船的意思。

以,而。

【3】则:却。

【4】庞然:巨大的样子。

【5】以为神:把(它)当作神奇的东西。

“以”后边省去“之”字。

【6】蔽:隐藏。

窥(kuī):偷看。

【7】稍:渐渐。

【8】慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

【9】莫相知:不知道它(是什么东西)。

【10】骇(hài):惊惧。

【11】遁(dùn):逃走。

【12】以为且噬(shì)己:认为将咬自己。

且,将。

噬,咬【13】觉无异能者:觉得(驴)没有什么特殊本领似的。

者,这里相当于“……似的”。

【14】搏:扑,击。

【15】狎(xiá):亲近而不庄重。

【16】荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。

荡,碰撞。

《诸葛恪得驴》文言文翻译【优秀10篇】

《诸葛恪得驴》文言文翻译【优秀10篇】

《诸葛恪得驴》文言文翻译【优秀10篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、规章制度、条据文书、策划方案、心得体会、演讲致辞、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, rules and regulations, doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!《诸葛恪得驴》文言文翻译【优秀10篇】这是一篇文言文历史故事,说的是诸葛恪如何用他的聪明才智把父亲的窘迫转危为安的故事。

【诗歌鉴赏】柳宗元《黔之驴》原文及翻译赏析

【诗歌鉴赏】柳宗元《黔之驴》原文及翻译赏析

【诗歌鉴赏】柳宗元《黔之驴》原文及翻译赏析柳宗元《黔之驴》原文黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,??然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!柳宗元《黔之驴》注释、好事者:喜欢多事的人。

2、船载以入:用船载运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

以,连词,相当于“而”,表修饰。

3、至:到。

4、则:表转折,却。

5、之:代词,代驴。

6、庞然大物:(虎觉得驴是)巨大的动物。

庞然,巨大的样子。

然,、、、、、、的样子。

7、以为:把……当作。

8、蔽:躲避,躲藏。

9、窥:偷看。

0、稍:逐渐地,渐渐地。

、近:形容词作动词,靠近。

2、??(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

3、莫相知:不知道它是什么东西。

相:一方对另一方,偏指另一方。

4、他日:之后的一天。

5、大骇:非常害怕。

大:很,非常。

骇,害怕。

6、远遁:跑得远远的。

遁:跑,逃跑。

7、以为:认为8、且:将要。

噬:咬。

9、甚:很,非常。

20、恐:害怕。

2、然:表转折,然而,但是。

22、视:观察。

23、觉无异能:(虎)觉得(驴)没有特别的本领。

异:特别的,与众不同的。

能:本领,能力。

24、者:语气词,文中表示揣度语气,似的。

25、益:渐渐地。

26、习:熟悉。

27、终:始终。

28、搏:搏击,搏斗。

29、稍:渐渐地。

30、近:靠近。

3、益:更加。

32、狎:态度亲近而不庄重。

33、荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。

荡,碰撞。

倚,倚靠。

冲,冲撞。

冒,冒犯。

34、不胜(shēng)怒:非常愤怒。

35、蹄:名词作动词,踢。

36、因:于是,就。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

黔之驴原文及其翻译
《黔之驴》是我国一篇著名的古典寓言。

下面是关于黔之驴原文及翻译的
内容,欢迎阅读!
原文
黔无驴,有好事者(2)船载以入(3)。

至则(4)无可用,放之山下。

虎见之,庞然(5)大物也,以为神(6)。

蔽林间窥之(7)。

稍出近之(8),
慭慭然(9),莫相知(10)。

他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。

然往来视之(14),觉无异能者(15)。

益习(16)其声,又近出前后,终不
敢搏(17)。

稍近(18)益(19)狎(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。

虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳
踉(27)大阚(28),断其喉,尽其肉,乃(29)去(30)。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒
不敢取。

今若是焉,悲夫!
词译
1,选自《柳河东集》。

黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。

后来称贵州省
为黔。

柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动
的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。

2,好(hào)事者:喜欢多事的人。

3,船载以入:用船装运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

4,则:却。

5,庞然,巨大的样子。

6,以为神:以为,以(之)为。

以,把。

为,作为。

神,神奇的东西。


它当做神
7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看。

8,稍出近之:渐渐的接近它。

稍:渐渐。

9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。

莫,不。

相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。

11,大骇:非常害怕。

12,远遁:逃到远处。

遁:逃走。

13,以为且噬己也。

且:将要。

噬:咬。

14,然往来视之。

然:然而,但是。

往来:来来往往。

视;观察。

15,觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。

16,习:同“悉”熟悉。

益:渐渐。

益习其声:逐渐习惯了驴的叫声。

17,终不敢搏:始终不敢扑击它。

搏:击,扑
18,近:(1)稍出近之。

近:形容词用作动词,接近。

(2)稍近,益狎。

稍:渐渐。

近:走进,靠近。

19,益:更加。

20,狎(xiá ):态度亲近而不庄重。

21,荡倚冲冒:碰撞靠近冲击冒犯。

荡,碰撞。

倚,靠近。

冲,冲击,冲撞。

冒,冒犯
22,驴不胜怒。

不胜:不堪,禁不住。

胜,能够承担或承受
23,蹄:名词作动词,用蹄子踢。

24,于是,就
25,计之:盘算这件事。

之:指驴子生了气只能踢的情况。

26,技止此耳:技:本领,技能。

止:只,仅。

此:如此。

耳:罢了
27,跳踉(liáng):跳跃。

28,阚(hǎn):同“吼”,怒吼。

29,乃:才。

30,去:离开。

翻译
黔这个地方没有驴,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入(黔地)。

运到后却没有用处,便把它放置山下。

老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,
就把它当作了神奇的东西。

于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。

老虎渐渐地走出
来接近它,很小心谨慎,不知道它究竟是什么东西。

有一天,驴叫了一声,老
虎大吃一惊,便逃得远远的;认为驴子将要咬自己,非常害怕。

然而老虎来来往往地观察它,觉得驴子好像没有什么特殊的本领似的。

(老虎)渐渐地听惯了
它的叫声,又靠近它前前后后地走动,但始终不敢向驴子搏击。

老虎又渐渐靠
近驴子,更加随便地戏弄它,碰撞、倚靠、冲撞、冒犯。

驴忍不住发起怒来,
用蹄子踢老虎。

老虎因此而欣喜,心中盘算此事想着:“驴子的本领只不过如
此罢了!”于是老虎跳跃起来,大声吼叫,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,
方才离开哎呀!外形庞大好像有德行,声音宏亮好像有能耐,假使不使出它的
技能,老虎虽然凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取(驴子)。

如今像
这样的下场,可悲啊!
关于《黔之驴》主题思想的不同认识
柳宗元最有代表性的是《三戒》,写了一组三篇寓言:《临江之麋》、
《黔之驴》、《永某氏之鼠》。

作者把他们放在一起,冠名曰《三戒》,是有
深刻含义的。

前人议论《三戒》的文字不少,有人说柳宗元的寓言后面,“必有一句最
有力量,最透辟者镇之”(林纾《韩柳文研究法》,商务印书馆,1936年版),言下之意是每个寓言后面作者自己的“评论”就是对寓言内容最透辟的解释和
评论。

而这个解释和评论究竟是什么,林先生语焉不详。

另外,有人以为《黔
之驴》是讥讽当时统治集团中官高位显,又无才无德、外强中干的人物,也有
人以为他是在比附、抨击自己的政敌,孙昌武先生说:“这个无德无能却又无
自知之明的驴子被老虎吃掉的故事”(指《黔之驴》)“含着一定的讽世意义,如果我们从庞然大物的弱者终究要失败的情节来分析,就该领悟到事物的大与小,强与弱互相转化的道理。

如果再从驴子因一踢而丧生的.结局分析,又会得出无技不可逞能的教训。

而从这个故事中概括出来的“黔驴技穷”一语,又是
对敌人力尽而技穷,不堪一击的状态的生动形容”。

柳宗元用“黔之驴”比喻外强中干、实无所用的庞然大物等等
寓意
联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治阶级中官高位显、
仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。

此外,以“三戒”为三篇文
章的总题目。

并以“黔之驴”为本文的题目,也表明作者讽刺意图的指向。


我们也可以不从驴被虎吃掉的角度,而从虎吃掉驴这一相反的角度,来理解本
文的寓意:
1。

老虎角度:貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,善于斗争,就一定能战而胜之。

2。

驴子角度:不要依赖他人或外力,必须自身努力,增强自身实力。

《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。

《三戒》含《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言。

本文是其中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事。

这篇文章寓意深刻,具有鲜明的针对性、现实性。

作者在《三戒》的序中说:“吾恒恶性之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴。

然卒迨于祸。

有害淡麋、驴、鼠三物,似其事,作三戒。

”由此可知,作者写这三篇寓言,是为了警戒世人:毫无自知之明而肆意逞志,必然自招祸患。

而《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。

相关文档
最新文档