禅诗英译新解
禅意的再生——文化诗学视角下王维禅诗英译新探索

禅意的再生——文化诗学视角下王维禅诗英译新探索
钟铭恩
【期刊名称】《宜春学院学报》
【年(卷),期】2024(46)1
【摘要】“诗佛”王维的诗歌中,禅宗思想、文学价值和美学的体现是其独特价值所在。
因此,翻译王维诗歌需要兼顾语言层面的转换和文化层面的传达。
已有研究在平衡文本研究和文化传达上还可更进一步。
童庆炳提出的文化诗学涵盖微观的语言分析和宏观的文化批评,是达到这一平衡的理想框架。
以文化诗学为视角,本文探讨王维诗歌英译的语言审美价值,禅宗美学和思想在译本中的体现,以及现实指导意义。
【总页数】8页(P96-102)
【作者】钟铭恩
【作者单位】广东外语外贸大学高级翻译学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.理一分殊,诗禅互彰——论王维山水诗中的诗意与禅意
2.王维山水诗禅意的再现——以《辛夷坞》《鸟鸣涧》《鹿柴》英译为例
3.关联理论视角下王维禅意诗的翻译策略--以《鹿柴》四个英译本为例
4.诗思与禅意——兼论王维山水诗的诗禅相通
5.译画入诗、译禅入诗和译典入诗——宇文所安的英译王维诗的翻译诗学
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
唐诗宋词英译

the poem of Tang dynasty and the verse of Song dynastyTangpoems :A spring morningThis spring morning in bed I’m lying , Not to awake till birds are crying . After one night of wind and showers , How many are the fallen flowers .Shower:阵雨春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
静夜思李白床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. In the Still of the NightI descry(望见,看到)bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary(白的,灰白的)frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt(使倾斜)back my head.I yearn(怀念), while stooping(俯身), for my homeland more.(徐忠杰)A Tranquil(安静的,安宁的)Night Abed(在床上的), I see a silver light, I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)1,In the Quiet NightSo bright a gleam(微光,光束)on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)2,Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering(闪光)like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.( Tr. Herbert A. Giles)3,On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch(沙发,床),And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home.One-HeartedWhen those red berries (浆果,干果)come in springtime,Flushing (迅速增长,绽出新芽)on your southland branches,Take home an armful, for my sake,As a symbol of our love.相思红豆生南国春来发几枝愿君多采撷此物最相思A Song at Wei-chenA morning-rain has settled the dust in Wei-chen; Willows are green again in the tavern(小旅馆,旅舍)dooryard ...Wait till we empty one more cup --West of Yang Gate there'll be no old friends.渭城曲渭城朝雨邑轻尘客舍青青柳色新劝君更尽一杯酒西出阳关无故人A Night-mooring(停泊)Near Maple(枫)BridgeWhile I watch the moon go down, a crow(乌鸦)caws(乌鸦叫)through the frost;Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;And I hear, from beyond Su-Chou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.枫桥夜泊月落乌啼霜满天江枫渔火对愁眠姑苏城外寒山寺夜半钟声到客船清明(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
谈《山居秋暝》中“空山”一词的英译

谈《山居秋暝》中“空山”一词的英译作者:李广寒朱梅林来源:《文学教育·中旬版》2016年第10期内容摘要:文章主要探讨王维的禅诗代表作《山居秋暝》中“空山”一词的英译。
本文首先追溯了“空”字的美学及禅学涵义,在以往学者对“空山”一词解读的基础上,进行更加全面和细致的阐释,说明这一词对全诗的统摄作用,然后比较五个译本中对“空山”的翻译,证实大多数译本并未呈现禅诗静中蕴动的特点,最后本文对此提出一种恰当的英译参考,强调为了译出原诗的禅味,禅诗英译者应具备一定的禅学素养。
关键词:王维禅诗山居秋暝空山英译唐朝时期,佛教盛行。
王维的母亲崔氏笃信佛教,因佛教典籍《维摩诘所说经》中的维摩诘是一位智慧通达、品格高尚的在家菩萨,遂为他取名王维,字摩诘。
王维自小受母亲影响常年食素、衣着简朴,后跟随禅师学禅,常与高僧往来,渐修得一颗“禅心”,因其诗颇有禅意,得“诗佛”之称。
王维将自然、诗歌与禅学合一,在物我交会、心境交融中实现超越,把唐诗“以我观物”的自信倾向推向极致,形成了独特的诗歌美学。
《山居秋暝》是王维的禅诗代表作,英译版本达十几种之多,本文围绕开篇“空山”一词的英译,探究禅诗英译的翻译策略。
一.“空”字的美学含义王维在写诗时极青睐“空”字。
据学者张节末统计,在《王右丞集》中收录的144首诗中,“空”字出现84次[1]186,出现频率之高足以证明他对这一字的偏爱。
张老师特别指出,王维的“空”、“闲”、“静”的内涵是相通的[1]193,这就是说“空”本身并非是一种恒常的心理状态,更是一种动态的审美过程,是主体在刹那排除世俗干扰,以一种空明的心理状态进入审美创造的过程。
对于熟悉中国古典美学的人来说,“空”字并不陌生,它源于道家的“无”,即虽为“无”,实为“有”:“天下万物生于有,有生于无”(老子四十章),“无”是万物生发的本原。
魏晋时期,何晏王弼的“贵无”论视“无”为本体,“无”的地位进一步提升,唐宋时期佛教盛行,对唐宋诗歌产生了深刻的影响:“无”演化为“空”,并呈现出“空静”、“空无”、“清空”和“空灵”等多种美学维度。
中国古诗英文版

中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。
下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。
吾使丰隆前导,叫开阊阖。
周游上下,径入寥天一。
览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。
帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。
嶙峋突兀,正在一丘壑。
余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。
诗词六首英译

作者: 丰华瞻
出版物刊名: 外国语
页码: 61-62页
主题词: 英译;译文;诗词;读者;引用;教授;写文章;注解;英语;水草
摘要: <正> 今将我在文章中或书中引用过的六首诗词译成英文,刊登于此,供读者参考,并征求读者的意见。
需要说明几点。
第一首诗中的“渌水”就是“清澈的水”,第二句
的“苹”是“水草”的意思。
末句“愁杀荡舟人”难译。
究竟为什么“愁杀”,诗中没有明说。
我想她是在想她自己的心事吧。
查看一本古人书中对此诗的注解,说“荡舟人心有所慕,情不自禁”,与我的想法差不多。
但诗中既然没有明说,不能将自己理解的意思放入译文。
况且原诗的含蓄之美应该保留。
因此我考虑好久,用了一个灵活的、含蕴的字来译。
笫三首诗也不好。
中华精选禅诗赏析三百首

禅诗赏析禅诗赏析(上)★苏东坡(1037—1101)字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。
嘉佑进士,曾任礼部尚书、中书舍人、翰林学士等官职。
因“乌云台”事件被诬下狱,屡次被贬谪外放。
学识渊博,与父洵、弟辙合称“三苏”。
文纵横恣意,有如行云流水,列“唐宋八大家”之一;诗题材广阔,清雄旷放,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪放一派,与辛弃疾并称“苏辛”;又工书画,为宋代四人书法家之一,可谓旷古罕见的文诗书画的全才。
常与吴越名僧交往,还曾与许多禅师斗试机锋;列东林常总禅师嗣下,曾自言前身是个僧人。
着有《苏轼诗集》、《东坡文集》、《东坡乐府》等。
和子由渑池怀旧人生到处知何似?应似飞鸿踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鸿飞哪复计东西。
老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题。
往日崎岖还记否?路长人困蹇驴嘶。
【赏析】严羽曾言:“对句好可得,结句好难得,发句好尤难得。
”本诗结句好,发句更妙,是一首备受称道的怀旧七律诗。
着名的成语“雪泥鸿爪”,就来自这一名诗。
,首联,诗人提出一个十分有趣的问题。
人一生飘浮,到底像什么?诗人认为,人生无常,飘泊不定,就像雪泥鸿爪一样。
可想而知雪泥上的爪印是难以久存的,更不用说那飞翔的鸿雁,早已不知西东。
回首往事,不正是如此吗?你看老僧业已寂灭,墙垣已颓,你往日的即兴挥题已不见了踪影。
1056年诗人与其弟苏辙赴汴京应试过河南渑池,1061年赴陕西任时再过渑池。
时隔五年,早已物是人非。
不过,在达者看来,这是生命的宿命,是生命的规律。
还记得那时候的崎岖路途么?路长人困,连跛驴都疲倦了。
回想起来,历历如昨,还蛮有意思呢!安命知天者,对人生有一番彻悟后,就要达观地对待一切。
诗人正是以这一心胸直面人生沉浮,并达到了他人生的完满。
题西林壁横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
【赏析】这是一首妇孺皆知的禅理诗。
黄庭坚谓之“吐此不传之妙”。
庐山是这位可爱的东坡居士的心灵故乡,他对山是如此的迷恋:横看、侧视、远眺、近观、高瞻、俯瞰,对庐山诸峰奇妙的造化与形态感到意趣盎然。
兰溪棹歌的英文译文

兰溪棹歌的英文译文"兰溪棹歌"是一首中国古代诗歌,它描述了江南水乡的风情和船夫的生活。
这首诗的英文翻译通常被称为"The Boatman's Song at Dawn"。
以下是一种可能的英文译文:The Boatman's Song at Dawn.The river winds through the land of green,。
The boatman sings as the day is keen.The misty dawn, the waters wide,。
His oar in hand, his boat a guide.The sun peeks out, the sky aglow,。
His song rings out, soft and low.His heart at peace, his spirit free,。
He sings of love and harmony.Through reed-lined banks and willow trees,。
He rows along with graceful ease.His voice, a melody on the breeze,。
Carries his hopes across the seas.The Boatman's Song at Dawn,。
A tale of life, of trials withdrawn.In nature's embrace, he finds his way,。
As the boat glides on at break of day.。
禅诗英译对西方诗歌文化的启迪

言进行讽刺。
把禅诗翻译成英文可谓难乎其难, 难在意境、语境及对佛 学的认识, 其深不可测, 绝非一般西方人所能理解。外国人中 成功地翻译禅诗的当属美国诗人 ∀ ∀ ∀ 斯奈德( Gray Synder) 。
斯奈德以献身精神研习禅宗佛学, 接受东方文化, 积极翻译和 学习中国古诗。他皈依佛门, 长期定居加利福尼亚北部荒僻山 区, 身体力行 抛弃腐朽现代文明, 回归置身大自然!的艺术和
中国诗歌在英语世界的翻译与接受, 已经走过几个世纪 的历程。由于中国古诗在中国文学及世界文学宝库中的崇高 地位, 在中国与西方诗歌相互交流影响过程中, 汉诗英译成为 重要的方面。二十世纪三十年代是中国古诗在英美翻译和流 传的兴盛时期。中国古典诗歌对现代英美诗坛产生重要影响。
世界掀起一股翻译欣赏中国古诗的热潮。 20 世纪 50 年代, 中国古诗继续影响英美诗坛和思想文化
译文从语言形式上体现原诗的特征, 并同原诗的语序相 一致, 将叠字置于句首, 多数诗行都没有动词。
斯奈德以创作禅诗而在西方闻名, 佛学不仅影响斯奈德 的诗歌创作, 还影响了西方诗歌潮流。[3]
无论是诗的意象、情趣, 还是语言结构, 斯奈德足以让寒 山诗复活。
One granite ridge \ A tree, would be enough \ Or even a rock ,a small creak \ A bark shred in a pool \ Hill beyond hill , folded and twisted \ Tough trees crammed \ In thin stone fractures \ A huge moon on it all, is too much \ A clear attentive mind \ Has no meaning but that \ Which sees is truly seen \ no one loves rock , yet we are here \ Night chills A flick \ In the moonlight \ slips into juniper shadow. !
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【3】桑力攀,温晓龙.浅谈同声传译中的厩测技巧.天津外国语学院学报.
2006.3.
is for the US to expand its export Io China.
【4府煜奎.同声传译中的预测策略.广东外语外贸大学学报.2008.1_
盎客叠盍套客盒盒盒盘盒盒客盍盒叠盒盎客套客盒客盒盒盒盒能盍叠能盍套盘盎触能盒盒盘盒能客盒能能套奢能盒客会盒盘盒能客度般夸叁盎盎盎套盒盒能客散会客盒能盒叠叠
了凸显诗人由观而得出的悟,由观而达到物我两忘的境,译者应根
据禅宗中的止观修行法来进行相对应的翻译。请看王维的《积雨辋
川庄作》:
山巾习静观朝槿,松下清斋折露葵。
”
野老与人争席罢,海鸥何事更相疑?
这首诗蕴含着深沉的禅意。前两联写久雨后空寂的辋川胜景.
为诗人静观所得。颈联描写诗人栖息松林之下.观木槿悟人生,食
中图分类号:1046
文献标识码:A
文章编号:1672--7894l 2008)10-256_02
1.引言 “诗为禅客添花锦,禅是诗家切玉刀”,元好问的这两句诗,道 尽了中国传统文化中诗与禅千丝万缕的联系。不管是以诗人禅,以 禅入诗,还是以禅论诗.以禅喻诗,都潜蕴着诗与禅密切相关的玄 机。样重顿悟,主张平常心是道,随缘任运.并不断创造出种种新奇 独特的修行方法.而这正投文人士大夫之所好。诗注重心灵主体和 精神世界.诗之象征性有助示禅理;禅之内涵有助拓诗境。在二者 交界的边缘,自然就产生了一种在中国古诗园地中焕发异彩的诗 歌——样诗。 禅诗作为If|国古代诗歌园地巾的玫宝,蕴含丰富禅理,无不表 现出禅之宗旨,在陶冶人们思想情操等方面亦有着极其重的地位。 爱德蒙?加里说:“文学翻译不是一种语言活动.而是一项文学活 动。”4翻译家许钧也认为翻译是一项复杂的活动.他给翻译下了这 样一个定义:“翻译是以符号转换为手段.意义再生为人物的一项 跨文化的交际活动。”o弗美尔也明确指出:“总之翻译是一种跨文 化的转换。”o为了很好的译出禅诗,进行禅学和诗学跨文化的转 换,译者需要从佛学,美学。修辞学,文学等角度来译出禅诗的意境 幽深,这需要译者有心领神会之功,与诗僧诗人们一同进入样的境 界,同时还兼备行文优雅之效,既不失原文韵味.叉要赏析原诗诗 词之义,揭示诗词奇寓的样理。故可言:翻译难.译诗更难,但这并 不等于诗不可译。本文就从禅诗的去妄归真这个主题来阐述其翻 译方法。 2.去妄归真 “白色身中.邪见烦恼、愚痴迷妄,自有本绝性.将正见度。既悟 正见,般若之智,除去愚智,迷妄众生,各自各度。邪来正度。烦恼无 誓愿断,自心除虚妄。法门无边誓愿学.学无上正法。无上佛道誓愿 成.常下心行,恭敬一切.远离迷执,觉知生般若.除却迷妄,即自悟 佛道成,行誓愿力。”@(语出六祖慧能《坛经》),其问强调了“除却 迷妄”、。远离迷执”。以自我的超越来回归“心性本体”的本真状 态。即“去妄归真”。它指的是从“妄我”中脱拔而出并回归到“真 我”,心不再为所需之物而驱使,所奴役,从而得到真正的解脱。自 古诗人有或游情山水,有或归隐lJJ林,他们不再为世俗烦扰所困 惑,所有的名利与地位只不过是一场虚幻而已。如刘得仁《宿僧 院》中的“禅寂无尘地.焚香话所归。翻令赚白日,动即与心违。”诗 人在幽冷清净的景色前感受到了湛然澄静的心性,远离尘嚣,杜绝 做任何违背“真我”的事情。再如陆龟蒙《奉和袭美开元寺客省早 景即事次韵》中的“日上罘恩叠影红.一声请梵万缘空。”亦是也。 诗人在清寂之境中达清净之性,即“真我”。这类禅诗所反映的主 题就是“去妄归真”。清代魏象在《缁清说》中言:“窃惟翻译之道, 至显而寓至微.至约而寓至博,信乎千变万化,神妙芟测也。惟其变 化无穷,遂有出入失正之蔽,学者不可以不审焉。夫所谓”正“者。 了其意,完其辞,顺其气,传其神,不增不减,不颠不倒,不恃取意, 而清文精炼,适当岂可也。”@故在翻译含有“去妄归真”的禅诗时。 需要翻译出诗的主题意义来。下面是针对这类主题的两种翻译方 法: 3.禅止观对译法
传实践和教学有所启发。
trade gap through continued expansion of two-way trade.As you all know.
参考文献:
the increase of US trade deficit with China is not something that we’d like to∞e.However,reducing Chinese exports Io the US is no g∞d∞一 swer,be“llJffe this serv∞neither China nor the US in solving its unem-
(上接第256页) 将物我合一的境界蕴含于诗中,这是意念主轴句。根据翻译家刘宓
顿时间找到了知音.顿悟了人生。在这加了语气词O。更能表达诗人
祈毛5英诈新解
口胡芬
(上海大学外国语学院上海200444)
摘要禅是佛教精神的精髓,诗是文学殿堂的奇葩。禅诗是诗僧诗人的参禅悟禅之结晶。它以其禅味寓其理.以其诗味耐
人吟咏,以其依托自然意象的描写,采悟出禅理,启迪人生。禅诗意境深远,韵味十足。本文从去妄归真这个禅诗主题来探讨禅
诗的翻译方法。
关键词禅诗去妄归真禅止观对译法物我舍一法
(下转第258页)
万方数据
程当中的几个关键问题”时,译员可以根据自己平时的知识储备以 及会前准备的关于多哈发展议程的相关内容,对发言人下面的讲
这一段的几句话之问的逻辑关系很清楚。首先提出了解决中 美贸易不平衡问题的方法,即扩大两国贸易;接着又运片j转折的语
话内容进行预测。如果泽员在会前对多哈发展议程有充分了解的 话,就应该清楚多哈回合谈判所确定的8个谈判领域,即农业、非 农产品市场准入、服务、知识产权、规则、争端解决、贸易与环境以 及贸易和发展问题。那么根据发言人的思路,译员能够预测到发言 人下面肯定会谈到与这8个领域有关的一些具体问题。果然,划横 线部分涉及的正是关于农产品贸易、关税和贸易壁垒等与上述几 个领域相关的问题。可见.如果此时译员积极地调动自己的内容图 式,就能够从容应对接踵而来的信息。
妄归真”这一主题。译文如下:
l off watch the shrubby ahhae.a blow on the hillside quiet. And dine under a pine tree with dew—freshed mallow∞diet. A rustic old rrlan I’ve now merged myself with the folks around: Why shou|d birds be suspit·ious of me and not come Io the ground# 译文第五、六句的意思是:在幽寂的山f}1.我习于观看木槿。在
3.结构图式与语篇结构的预测 每一种语言在句与句之问和不同的意思之间都存在一定的联 系和承接关系。因此,每个语篇中的各个句子、各个段落并非孤立 存在,而是Ih某种特定的逻辑荚系连接起来的有机整体。这就要求 译员要善于把握不同类型沿篇的内在逻辑关系,通过正确的推理 对下文可能出现的信息进行预测。 例如:在解决中美贸易不平衡问题时,我们要把发展放在首 位,通过进一步扩大两国贸易来缩小不平衡。大家知道.美中贸易 逆差扩大,这不是我们所追求的。但是.靠减少中困对美国的出口, 这不是一个好办法。因为这样做,既不利于中围,也无助于解决美
的翻译方法。在禅诗中,诗人们借自然意象来顿悟人生,他们沉浸
于自然景色中.物我合一,去妄归真。诗人们在这清宁静穆环境之
中.将过去、现在、未柬融为一体,与万物相冥合。“不知我之为草虫
耶.草虫之为我耶。”中我与草虫融化合一;“万物静观皆自得.四
时件兴与人同。”中阴时佳兴与主体相契合;“人有悲欢离合,月有
阴晴圆缺。”中不同自然形态与不同人的情感相融通。诗人们往往
国国内失业问题,反而会严重损害美国广大消费者和美国在华企
式运用于同传的实践之中.提高同传质景。本文从图式理论的角度
业的利益。比较现实的办法是,美国进一步扩大对中国的出口。
所探讨的同传预测技巧,希望能够起到抛砖引玉的作用,以期对同
译文:When solving the trade imbalance between China and the U— nited States.we should put development in the fhl place and ndrrow the
【l鹏秀红.论图式理论及其对商务英语翻译的启示.江苏经贸职业技术学 院学报.2005(3).
12l壬立弟.翻译中的知识图式.中国翻译.2001.3.
ployment problem.Instead.it wiU seriously harm the interests of Ameri- c∞consumers and US finns operating in China.A more realistic solution
在翻译过程中.语域是影响翻译的一个重要的因素。Halliday
说过:“i占域这一范畴用以解释人们用-发生的语言活动时.我们发现.针对小同的情景选用的
适用语言类型是各不相同的。”,衅单止观对译法是指在翻泽禅诗的
过程中,斟语域的不同须将词语相应的进行禅化,这样符合禅宗中
的止观双修的观点。“止观修行”中的“止”,指使所观察之物“住
心于内”.远离虚妄之念。“观”指在“止”的基础上,集r}j观察对
象。故“止观双修”指的是通过“止”与“观”的实践,获得禅宗之慧
解。故在禅诗中。“见”不只是“看”。而是思维和观照的方法,是禅
宗巾的直接领悟。这正如朱光潜在《诗论》里说:“凡‘见’邢有创
造性,她为直觉日t尤其如此。凝神观照之际,心中只有一个完整的
孤立的意象,无比较。无分析,无旁涉,结果常致物我由两忘而同
一.我的情趣与物的意念遂往复交流,不知不觉中人情与物理q:相
渗透。”o朱先生从禅宗角度诠释了诗学上的“观察”。诗-I·借观物