2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书
【北京外国语大学翻译硕士MIT考研真题及答案】2016年北外翻译基础真题

一、词汇翻译英译汉15分1.AKA2.RSVP3.GUI4.CIF5.TPP6.Grand Prix7.Life expectancy8.Payabale at sight9.No loitering10.World Anti-Doping Agency11.Cholesterol12.National treatment13.Interpol14.Insurance policy15.displaced people汉译英15分1.和平共处五项原则2.阅兵3.华侨4.21世纪海上丝绸之路5.抗日战争6.佣金7.人民币离岸市场8.传销9.川菜10.转基因玉米11.电磁炉12.农药残留13.不可抗力14.天下为公15.消防通道二、段落翻译E--C(60分)The history of human is a story of a species so skilled at exploitation and changing its environment.Human now has the power to create new forms of life genetically or destroy a large scale of life and lead to the extinction of many animals.As builders,colonizers, and destroyers, humans have an astonishingly capability to create,transform,and lay waste. "Wonders are many,but none was wonderful than the man" wrote Greek playwright Sophocles,"cunning beyond the fancy's dream is the fertile skill which brings him,now to evil ,now to good."Humans owe their ability to change the world for good or for ill to the evolution starting in the Africa more than four million years ago,when the first hominids appeared,primate with the ability of standing up. The average heights were three or four inches,and the size of their brain was roughly one-third of that of modern human,which limited their ability to reason and speak. But the standing posture and opposable thumbs(used to grip objects between the fingers and the thumb ) allowed them to gather and carry food,and to use simple tools to process it.C--E(60分)孔子是中国古代最著名的思想家、教育家和哲学界,是儒家学派的创始人。
2016年北京外国语大学翻译硕士考研真题,报录比

16年考研详解与指导2011年北京外国语大学英语翻译硕士汶语百科与写作真题回忆_25*2分剩下的2个暂时没想起来。
二应用文写作40分北京日报社为了提高青年记者水平,拟选派10名记者于北京外国语大学英语学院进行脱产学习,时间从2011年3月至2012年2月。
请以北京日报社人事处的名义向北京外国语大学教务处发函,希望取得同意。
要求:按函的公文格式写作。
400字以内其它需要的信息可自行补充三大作文60分。
韬略思想博大精深,源远流长。
在战国中期,有很多韬略代表人物,韬略的事例也很丰富。
(介绍了韬略学说与思想在中国的影响和地位,但并未提及韬略思想的内涵)以论韬略为题,写一篇议论文,阐述自己对韬略的见解和认识。
不少于800字。
对于绝大多数考生来说,英语是考研的重头戏,很多时候,可谓是“成也英语,败也英语”。
然而,英语并非是一蹴而就短期收效的学科。
所以,尽早入手,也许是最为明智的选择。
如今,2016考生已开学并着手准备考研,那么如何对一整年的英语复习进行规划呢?在此,跨考教育英语教研室罗皓文老师给各位考生一些考研英语复习上的建议与指导。
首先建议大家早些入手复习英语,尽早的制定复习规划,有的放矢的开始16年考研英语的复习。
由于旧红学岁寒三友中医四诊诗经六艺英国荒诞派七大方言区造字六书世界三大热带雨林8大菜系京剧四大花旦浮士德唐代书法的大小欧阳民间四大传说3D电影五音:APEC三言二拍古印度两大史诗:两房证券南洪北孔西方四大通讯社:辛亥革命文艺复兴三杰英语大纲每年的改动都不是太大,所以,现阶段可以参看去年的英语大纲,了解考研英语的考查方式、内容、题型等,待到新大纲出来后,再进行对照,查缺补漏。
此外,要选取适合自己的参考书。
单词方面,建议考生选择一本分类较细,且注释较详细的词汇手册。
另外,还要选择一本解释准确、涵盖面比较广的历年真题详解;还有就是一些关于阅读、写作等专项训练的参考书。
参考书的选择在于精而非多,所以一定要谨慎选取权威、正规、适合自己的参考书。
2016年北京外国语大学翻译硕士百科知识生考研真题,真题解析答辩

2016年翻译硕士考研指导MTI百科知识名词解释九牌坊是什么朝代特有的装饰建筑:明、清西藏著名佛教建筑是由谁始建的:松赞干布自由女神像是1884年由哪个国家为纪念《美国独立宣言》发表100周年赠送给美国的礼物:法国多少层以上的房子算高层:8层鲁班本名:输般《考工记》记载周王城街宽以车轨数计,干道宽几轨九轨所谓的“3A”智能大厦不包括:消防自动化牌楼是一种门洞式的纪念性和装饰性的建筑物。
据史料记载,北京过去曾有多少座牌楼:57法国埃菲尔铁塔高多少米:320米中国园林分为皇家园林和私家园林,其中皇家园林在哪个地方最为集中北京住宅建筑根据层数的不同分成三种类型,其中高层住宅是十八层以上的被称为“万园之园”的建筑是:圆明园故宫的建筑面积是多少:15万平方米美国的五角大楼矗立于:弗吉尼西州故宫的建筑面积是多少:15万平方米世界上最高的电视塔是:加拿大多伦多塔以下不属于我国古代主要的建筑材料的是:茅草南浦大桥全长8346米土楼是我国哪个地区的传统民居:福建客家人下列哪个不属于十三陵:景泰陵世界上最高的电视塔是:加拿大多伦多塔普通的标准砖的宽度是:115毫米现存石幢中有年代可考的是那座寺庙大殿前的石幢为最早:广州光孝寺贝聿铭出生于1917年。
白马寺塔位于什么地方河南洛阳巴拿马运河连接哪两大洋大西洋和太平洋凡尔赛宫是什么建筑形式:古典主义汉代的城楼高达几层:3层巴黎的埃菲尔铁塔高:301米汉代称居住区内道路:巷艾菲尔铁塔的设计者是:艾菲尔我国目前已知的最早的砖墙出现在哪个朝代:秦法国巴黎的埃菲尔铁塔是以什么来命名的人名我国第一条开工建设的高速公路是沈阳—大连高速公路我国著名建筑学家梁思成是哪个省广东故宫的建筑面积是多少:15万平方米香港汇丰银行的设计者是:贝律铭唐代称皇帝居住的宫殿为:大内我国最古老的一座桥是:灞桥鼓楼是我国哪个少数民族的传统民居:侗族土楼是我国哪个地区的传统民居:福建客家人四门塔位于哪里:山东世界上最高的大楼是:马来西亚石油双塔大楼宋代以前城墙的主要形式是:土城意大利罗马的万神庙是一座带有穹顶的圆形建筑:其穹顶直径为宋代大型酒店、食店在门前用木枋扎彩楼,加种种装饰,施朱绿彩画,称为:欢门普通混凝土要达到它最大强度的90%,需要:28天法国的凡尔赛宫建成于公元17世纪百年战争(Hundred Years'War是指英国和法国,以及后来加入的勃艮第,于1337年-1453年间的战争,是世界最长的战争,断断续续进行了长达116年,百年战争中,发展出不少新战术和武器。
2016年北外翻译硕士英语口译考研真题,参考书,报考条件、考研经验

北京外国语大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.5历史文化1.5.1考研真题及详解1.5.2典型题及详解11.晚于欧洲文艺复兴运动(14至15世纪)的历史大事是()。
A.成吉思汗统一蒙古B.哥白尼提出“日心说”C.英国工业革命D.毕昇发明活字印刷术【解析】毕昇发明活字印刷术是在北宋庆历年间(1041~1048),早于欧洲文艺复兴运动;哥白尼提出“日心说”形成于1514年,发表于1543年(16世纪),晚于欧洲文艺复兴运动;成吉思汗统一蒙古大概发生在公元13世纪,早于文艺复兴;英国工业革命从18世纪60年代开始,晚于欧洲文艺复兴运动。
相比较而言,“英国X业革命”比“哥白尼提出‘日心说’”更符合“历史大事”的要求。
12.下列历史事件按时间排序正确的一组是()。
B.司马迁修《史记>—文景之治—王莽篡汉C.杯酒释兵权—岳飞抗金—王安石变法D.齐桓公称霸—商鞅变法―秦统一天下E.玄武门之变—黄巢起义—安史之乱【解析】齐桓公公元前685年到公元前643年在位,商鞅变法发生在公元前356年,秦朝统一天下是在公元前221年;A项,司马迁修《史记》是在汉武帝时期,晚于文景之治;B项,杯酒释兵权发生在北宋初期,王安石变法发生在北宋中期,岳飞抗金则是在南宋;D项,安史之乱发生在唐玄宗年间,而黄巢起义发生在唐朝末年,应晚于安史之乱。
13.下列能够依次展示美国、英国、法国和日本影响力的文化符号是()。
'A.感恩节、巨石阵、卢浮宫、浮士绘B.硅谷、哈佛大学、白金汉宫、东照宫C.爵士乐、金色大厅、圣女贞德、新干线D.劳斯莱斯、芭比娃娃、巴尔扎克、桂离宫【解析】B项,哈佛大学是美国的、d金汉宫是英国的;C项,金色大厅在奥地利的维也纳;D项,劳斯莱斯是英国的,现为宝马旗下的品牌公司,芭比娃娃是美国的。
14.“四书五经”中的“四书”指的是(〉。
-A.《诗经》<孟子》《孝经》《尔雅》B.《周易》《尚书》《礼记》《春秋》C.《大学》《中庸》《论语》《孟子》D•《尚书》《周易>《论语》《孝经》【解析】“四书”指的是《论语》、《孟子》、《大学》和《中庸》;而“五经”指的是(诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易>与《春秋》,其实本来应该有六经,还有一本《乐经》,合称“诗、书、礼、乐、易、春秋”,但后来亡于秦末战火,只剩下五经。
MTI北外百科真题

MTI北外百科真题篇一:2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案才思教育网址:2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
百科写作标准答案一、名词解释鲧(gǔn)鲧,姓姬,字熙。
黄帝的后代,昌意之孙,姬颛顼之子,姒文命(大禹)之父。
三吏唐朝诗人杜甫的三首诗:《石壕吏》、《新安吏》、《潼关吏》。
佛教四大名山即山西五台山、浙江普陀山、四川峨眉山、安徽九华山,分别供奉文殊菩萨、观音菩萨、普贤菩萨、地藏菩萨。
有“金五台、银普陀、铜峨眉、铁九华”之称。
四大名山随着佛教的传入,自汉代开始建寺庙,修道场,延续至清末。
明清之际三大思想家即李贽、黄宗羲、顾炎武。
李贽主张是非标准依照时代变化而变化,反对以孔子的是非为标准;认为穿衣吃饭就是“人伦物理”,人不能脱离基本的物质生活去空谈仁义道德。
黄宗羲提出了“天下为主,君为客”的民主思想,这就是他对儒家思想的批判。
顾炎武倡导经世致用。
五代五代十国,一般又简称“五代”。
唐朝灭亡之后,在中原地区相继出现了后梁、后唐、后晋、后汉和后周五个朝代以及割据于西蜀、江南、岭南和河东等地的十几个政权,合称五代十国。
“五代”更偏向于这五个位于中原的王朝,正统史学家们一般称五代为中央王朝。
五代并不是一个指朝代,而是指介于唐宋之间的一个特殊的历史时期。
颜柳颜是颜真卿,柳是柳公权;二人与欧阳询均为唐代楷书大家,常与元代赵孟頫并称:颜柳赵欧。
本草纲目该书由明朝伟大的医药学家李时珍(1518—1593)为修改古代医书中的错误、对本草学进行的全面整理,前后历时29年。
书中载有药物1892种,包括新药374种,收集药方11096个,还绘制了1160幅精美的插图。
全书共190余万字,分52卷,16部、60类。
古代四大发明四大发明是指中国古代对世界具有重大影响的四种发明,即造纸术、指南针、火药、活字印刷术。
2016年北京外国语大学英语翻译硕士考研真题,夏令营活动内容,推免生名单

一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析
专业 招生人数
初试
复试
笔译:
政治 100 分
1、北外高翻复试流
翻译 英语学院:30 人
二外 100 分
程,口译和同传复试
硕士 专用英语学院:15 人 英语翻译基础 150 分 相 同 , 包 括 : 视 译 +
口译
业课押题卷
育明教育官方网站:
刘丽阳 陈欣怡 高小雅 夏令营录取 赵泽辉 夏令营录取 白天明 李晓琦 王媛 甄权铨 刘聪 辛宇 姜宝涵 杜晓航 夏令营录取 李小麟 冯正蔚 夏令营录取 曹华如 夏令营录取 李佳真 郭雪晴 高美娇
俄语学院
俄语笔译
86.50
外语教育研究中心 外国语言学及应用语言学 80.50
高级翻译学院
英语口译
81.70
英语学院
英语语言文学
82.15
英语学院
英语语言文学
87.00
日本学研究中心
日语语言文学
89.00
国际关系学院
国际关系
83.50
法语系
法语口译
79.50
高级翻译学院
外国语言学及应用语言学 85.03
日本学研究中心
日语语言文学
86.50
高级翻译学院
外国语言学及应用语言学 81.45
翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 2010 年翻译硕士考研真题集 2011 年翻译硕士考研真题集
全国 8 大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试 协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专
2016年北京外国语大学翻译学考研专业目录招生人数参考书目历年真题复试分数线答题方法

2016年北京外国语大学翻译学考研专业目录、招生人数、参考书目、历年真题、复试分数线、答题方法、复习经验指导一、2016年北京外国语大学翻译学专业考研招生目录专业代码、名称及研究方向招生人数考试科目备注001-英语学院0502Z2翻译学9(08)英语翻译理论与实践①101政治②二外(242俄语、243法语、244德语、245日语、246西班牙语,选一)③611英语基础测试(技能)④812英汉互译(笔译)二、2015年北京外国语大学翻译学专业考研复试分数线考试科目政治外语复试要求两门专业总分总分翻译学5252221345三、2016年北京外国语大学翻译学专业考研参考书科目名称书名作者出版社812英汉互译《翻译研究》TranslationStudiesBassnett,Susan.外教社,2004812英汉互译《当代翻译理论(第二版修订本)》ContemporaryTranslationTheoriesGentzler,Edwin.外教社,2004812英汉互译《当代西方翻译理论选读》马会娟、苗菊编外语教学与研究出版社,2009年四、历年北京外国语大学翻译学专业考研真题(回忆版)611英语基础测试(技能)(2014年)下面这段是考试的内容(从原文第二和第三段里挑的),划线部分是正确答案,括号里是考题里的错误(第三个想不起来了),括号括起来的两句也有考点,但是我记不清考题里把错设置在哪儿了(因为在这两句里我发现了被我认为是错的,但是其实没错的词……TAT)。
In Hardy’s fiction and poetry,letters areready sources of excitement and suspense,harbingers of loss anddisappointment.They go missing, fall into(to)the wrong hands,orarrive too late(lately),bringing home the hopes and love of a soldieralready killed in action.Most famously, Tess’s letter of confession,hastilypushed not just under the door but under the carpet too,remains unread by thepriggish Angel Clare,as Hardy delivers his most powerful attack on theVictorian sexual double standard.Hardy’s own letters were places for quiet(quite)reflection and deepening emotional ties,for occasional advice,details to visitors of the times of the Waterloo trains,and for publicprotests on (towards)the iniquity of war and【against cruelty to animals.They ensured regular contact with his friends and the publishingworld,contained correctives to readings of his work.】More than anyother form,lettersprovide(make)insight into Hardy’smany-sidedness.Writing in1907to the poet Elspeth Grahame,he expressed admiration,and not alittle(little)surprise,that she had written verses on the top of miserating with one of his American admirers,Rebekah Owen,【forhaving to get in a plumber,he suggested that she take up plumbing herself.Such solid practical advice exists】alongside Hardy the naturalmodernist,writing(write)to tell Arthur Symons that he liked his poem“Haschisch”(the world is“the phantom of a haschisch dream”),discussingtimeless reality an d the nature o f matter at the drop of a hat.812英汉互译(笔译)(2013)第一题是关于生物燃料的,没有生词,字数很少,句子结构很比较简单。
2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享

2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享一.关于择校择校的问题我一直以来都是比较坚定的,从大一时就想要上北外,总觉得既然是要为自己的未来咬牙奋斗一次,那么要考就要考最好的。
这样学习起来也就比较有动力,所以大概从大二开始,关于北外的一切信息我都会格外留意,甚至在大二专四考完之后自己还去北外高翻的教室感受了一下氛围。
要读北外的口译这个信念始终是没有变过的,但说实话,我一开始是打算准备考MA同传的,甚至从大三九月份开始到2015年清明节前我都一直在做同传的真题。
但就在清明节前后,那个时候上一届学姐初试成绩已经陆陆续续出来了,根据她们的经验,而且得知其实MTI 口译和同传上的课几本都是一样的,师资配备也一样,但最重要的是我对比了MTI和MA 的真题,政治二外完全一样,专业课MA是基英和翻译,MTI是百科和翻译。
我觉得MA的基英是需要很强的英语功底的,我是英语专业,英语基础其实并不差,但是改错真的是我的弱项,而且错一个就是3分,可能通过大量练习会有所提高,但是我觉得天天练习改错实在太枯燥。
而阅读也需要沉心静气每天坚持练习,关键是要摸透北外的出题套路,有足够的词汇量,如果没有目标的瞎练阅读很难提高。
而MTI取而代之的是百科,有些同学可能一听百科觉得无从下手,一开始我也这么觉得。
但后来转念一想,一直以来我都想拓宽自己的知识面多看看书,这不正好以此为契机既准备了考试,又达成了自己的目标,何乐而不为呢?所以整个在准备百科的过程中我都是觉得很有意思的,很少觉得枯燥。
所以在选择MA和MTI 的时候,看报录比是一方面,但分析自己最适合哪个才是关键。
两个题并没有难易之说,最适合自己的才是王道,英语基础很好的可以选择MA,觉得自己知识面比较广的,作文文笔比较好的可以选择MTI. 如果你觉得两个都不是强项,也不要灰心,在这一年的时间里只要你方法得当,能够坚持下来,两方面你都可以有一个质的飞跃。
二.关于态度我专门列这一点为一章是因为我觉得在整个考研的过程中态度是最最重要的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each):1.UNDP-2.OECD countries3.bailout loans4.EBITA5.venture capital6.telepresence7.carbon footprint8.forensic medicine9.key encryption technology10.United Arab Emirates11.extradition treaty12.seismic monitoring13.procrastination14.flip phone'15.Mack DaddyII.Translate the following terms into English(15points,1point each):1.大部制2.石油输出国组织3.生物圈4.涨停板5.浮动汇率6.计划免疫7.学生减负8.通识教育9.B超10.自媒体11.土地承载能力12.小产权房13.土豪14.胶原蛋白15.经济适用男III.Translate the following passages into Chinese(60points)1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,sucha capacity to generate wealth and well-being.Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody,but only for a meager15%living in the countries of the North.The abysm between North and South is now so huge,that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders,have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice.We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North,but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism.The North spends one billion dollars a day in practicing what has been banned from doing,that is, subsidizing inefficient products.Today,vis-a-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the South,it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.2.After months of speculation,the final22,000-character overview of China’s“third plenum”was published on November15th.In the economic sphere the document turned out to be bolder than the initial summary suggested,but the document’s interest lies not just in the economic reforms,which were anticipated.More striking were some of the social changes the document announced,such as the relaxation of the one-child policy.A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children,and the policy is likely to be loosened even further.In another widely welcomed move,labour camps are to be abolished.But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines.Two moves in particular,namely allowing the development of“social organisations”or NGOs in essence and the separation of judicial jurisdiction systems from administrative areas,showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it.That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging,and the world is keen to know*whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they u dare to gnaw through even tough bones,dare to ford dangerous rapids,break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution.1.近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效的促进了科技成果的转化和产业化。
主要概括为“五化”。
一、发挥科技资源密集的优势,以企业为主体,以市场为导向,政产学研协同创新;二、鼓励和引导高校和科研院所通过技术转移中心和产业技术研究院的平台开展科技成果转化;三、培育和支持高新技术产业创新、创业服务新业态的发展,推动投资主体多元化、运行机制多样化的孵化器建设;四、进一步推动设立科技金融专营机构,集中力量聚焦战略性为轻资产的软件和信息服务等科技型企业提供全链条的金融支持;五、鼓励知新兴产业领域;I R产权代理机构、信息咨询公司、会计事务所、法律事务所、投资和管理咨询等专业服务机构为科技型企业提供支持,推动其创新发展。
2.中华的宇宙观“天人合一”见诸于文学是“物我交融”,主要理法是“比兴”。
见诸于绘画是“贵在似与不似之间”,主要理法是“外师造化,内得心源”。
在诗画历史影响下的中国园林,追求的境界就必然是“虽由人作,宛自天开。
”主要理法是由“比兴”衍生的“借景”。
设计序列为明旨一立意一相地一布局一理微一余韵。
在“人与天调”前提下肯定人的主观能动性,“人杰地灵”、“景物因人成胜概”。
凡风景必名胜是中国风景名胜区的特色。
MTI短语翻译:AMIS声讯交互规范(Audio Message Interactive Specification)BHD黑鹰坠落(Black Hawk Down)CBRC中国银监会DPOB(date and place of birth)出生时间和地点MTN多边贸易谈判MSP(Managing Successful Programme)成功的项目群管理SAC中国证券业协会(THE SECURITIES ASSOCIATION OF CHINA)debenture债券balance sheet资产负债表tax agent税务代理人international arbitration国际仲裁gross weight毛重或总重generalized system of preference普惠制fixed cost固定成本stock listings股票上市random access随机存取profit before tax税前利润按揭Mortgage薄利多销SPQR small profits,quick returns补贴subsidy动产抵押(Chattel Mortgage)进口报关单declaration for importation房地产(Real Estate)分包合同subcontract股息dividend国民待遇national treatment市场调查market researchAcademy award奥斯卡金像奖animated movie动画片avant-garde先锋派,先锋Byzantium拜占庭(古罗马城市,今称伊斯坦布尔)Bermuda Triangle百慕达神秘三角Consumerism消费者保护主义East End东伦敦,伦敦东区Broadway百老汇未来主义futurism头版新闻headline香格里拉ShangriLa碳酸饮料sodas特洛伊木马Trojan horse垃圾文化junk culture中古英语Middle English《吉尼斯世界纪录大全》Guinness World Records荒诞派戏剧absurd theatre手稿manuscript红楼梦A Dream of Red Mansion寿桃birthday peaches/longevity peaches春卷spring roll国有企业State Owned Enterprise国库券treasury bill国家外汇储蓄foreign exchange reserve综合国力comprehensive national strength/power温带大陆性气候temperate continental climate科幻片science fiction movie污水处理sewage treatment海峡两岸关系Cross Strait relationsactivated carbon活性碳Blu-ray disc蓝光光盘government procurement政府采购业务deposit reserve ratio存款准备金率TPP泛太平洋战略经济伙伴关系协定(Trans-Pacific Strategic Economic Partnership)magnetic resonance imaging[电子][临床]磁共振成象carbon credit碳信用额lending rate贷款利率;[金融]放款利率total fertility rate合计出生率;总生育率辛亥革命the Revolution of1911蚁族ant tribe限购令京海高速铁路rapid transit railway经济适用房economically affordable houses挖墙脚undermine the foundation of sth贪多嚼不烂bite off more than one can chew Patriotic missile爱国者导弹the Falungong cult法轮功邪教the Greater East Asia Co-prosperity Sphere大东亚共荣圈legal code法律条款Hypertext超文本mortgage/secured loan按揭贷款;抵押借款historical materialism历史唯物主义Buddhist scriptures佛经澳门特别行政区基本法Macao Special Administrative Region Basic Law八国联军The Eight-power Allied Forces半封建社会semi-feudal society春运transport during the Spring Festival核反应堆事故reactor disaster思想道德修养Cultivation of Ethic Thought/Morals and Ethics大病统筹comprehensive arrangement for serious disease/social pooling for catastrophic disease 豆腐渣工程jerry-build project暴力犯罪Violent Crime文化产业culture industry产业结构失调the maladjustment of industry structures文化主旋律cultural main theme历史文物historical relics繁文缛节red tape/unnecessary and overelaborate formalities继往开来continue with the past and open up the future/carry forward our cause into the future extensive development粗放增长nanotechnology纳米技术lose one's shirt丧失全部财产pull one's leg同…开玩笑all-in-one ticketpaternity test亲权认定;父权检验opinion poll民意测验;选举投票粮食安全food security产业结构调整adjustment of industrial structure学分制the credit system金砖5国BRIIC政治体制改革political restructuring节能减排Energy saving and emission reduction换届选举General Election自主研发self-research and development循环经济circular economy/recycle economy高素质人才High Quality Talent洗钱money laundering媒体炒作media hype各界人士personages of all circlesApplied translation studies应用翻译研究Back translation回译/还原翻译Bilateral interpreting双边口译Communicative translation交际翻译Stylistic translation文体翻译论Contextual consistency上下文语境Corpora语料库Covert translation隐性翻译Domesticating translation归化翻译Foreignizing translation异化翻译Free translation意译Literal translation直译Pragmatic translation语用翻译Source text源文本Abstract translationLoan translation直译语;借译Under-translation欠额翻译列车时刻表train schedule;timetable环形路线path of circulation换乘站commuter station;transfer station铁路网railway networkTOEFL托福考试(Test of English as a Foreign Language)the voice of people is the voice of god人民之声即为上帝之声diplomatic etiquette外交礼节summer resort避暑地;避暑圣地software developer软件工程师同学会fellow-students association;Class reunion自助者天助God helps those who help themselves经济一体化economic integration小康社会Well-off Society;moderately prosperous society带薪假期paid holiday项目经理Project Manager借用Borrowing可比语料库comparable corpora文化置换Cultural Transposition;Cultural Displacement自然语言natural language语法分析syntax analysis;syntactic analysis中间语言intermediate language;interlanguage隐形Invisibility术语库TDB Terminology Database视译Sight Interpretation配字幕caption冗余excessiveness;redundanceAFP法新社(Agence France Presse)FAO联合国粮食与农业组织(Food and Agriculture Organization)SME中小企业(small medium enterprise)UNGA联合国大会(the United Nations General Assembly)PBOC中国人民银行(People's Bank of China)UPU万国邮政联盟(Universal Postal Union)national city bank of new york花旗银行force majeure[保险]不可抗力taewondo跆拳道state-of-the-art最先进的;已经发展的;达到最高水准的Cathay Pacific国泰航空公司Mahatma Gandhi圣雄甘地Bretton Woods System布雷顿森林体系plurality rule简单多数原则先发制人战略preemptive strategy;emptie strategy民进党Democratic Progressive Party “一站式”办公one stop service公益文化事业public cultural undertakings生态足迹ecological footprint贴现率discount rate海水淡化desalination of sea water安居工程Comfortable Housing Project西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region古兰经the Koran习惯法common law;皮影戏shadow play鱼和熊掌不可兼得You can`t have your cake and eat it官场现形记Exposure of the Official WorldHuman Genome Project人类基因组计划Cloud Computing云计算party animal派对动物;舞会狂人crowdsourcing众包;群众外包收视率audience rating;Television rating载人空间站manned space station大学城college town;University City试婚trial marriageah hoc特别的;临时的;特设的socrates数据库管理系统worst-case scenario最差情况 a.d.a在指定日期后;公元Ponzi scheme庞氏骗局(指骗人向虚设的企业投资,以后来投资者的钱作为快速盈利付给最初投资者以诱使更多人上当)consumer defectionprenupial agreement拳头产品hit product;knock-out product不良资产NPL(non-performing loan)国家发改委NDRC(National Development and Reform Committee)可持续发展sustainable development和谐社会harmonious society追尾rear-end;tailgate美国证券交易委员会U.S.Securities and Exchange Commission大规模停电Widespread Blackout户籍改革制度household registration reforming system调整产业结构adjust the industrial structure《论语》The Analects of Confucius旋律与歌词Melody and lyricAusterity Measures[财政]紧缩措施APEC亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)the US Senate参议院Arab Spring阿拉伯春天Gary Locye十二五规划The12th Five-Year Plan第十七届六中全会全国人民代表大会NPC(National People's Congress)珠江三角洲PRD(Pearl River Delta)西气东输transport the natural gas from the West to the East新华社the Xinhua News Agency北京共识Beijing Consensus上海合作组织SCO(Shanghai Cooperation Organization)中美战略经济对话US-China Strategic Economic DialogueC.I.F到岸价格;成本、保险加运费(cost,insurance,and freight)NNP国民净产值(Net National Production)R.URugby Union(英国)橄榄球联合会ZPG人口零增长(Zero Population Growth)IQ智力商数(intelligence quotient)DOF自由度(Degree of Freedom)house bill[金融]总公司汇票;内部汇票customhouse broker海关代理人date of expiration失效日期,限期,截止日期单价UNIT PRICE船上交货free on board(FOB)承运人carrier;shipper花旗银行Citibank;National city Bank of New York输出港delivery port;outport出口价格指数export price indexbill of exchange[金融]汇票knockout product拳头产品OPEC石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)经适房economically affordable housing人文交流cultural and educational exchanges廉租房low-rent housing;tenement house载人航天manned space flight法人juridical person;corporation;artificial person违法征地拆迁illegal land requisition and demolishingP&G美国宝洁公司(Procter&Gamble)hologram全息图;全息摄影,全息照相Budweiser百威啤酒Al Jazeera Network半岛电视台中央党校Party School of the CPC Central Committee九三学社Jiusan Society卫生部ministry of health中组部the Organization Department of the Central Committee of the CPC国家体育运动委员会State Physical Culture and Sports Commission最高人民法院the Supreme People's Court中国工商银行ICBC(Industrial and Commercial Bank of China)体委Physical Culture and Sports Commission翻译标准Criteria of translation体裁genres;types or forms of literature回教Mohammedanism;Islam祠堂ancestral hall;Shrine端午节Dragon Boat Festival第三产业tertiary industry;service sector['tə:ʃəri]Arab spring阿拉伯春天;阿拉伯春IDD国际直拨长途电话(International Direct Dial)CCP中国共产党(Chinese Communist Party)CAAC中国民航(Civil Aviation Administration of China)NIC网络信息中心(Network Information Center);全国工业理事会(National Industrial Council)UNESCO联合国教科文组织ILO国际劳工组织(International Labor Organization);IMF International Monetary Fund(联合国)国际货币基金组织GSM全球移动通信系统(Global System for Mobile Communications)UPU万国邮政联盟(Universal Postal Union)Notary office公证处;公证机关Reciprocal Tariff互惠税率Venture Capitalist风险资本家Revolving Fund循环基金;周转金备用资金reserve fund本土化localization蹦极Bungee Jumping保证金earnest money;cash deposit被动吸烟passive smoking比基尼bikini闭路电视closed circuit television边缘科学boundary science;peripheral science贬值devaluation便携式电脑portable computer便衣警察plain-clothes man包装业package industry兵马俑Terra-Cotta Warriors;soldier and horse figures保监会China Insurance Regulatory Commission步行天桥pedestrian overpassEU欧盟(European Union)APEC亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)YOG也门石油公司ISBN国际标准图书编号(International Standard Book Number)sovereign credit rating主权信用评等;主权信用评级webcasting网路广播no smoke without fire无风不起浪look for a needle in a haystack大海捞针不可再生资源non-renewable resources泡沫经济bubble economy通货紧缩deflation财政赤字financial deficit参政议政participate in the administration and discussion of state affairs人才流失the brain drain扶贫help[aid]the poor春蕾计划Spring Buds Program按揭贷款mortgage loan网民netizen(net citizen)ASEAN东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)NMD国家导弹防御系统(National Missile Defense)COO首席运营官(Chief Operating Officer)GNP国民生产总值(gross national product)DNS域名服务器(Domain Name Server)BBS电子布告栏(Bulletin Board System)IOC国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)video on demand视频点播telegraphic transfer[金融]电汇marginal revenue[会计]边际收入,边际收益corporate image企业形象;公司形象customs declaration[贸易]报关单;[税收]申报关税Organization of American States美洲国家组织局域网LAN local area network和谐共赢all-win harmony三下乡"a program under which officials,doctors,scientist and college students go to the countryside to spread scientific and literacy knowledge and offer medical service to farmers"“五个一”工程Five"one-good-work"project到…挂职take a temporary post(in order to temper oneself);serve in a lower level unit for a period while retaining one's position in the previous unit主任科员Principal Staff Member解决民生问题improve people's well-being自主创新self-dependent innovation基层民主democracy at the grassroots level全方位外交multifaceted diplomacy;all-directional diplomacy沿江沿边areas along the Yangtze River and the borders生态文明ecological civilization主要功能区main functional areas现场服务field service依法行政administration according to the lawseckill秒杀chinadonisia中国、印度、印度尼西亚broken society道德沦丧的社会PIIGS欧猪五国game theory博弈论ghost estate鬼宅指的是因经济衰退而停工的未建成的住宅区。