Chapter5 Idioms, Proverbs and Allusions

合集下载

Idioms

Idioms

俚语(slang)
俚语是非常粗俗的话语,通常用于言谈会话,尤 其用于同一社会团体,或者是一起工作的极为熟 悉的人们之间,不用于正式场合。俚语往往流行 的快,消失的也快。 dough, bread money grass <used by criminals > 告密者 buddy 兄弟,哥们儿 a bad egg 缺乏道德的人 have a cow 非常生气 Got You! 骗到你了吧!
• An idle youth,a needy age
• 少壮丌努力,老大徒伤悲 • Old friends and old wine are best • 姜是老的辣,酒是陈的香/ 陈酒味醇,老友情深
• The touch of Midas • 点石成金 • Eat the fruit of one’s own doing • 自食其果 • • • • • Once bitten, twice shy 一朝被蛇咬,十年怕井绳 While there is life, there is hope 留得青山在,丌怕没柴烧 It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people. • 路遥知马力,日久见人心

• • •
谚语(proverbs)
谚语是一种精炼的通俗语句和格言,或者是普通 的真理或者劝诫语。 • Like father, like son. 有其父必有其子。 • A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。 • The good seaman is known in bad weather. 惊涛骇浪,方显英雄本色。
典故(allusions)

万物静默如谜节选

万物静默如谜节选

万物静默如谜节选
我来到这儿,彻彻底底,只此一遭。

我偏爱写诗的荒谬,胜于不写诗的荒谬。

当我说“未来”这个词,第一音方出即成过去。

当我说“寂静”这个词,我打破了它。

当我说“无”这个词,我在无中生有。

我偏爱电影。

我偏爱猫。

我偏爱华尔塔河沿岸的橡树。

我偏爱狄更斯胜过杜斯妥也夫斯基。

我偏爱我对人群的喜欢胜过我对人类的爱。

我偏爱在手边摆放针线,以备不时之需。

我偏爱绿色。

我偏爱不抱持把一切都归咎于理性的想法。

我偏爱例外。

我偏爱及早离去。

我偏爱和医生聊些别的话题。

我偏爱线条细致的老式插画。

我偏爱写诗的荒谬胜过不写诗的荒谬。

我偏爱,就爱情而言,可以天天庆祝的不特定纪念日。

我偏爱不向我做任何承诺的道德家。

我偏爱狡猾的仁慈胜过过度可信的那种。

我偏爱穿便服的地球。

我偏爱被征服的国家胜过征服者。

我偏爱有些保留。

我偏爱混乱的地狱胜过秩序井然的地狱。

我偏爱格林童话胜过报纸头版。

我偏爱不开花的叶子胜过不长叶子的花。

我偏爱尾巴没被截短的狗。

我偏爱淡色的眼睛,因为我是黑眼珠。

我偏爱书桌的抽屉。

我偏爱许多此处未提及的事物胜过许多我也没有说到的事物。

我偏爱自由无拘的零胜过排列在阿拉伯数字后面的零。

我偏爱昆虫的时间胜过星星的时间。

我偏爱敲击木头。

我偏爱不去问还要多久或什么时候。

我偏爱牢记此一可能——存在的理由不假外求。

chapter 5 idioms proverbs sayings

chapter 5 idioms proverbs sayings

chapter 5. Proverbs And Sayings
Human experiences and observations of the world are in many respects similar.
Strike while the iron is hot 趁热打铁 Many hands make light work 人多好办事 Haste makes waste 欲速则不达 Out of sight,out of mind 眼不见心不烦 Look before you leap 三思而后行 birds of a feather flock together 物以类聚人以群分
chapter 5. idioms
Kill two birds with one stone Kill the goose that lays the golden eggs Give him an inch and he will take an ell Strike while the iron is hot
Chapter 5 Idioms, proverbs and sayings
Idioms Idiomhapter 5. idioms
Introduction:
Idioms are the essence of language, which have strong national colors and distinctive cultural connotation. Both in Chinese and English, there are various idioms. The differences are significant. The main reason is that the idioms are culture-loaded. Language is a great part of culture, and idioms are considered as the cream of a language.

idiom

idiom

About idiomI. IntroductionIdioms include metaphorical phrases, slang, proverbs, allusions and habitual collocations, etc. The fixed phrases and short sentences always belong to this type; they become daily expressions gradually and are used quite often. Whether in grammar structures or collocations, idioms have their own usage, the connotations and the structures cannot be changed arbitrarily by the language users. Idioms are concise in structures and deeply philosophical in meanings. As a special form of the language, idioms have close relationship with customs and geographical environments; connect with historical backgrounds, economic life, religious beliefs, and social values. Like a mirror, idioms reflect the cultural features of the language.In English-speaking countries, idioms are heard and read everywhere from debates to everyday conversations .A good mastery of idioms becomes a significant symbol of a person’s command of the language. However, because of a low level of linguistic competence in the target language, people who learn English as a second language are at a distinct disadvantage in understanding English idioms. We must know the origins of English idioms so that we can learn English well.Idioms as a special form of language carried a large amount of cultural information, such as history, geography, religion, custom, nationality, psychology, thought pattern and so on, and therefore are closely related to culture. They are the heritage of history and the product of cultural evolvement. General speaking, English idioms came from society, culture and history; they included in everything and related to our society’s life and played an important role in culture. In this paper, I’m going to show the sources of English idioms, and then make a contrast between Chinese and English idioms, finding their differences and similarities in culture. In this way, we can easily study and understand English idioms for successful communication. To sum up, it is important to study English idioms, it is also necessary.II. The sourcesA. Idioms from living circumstanceLanguage is a reflection of one country’s cultural background. The natural environment including geographical position, climate, and ecological condition is something that plays contributory role in the formation of language. Certainly, their special way of living, thinking and behaving is formed as a side-product of their relationship with the environment.Idioms are closely related to people’s labor and life, people in particular culture need words to name and explain objects in their culture. Because Britain is an island country, people who live along seacoast and whose livelihood is dependent on the sea will have idioms about water, sailing, island and fish. For example, “to take the wind out of somebody’s sail”(先发制人) ,“at sea”(茫然), “to trim one’s sail to the wind”(见风使舵),“never offer to teach fish to swim”(不要班门弄斧),“full fish”(乏味的人),“sail under false colors”(欺世盗名)(庄和诚,2002. P572),etc. What’s more, climate, agriculture are also another factor in the living condition. While Britain is located in western hemisphere, with North T emperate Zone and marine climate, so “west wind” is the symbol of spring. The west wind blows from the Atlantic Ocean is warm and gentle, so that Britain abounds in rain can be proved in some idioms concerning rain: “to make hay while the sun shines”(趁热打铁), “to rain or shine”(无论如何), “rainy day”(穷困时期), “as right as rain”(非常正确)etc.The British people are good at hunting and fishing; they often use horses working in the field, so they made their way of life and made of production. There are many idioms from agriculture. E.g ,“beat around/about the bush”(拐弯抹角)(高凌,2002.10. p43)this from hunting, “a hard row to hoe”(难办的事情), “have all one’s eggs in one basket”(孤注一投), “put out to grass”(年老退休), “ride on the high horse”(盛气凌人), “feel like a fish out of water”(感到不自在).B.Idioms from religions and beliefsAs a cultural phenomenon, religion, which is the manifestation of cultures, is the vital part of human thought .Religion is an important source for idioms. Most of westerners are Christians, who believe that the world was created by God. They think that God is omnipotent and sacred. God, Christ, devil, Adam and some educational segments of the stories in Bible are passed down, because of people’s favor or even some historical and political causes, especially religious beliefs. Many British who believe in Christianity all read the Bible; therefore, numerous idioms have come into people’s colloquial speech, and have become mottoes. For example: “Judas’s kiss”(犹大之吻) from the Matthew, Judas, one of the Twelve, agrees to betray Jesus that the chief Priests counted out for him only thirty silver coins. A kiss as the betrayer had arranged a signal with the chief Priests. Jesus had crucified, and then died. So, Judas’s kiss means “with the best of intention or forsake. “Turn the other cheek”(甘受侮辱)from the New Testament, Jesus’advice: Resist not evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turns to him the other also. “Build up on the sand”(根基不牢)from the Matthew: “…and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand……”in it, “build upon the sand” metaphorical meaning is unstable foundation. There are quite a few English Idioms from religion. Such as: “Benjamin’s mess(最大的份额), “raise Cain apple of Sodom(金玉其表,败絮其中),“handwriting on the wall”(不祥之兆), “God preserve us”(神明保佑)(骆世平,2005. 2.2)etc.C. Idioms from historical allusionBritain as an ancient country passes a long history, which mainly comprises allusion, myths, poem, ancient books and records etc. Among them, allusion is the most important, it reflects the national characteristic. Idioms from history culture are the gems of human cultural heritage. It is worthwhile for us to learn them well. English idioms have their legends and anecdotes about historical figures which have provided rich and variedmaterials, and consequently give a national color to the idioms. It is necessary for us to learn and use the English allusion, it can enlarge our scope of knowledge, widen our field of vision, and it is useful to learn about the idioms’ origin. Maybe we can learn it by its historical events, fables, mythologies and literary works.1. Historical events and folk storiesIn most language, people embellish their speech or writing with references to characters or event from their history, that is to say, idiomatic expressions are closely related to a country’s history. English has a history more than thousand years and has some idioms from historical. For example: “to meet one’s Waterloo”(遭遇滑铁卢)is from the defeat of Napoleon at Waterloo in 1815,which means to be completely defeated. “Dunkirk evacuation”(敦刻尔克撤退)from the world War II and originally meet the retreat of the English-French troops forced by the German now, the expression means to retreat in disorder. “Columbus’s egg”(哥伦布竖鸡蛋),in the famous story of Columbus’s egg, the explorer, irritated at being told that his exploits were easy, challenged the guests at a banquet to balance an egg on its end, when all had failed, he succeeded by flattening one end by tapping in against the table, a trick that any would than have been able to repeat, its means repetition is easier than innovation.As we all know, Rome and Denmark once occupied Britain for a long time, so the conquest influenced on the Britain to a certain extent: “Six of one and half a dozen of the other”(半斤八两)came from Denmark, whereas “return to one’s muttons”(言归正传)and “do in Rome as the Roman’s do”(入乡随俗)are from France and Rome respectively. Of course, the history of mankind is almost the history of war, which is the source of numerous idioms, as is mirrored in the following: “What millions died that Caesar might be great”(一将功成万骨枯) ,“to put up the sword”(讲和)etc.We can’t sure that if the folk story is true or not, but as a part source of English Idioms, we would rather believe it is a true story, like “eat crow”(被迫认错) “fight like silken cats”(两败俱伤).There is an interest story told that one night, a wife hears a mouse sound in their room, so she asks her husband to drive mouse away, but the man says the door is so cold, he gets cold feel, he will not get up to do anything. In fact, the husband is not because the door cold, but also is afraid the mouse.2. Fable and mythologiesIdioms are usually closely related to distinctive cultural fables and mythologies. As a part of English idioms, though ancient fable stories are short and refined, they teach people many philosophic and educational theories while being narrated. They are also parts of the kindergarden education of children. E.g: “Sour grapes”(酸葡萄)—disparage something that is beyond one’s reach. The allusion is to Aesop’s well-known fable of the fox, which tried in vain to get at some grapes, but when he found they were beyond his reach, he went away saying, “I see they are sour”. “Grin like the Cheshire cat”(咧嘴傻笑),in a children’s story, there is a Cheshire cat kept smiling innocently, so people todescribe someone’s stupid smile as grin like the Cheshire cat. “Alice in wonderland”(幻想的)came from Lewis Carroll’s work Alice’s Adventure in wonderland.As we all know, Greek and Roman civilizations have a great influence on the English language, so the Greek and th e Roman mythologies have greatly enriched the English Idioms. Most English allusion came from the Greek Rome mythology. Le t’s take a glance at following idioms. “Achilles’ heel”(致命弱点)which is from the Greek mythology has the meaning: the one weak spot in a man’s circumstances or character”. “A Pandora’s box”(潘多拉魔盒)(骆世平,2005. 2.4.1)which means the origin of all evils, is also from Greek mythology. Another example, Hercules was one of the most famous heroes in Greek mythologies. He killed two snakes when he was a baby, and was known as a man of muscle. Because of this, he “walks” into the English idioms: “Hercules choice”(永存,不朽), “the Hercules efforts”(费九牛二虎之力), “the pillars of Hercules”(天涯海角). Aesop’s Fable have a greatly influence in English idioms, e.g: “Aladdin’s lamp”(能产生神奇效果的东西)came from Aladdin and the wonderful lamp in Thousand and one Nights. In the story, Aladdin gained a magic lamp and a ring that he was able to call all deities to do anything that he wanted. Another examples, “an open sesame”(芝麻开门)from AliBaba and Forty Thieves.3. .Literary worksMany popular western literary masterpieces have the classic words, phrases and sentences that attract people greatly. They are shaped to evolve the hidden meanings; they are also one of the main sources of English idioms. In English literature, Shakespeare plays a very important role, his dramas are the major source of this kind: “Applaud one to the echo”(掌声雷动)(卢思源,2006.),“die in harness”(因公殉职),“make assurance doubly sure”(加倍小心),“at one fell swoop”(一举,一下子),“have an old head on young shoulders”(年轻却有头脑),“to claim one’s pound of flesh”(割某人的一磅肉),“out of joint”(杂乱无章),“a horse of different color”(截然不同的事或人),etc. Besides the works of other famous writers also store a great many idioms: “a nine-day wonder”(昙花一现)appears in Troilus and Cressida written by Geoffrey Chaucer; “mind one’s eye”(当心你的眼睛)from Charles Dickens’s Barnaby Ridge; “the ugly duckling”(丑小鸭)is from Han Anderson’s tables; “Friday”(星期五)means faithful, is from Robinson Crusoe written by Daniel Defoe. Many English idioms were came from literary works with which we all familiarity.D. Idioms from traditions and customsCulture is long acquired from customs and habits. These customs and habits are representative of the way of living of a certain speech community and they are mirrored in the habitual speaking of the language. Food is one of the aspects of cultural tradition that are reflected in English idioms. In most European countries, bread, butter, jam, cheese, etc, are usual kind of food in daily meals. On the other hand, animals, sporting and daily life are also made so many idioms. So in English ,there are some idioms like: “bread and butter”(日常所需)(骆世平,2005. 2.6.3),“hard cheese”(倒霉), “to butter both sides of one’s bread”(过舒适的生活), “clever dog” means a clever boy or guy. “To help a lame dog over a stile”(雪中送炭) ,“love me, love my dog”(爱屋及乌),“dogdays”(伏天),“as strong as an ox”(很健壮) ,“birds of a feather”(性格不同的人),“in the money”(获奖),“off and running”(进展顺利),“chuck in one’s cards”(认输),“throw in the towel”(投降), “jump the gun”(抢先),“toe the line”(服从命令),etc. Others ,we can learn some new idioms from Walt Disney, for example, “Mickey Mouse”(米老鼠): Small, insignificant.III. ComparisonUsing language in such communication, we often come across some idioms with distinctive cultural characteristics. So it is a very importance and complicated thing for us to understand these idioms correctly. So, we should have a comparison between English and Chinese idioms through their differences and similarity.A. Differences between English and Chinese idioms1. Geographical difference.Geographical environment plays an important role in shaping one country’s culture and human beings have no choices and opacities to change the geography. As a result, idioms based on geographical features appear differences between different countries.Britain is an island country, which does not share land border with any other country except the Republic of Ireland. So, Britain people have a special passion for water. However, the most part of China belongs to inland place where people cannot live without earth. This made difference idioms in the two languages. For example, there is a Chinese idiom showing somebody being extravagant, “挥金如土”,but in English idiom is “spend money like water”;“Don’t cross the bridge till you come to it”(车到山前必有路), “between the devil and the deep sea”(进退维谷), “all is fish that comes to one’s net”(抓到篮里便是菜).2 . Conventional differencesOne nation’s custom is formed through a long history and firmly rooted in people’s mind. It is closely related to national psychology and acts as an important source of idioms. In different countries and nations customs drastically differ in various aspects. Due to that, a lot of idioms turn out with varied dress.Take food habit for example, cake has been a common food in English for a long history. On the other hand, dishes are common in China, so ,in English idiom “a piece of cake” is tell the same meaning like(小菜一碟)in Chinese. Other examples are related to the habitual way of working in the field. E.g.: Chinese say “力大如牛”while English say “as strong as a horse”.3.. Religious differencesNumerous idioms were generated from the function of religion. Religion which exists in every country and nation affects much in people’s belief and life, especially before the modern civilization. The people in different countries mostly believe in different schools of religion. Therefore some differences of idioms between Chinese and English can betraced back to the origin of religion. Religion played a key role in English society, especially before capitalization, innumerable idioms are originated from the Bible, such as “to put new wine in old bottles”(旧瓶装新酒)(庄和诚,2002,p447),“my God”(上帝), “to make one’s hair stand on end”(使人毛骨悚然), besides, the idiom “as poor as a church mouse”(一贫如洗)is also somewhat influenced by religion. Be different from Britain culture, Chinese culture evolved from Confucian School, Taoist School. There are traces of Taoist principles and Confucian principles in Buddhist doctrines. A large number of Chinese idioms can be traced back to Buddhist School. Such as “道高一尺,魔高一丈”(where God has his church, the devil will have his chapel), “临时抱佛脚”(seek help at the last moment), ”佛法无边”(the powers of Buddha are unlimited) (顾曰国,1997.9 p.285),”一尘不染”(as clean as Whistle)(徐栋良,高红,2004 p.6).B.Similarities between English and Chinese idiomsAlthough there are many differences between English and Chinese idioms origin, they also have some similarities. Sometimes, we can borrow them each other so that our communication would be changed frequently and easily. For example, as we all know, LiangShanBo and ZhuYinTai were lovers, but as foreigners, they don’t understand its meanings, maybe they don’t know about the story. How would we explain for them? In such condition, if we have borrowed their culture to introduce it, we can tell them like this: they are Romeo and Juliet in China. I believe that they can understand the love story without any difficulty. Others, “the emperor of Qin- Dynasty” j ust like “Caesar” in westerner. “Damon of Pythias”, which some men urge to translate it directly, while other men believe that translating it into men believe friendship unto death(莫逆之交)or friends who are willing to die for one another is better(刎颈之交). Because the majority of Chinese do not know Damon and Pythias, we can explain them into GuanZhong and BaoShuYa in Chinese may enable the Chinese easily to understand. “There are the Greek gifts for you”(希腊人的礼物) just like the similar Chinese idiom “the yellow weasel goes to his respects to the hen—with the best of intention (黄鼠狼给鸡拜年—不安好心),“Burn one’s boat” just like(破釜沉舟)in Chinese.。

英语作文节目准备过程

英语作文节目准备过程

回归工作文言文表达英文回答:I have always been fascinated by the beauty and elegance of classical Chinese literature. The use ofliterary devices such as parallelism, allusion, and symbolism in ancient Chinese texts adds depth and richness to the language. Reading and understanding classical Chinese texts requires not only a good command of the language but also a deep understanding of the cultural and historical context.One of my favorite classical Chinese works is "Journey to the West" (西游记). This epic novel, written by Wu Cheng'en during the Ming Dynasty, tells the story of the Monkey King and his companions' journey to the Western Paradise. The novel is not only an adventure story but also a reflection of Buddhist philosophy and Chinese folk beliefs.The use of idioms and proverbs in classical Chinese literature is another aspect that I find intriguing. These expressions not only convey meaning but also carry cultural connotations. For example, the idiom "一箭双雕" (one arrow, two eagles) is used to describe a situation where one action achieves two goals. This idiom is not only a concise way of expressing an idea but also reflects the Chinese value of efficiency.中文回答:我一直对古典文言文的美丽和优雅深感着迷。

allusion英语作文

allusion英语作文

allusion英语作文Allusion, a literary device that refers to an indirect or passing reference to a person, place, thing, or idea of historical, cultural, or mythological significance, plays a crucial role in enriching the layers of meaning within a text. It is a subtle way for authors to weave in deeper themes, evoke emotions, and create a more profound connection withthe reader.In this essay, we will explore the significance of allusionin literature, its various forms, and how it can enhance a narrative.Firstly, allusion serves as a shorthand for complex ideas. By referencing a well-known myth, historical event, or literary work, an author can convey a wealth of information andemotion without the need for extensive exposition. For instance, in T.S. Eliot's "The Waste Land," the allusion tothe myth of the Fisher King and the Grail Quest adds a layerof spiritual desolation and the search for redemption to the poem's already bleak landscape.Secondly, allusions can create a sense of familiarity and intimacy with the reader. When an author alludes to a shared cultural touchstone, it can foster a sense of community and understanding. For example, in J.K. Rowling's "Harry Potter" series, the allusion to Arthurian legends and the symbolismof the sword Excalibur resonates with readers who arefamiliar with the tales of King Arthur, thus deepening their engagement with the story.Moreover, allusion can be a tool for satire and critique. By alluding to a certain figure or event, an author can subtly comment on contemporary society or critique the original context of the allusion. In Oscar Wilde's "The Importance of Being Earnest," the allusion to Victorian social norms andthe figure of the dandy serves to mock the superficiality and hypocrisy of the era.Allusions can take various forms, such as historical allusions, which reference past events or figures;mythological allusions, which draw from a culture's mythology; biblical allusions, which refer to stories and charactersfrom the Bible; and literary allusions, which invoke other works of literature.In conclusion, allusion is a powerful literary device thatcan add depth, richness, and nuance to a text. It allows authors to communicate complex ideas succinctly, engage with the reader on a deeper level, and provide commentary onsociety and culture. Understanding and recognizing allusions can greatly enhance one's appreciation of literature,revealing the intricate tapestry of references that authors weave into their works.。

语言与文化(Language and Culture)

语言与文化(Language and Culture)

Language and CultureI firmly believe that language and culture are familiar with everyone on earth. Nevertheless, I don’t think everyone is clear about the real meaning of language and culture. On this basis, this essay will explain some basic information about language and culture, including what is language, what is culture and the relationship between language and culture. What’s more, quite a number of examples will be cited to help you have a better understanding of language and culture.Let’s begin with the concept of language. When we put a key word “language”into the online Wikipedia(维基百科),which is a free encyclopedia to people all over the world, we find that language is defined as the human capacity for acquiring and using complex system of communications , and a language is any specific example of such a system. From this definition, we have a clear consciousness towards language. When we look into the Oxford English-Chinese Dictionary, Language is divided into several meanings as follow:1. use of words in an agreed way as a method of human communications 2. system of words of a particular community or country etc. 3. faculty of speech 4. system of symbols and rules for writing computer programs 5. any method of communication.6. professional or specialized vocabulary. Besides, I have also learned the definition of language from my linguistics class. In the book A New Concise Course in Linguistics for Students of English(新编简明英语语言学教程). Langue is thought to be a system of arbitrary vocal symbol used for human communication. Short as it is, this definition has captured the main features of language. First of all, language is a system, that is, elements of language are combined according to rules. Second, language is arbitrary in the sense that theme is no intrinsic connection between a linguistic symbol and what the symbol stands for. This conventional nature of language is well illustrated by a famous quotation: A rose by any other name would smell as sweet. This quotation means rose is still rose even it is called by another name.For my part, the definition of language is varied. Generally speaking, it is a series code that facilitates human communication. And beyond a specific context, language has no intrinsic meaning.After finishing talking about what is language, let’s know more about culture. Similarly, in the Wikipedia, culture is defined as fallowing meanings, Firstly, culture is deemed as a modern concept based on a term first used in classical antiquity by the roman orator Cicero: Cultura animi ( cultiration of the soul). Secondly, the term “culture”in American anthropology had two meanings: the evolved human capacity to classify and represent experiences with symbol, and to act imaginatively and creatively. Thirdly, Hoebel describes culture as an integrated system of learned behavior patterns and which are not a result of biological inheritance. Besides, we learn the meaning of culture from theIntercultural Communication course. Culture is defined as the group of people who share the same ancestry. There are also many renowned socialists give culture several definitions. For example, E.sapir once said that culture may be defined as what a societu does and thinks.Shortly, culture is involved in so many aspects that it is hard to give it an accurate definition. Put in another way, for different people, culture has very different meaning, according to their own value, education background, social status and so forth. So there is nothing to criticize when other’s understanding of culture is different from yours.Having known so much basic information about language and culture, we will have look at the relationship between language and culture. In the book Intercultural communication in English(新编跨文化交际英语),there is a description of the relationship between language and culture. It goes like this: culture and language are intertwined and shape each other. Language is not a matter of neutral codes and grammatical rules. Each time we select words form sentences, and send a message, either oral or written. We also make cultural choices. We all agree that language helps in communication with people from different backgrounds. However, we may be less aware that cultural literary is necessary to understand the language being used. Personally speaking, language and culture is not two totally different subjects with no relevance. On the contrary, they are tightly related. That is to say, onlywhen language is put into a specific environment of cultural context does it have some real meaning.To have a better understanding of language and culture, several typical examples of the language and cultural difference between China and the western countries will be cited. We all know that the Chinese culture is both profound and extensive which leads to numerous idioms, allusions, proverbs and sayings, which is hard for foreigners to understand. Take some of them for instances. Firstly, take “过着牛郎织女的生活” for example, it can be literally translated as the Herd-boy and the spinning maid(mythical lovers separated by the Milky Way). But a foreigner may feel puzzled when look at this allusion, for they do not have the cultural background of the allusion. Actually, it is a folk tale of ancient China which means husband and wife living apart. If you want a foreigner fully understand this allusion, you’d better to tell him the whole tale, which also help him to know more about Chinese culture.There are also other four-character allusions in Chinese. Such as 三顾茅庐—make three calls at the thatched cottage(as Liu Bei did when he sought the aid of Zhuge Liang, a master straight then living in seclusion)—repeatedly request someone to take up a responsible post.完璧归赵——return the jade intact to the state of Zhao—return something to its owner in perfect condition.拔苗助长—stand by a stump waiting for hares to come and dash themselves against it—trust to chance and waiting forgains without pains.对牛弹琴—play music to an ox—cast pearls before swine.Most of the allusions come into being according to china’s long history. That’s why many foreigners find it hard to know comprehensively about Chinese language and culture. Nevertheless, there are some equivalents between these two different cultures. For example, in Chinese , there is an allusion called “画蛇添足” , in English, there is a similar proverb called gilding the lily. What’s more, it takes two to make a quarrel can be found in Chinese 一个巴掌拍不响. Hopefully, these make it easier to understand each other’s culture.In short, language in different cultures is hard to understand to most foreigners. The only thing to do is try one’s best to know more about each other’s culture, including all walks of life.。

大学英语精读第5册课文全文翻译

大学英语精读第5册课文全文翻译
Defining the problem is easier than providing the solution. One can suggest that students should spend two or three years in an English-speaking country, which amounts to washing one's hands of them. Few students have the time or the money to do that. It is often said that wide reading is the time or the money to do that. It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kind of selection. It is no use telling students to go to the library and pick up the first book they come across. My own advice to them would be: "read what you can understand without having to look up words in a dictionary (but not what you can understand at a glance); read what interests you; read what you have time for (magazines and newspapers rather than novels unless you can read the whole novel in a week or so); read the English written today, not 200 years ago; read as much as you can and try to remember the way it was written rather than individual words that puzzled you." And instead of "read", I could just as well say "listen to."
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Idioms
What are idioms?
An idiom is a construction, expression, etc. having a meaning different from the literal one or not according to the usual patterns of the language. 1. Unpredictable meaning 2. Unusual patterns Why hard 3. Underlying culture

Idioms in relation to life philosophy
A big fish in a small pond Milk and water Mind one’s p’s and q’s 鹤立鸡群 平淡如水 注意言行举止
No man is an island
没有人是一座孤岛
Just what the doctor ordered To keep one’s nose clean 保持一身清白
Phrasal verbs = single words from French or Latin
look into look about look after look at look down on look forward to look on look out for look towards look up to investigate examine seek inspect despise expect watch seek anticipate admire
Meaning Be quiet Joking Be clumsy Be angry Be clumsy Say sth. embarrassing To keep one’s nose to the grindstone Continue working hard By the skin of your teeth Just make it

Idiomatic expressions The cat’s got your tongue Pulling one’s leg To be all thumbs To have a chip on one’s shoulders To have two left feet To put one’s foot in one’s mouth
to make one’s fresh creep to have a chip on one’s shoulder to split one’s sides with laughter to be all thumbs to know something like the palm of one’s hand to pull one’s leg to ride one’s high horse to have two left feet to put one’s foot in one’s mouth
Not for all the tea inChina 无论如何也不▲
Idioms in relation to love and marriage
A male Chauvinist 大男子主义者 A marriage of convenience 功利婚姻 The marriage of true minds 真诚的结合

to learn?
Types of idioms
1. Phrasal verbs 2. Idioms other than phrasal verbs 1) idioms in relation to mannerism 2) idioms in relation to life philosophy 3) idioms in relation to love and marriage 4) others
5. A person or event that attracts a lot of notice and is the subject of much talk for a short time but is soon forgotten can be regarded as _______. A. a nine days wonder B. A male Chauvinist C. A big fish in a small pond D. Milk and water 6. The expression “Between Scylla and Charybdis” can be translated into _____. A. 进退两难 B.腹背受敌 C.坐失良机 D.前有刀山,后有剑树
3. The idiomatic expression ______ not only refers to not smile or laugh when one really wishes to, but also not display amazement, doubt, disbelief, etc. though these are felt. A. To make a face B. to keep a straight face C. To keep one’s nose to the grindstone D. To put one’s foot in one’s mouth 4. The phrasal verb “look about” means____. A. despise B. anticipate C. examine D. inspect

▲ ▲ ▲

Phrasal verbs
Phrasal verbs are one type of idioms, consisting of a verb and a particle, either an adverb or a preposition (look into), or of a verb, a noun and a preposition (take care of).
Exercises
1. The idiomatic expression “to ride one’s high horse” means ________. A. to be comic B. to be haughty C. to be proud D. to be arrogant 2. The meaning that one is clumsy can be clearly expressed by _______. A. The cat’s got one’s tongue B. To be all thumbs C. To have a chip on one’s shoulder D. To have two left feet
7. The Chinese “白马王子”, “帅哥” can be translated into an English idiomatic expression, that is _______. A. Mr. Right B. Mr. Not-Too-Bad C. Mr. Handsome D. Mr. Wonderful 8. When one wants to emphasize the fact that he has made every effort to do something, he would probably use _____. A. To make bricks without straw B. To move heaven and earth to do something C. To know one’s onion D. To mince one’s words

Idioms in relation to mannerism
To split one’s sides with laughter To keep a straight face To pull somebody’s leg To ride on one’s high horse To hold one’s head high To make a cat laugh To make one’s flesh creep To make a face Not to bat an eyelid 捧腹大笑 忍着不笑;不动声色 捉弄某人 趾高气扬 昂首挺胸 把死人逗笑了 汗毛直竖 做鬼脸 坦然处之
Proverb
What is a proverb?
A proverb can be defined as a brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches memory. 1) Contain enduring folk wisdom 2) Provide interesting glimpse or clues to a people’s geography, history, social organization, social views and attitudes. 3) In short, proverbs reflect a people’s living and living environment.
Translation 1. 她是那种宁为鸡头不为凤尾的人。 2. 注意你的言行举止。 3.没有人是一座孤岛。 4. 了如指掌 5. 巧妇难为无米之炊。 6. A marriage of convenience 7. To pull one’s leg 8. Not to bat an eyelid
To love at first sight
相关文档
最新文档