上海同济大学考研翻译硕士经验总结分享
翻译学 考研经验

翻译学考研经验很早就期待着有这一天了。
我自己在考研过程中,经历了不少艰辛,信息不通,告求无路,有时近于绝望,知道其中甘苦。
在我之后,难免还有不少同学像我当初一样。
我把我的经验写出来,希望能对同学们有点帮助。
我不想把成绩放在前面,招人注意,只好请同学们原谅。
成绩说明不了什么。
考上了也没什么好向人称道的。
我运气比较好点。
首先说说我为什么考研。
我本无主见,又不愿输于别人,看见别人考,也就想考了。
这是一个原因。
另外,我确实是喜欢读书的,不愿意出社会去工作。
除了功利因素外,读书也自有读书的乐趣,是一种精神上的追求。
这次去广外复试,把校园看了好几遍,环境很美,气氛也好,觉得很振奋,很喜欢,是个读书的好地方。
我希望以后在这里的每一天都不要辜负了。
同学们在情绪低落之时,可以想象一下目标的美好,振奋精神。
再说说为什么选择广外。
我平时读书较死板,孤陋寡闻,到去年的这个时候,还不知道有广外这个学校。
当时,身边的一些同学专业、学校都选好了,已经开始复习。
我心里一慌,就匆忙也选了一个。
后来一连换了好几个,直到八月的最后一两天才决定考广外。
当时的想法是一定要考上,不能失败。
(这个想法可能有点可笑,很难说什么学校一定能考上,什么学校一定考不上。
我的同学中,有的因为怕考不上,临时换了考自己学校,结果反而没考上。
)我考虑的学校中,较好的,有南京大学,也有较次点的,如人民大学,英语专业听说并不好,但招生似乎较多。
但后来还是咬牙选择了另一个学校,英语专业也不算很好,却是自己喜爱的学校,一边还在犹豫不决,一边硬着头皮复习。
到八月份,才忽然发现,该校招生政策已经改变,招生人数大减,只招几个了。
我一下子信心全失,不敢再考了。
因为初试即使过了,我面试甚差,复试还是很可能被刷下来。
我既报定决心一定要考上,这样就太不划算。
这时我才想到了广外。
首先广外招生人数较多,初试过了,复试录取概率也较大。
其次,当时(八月底)时间已经较晚了,我在网上找到广外往年的样题,发现初试不考文学、语言学,只考词汇、阅读、翻译与写作等,都是比较基础的,不用再看很多书,复习起来较容易。
上海外国语大学英语翻硕考研备考-十大翻译技巧之一

上海外国语大学英语翻硕考研备考-十大翻译技巧之一翻译是文化交际的桥梁。
不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。
翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。
不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。
对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。
因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。
英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。
因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。
一、调整句子结构东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。
我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。
如:(1)近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。
A couple of days ago,I came across a piece of Hua’s caricature with a title“be cautious”on which two men are riding a tricycle with a fall load of“conscious”and aboard which says “Purchase conscience,for particulars,negotiate face to face”.(2)眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。
上海外国语大学考研英语口译复习经验分享

上海外国语大学考研英语口译复习经验分享一、个人情况介绍我是二战的考生,第一年马虎大意,备考策略出现了无可挽回的差错。
对于英译汉没有一点的准备,觉得英语翻汉语是信手拈来的很自然的事,没想来翻译时全用初中的大白话,一个四字成语都没有,再就是综合英语考过了之后直接打击了我的信心。
所以考翻译时也是三心二意,没有集中精力。
没想到成绩下来综合英语是105,翻译104.出来成绩让我大跌眼镜。
综合100分以上的翻译却如此之低的实属罕见,说不出的滋味。
第二年备战本以为还有悔改,可惜还没是忽视了EC。
二、初试复习:1、综合英语:综合英语我没有做任何的复习,觉得那是十几年学英语的积累,无法短期内有所提高,所以就一心准备翻译了。
很多考生完形填空坐了一大堆,各种题型都做了大量练习。
最后也未必有效果。
不过可能要看个人的情况,不提倡有所为就是有所不为。
最后自己的综合考了108,本以为会高点,毕竟第一年那么难就考了105,虽然第一年传言说老师放水。
2、翻译:翻译就是张培基的两本,看多了就是没用,千万别去视译,要有耐心,思考了一个句子如何翻译再和原文对照,有时一个句子要花费很多时间去琢磨,总之翻译就是思维的练习,词汇的积累,看上去简单的翻译翻译起来未必那么得心应手。
另外,翻译时我喜欢做笔记,好的表达都记下来,没事时翻一下。
翻译练习量一天一篇为好,太多了没效果,不要因为翻了一篇被打击了就急着翻译下一篇以拯救自己的自信心。
最后,要点就是,不要忽视任何的句子,即使再简单或者再难,都要琢磨最好的翻译方法。
句型要多样,至于用不用大词,还是用浅显的词汇因人而异,很多人用大词也能得高分,用小词也可以,只要拿捏的好,都是可以的,以前认识一位用小词的高手,词汇量不是很大,但基础很扎实,基本不用生僻的词汇,最后翻译考了140多,这样的例子太多了,而用大词的人也就最多130.低点就只有120了。
用大词还是小词一直是考生争论的话题。
很多考生综合英语考的不到90,但翻译考的很好,120多,140的都有,说明翻译不要过于仰仗大词。
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。
仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。
我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。
但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。
作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。
(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。
最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。
然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。
(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。
2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。
相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。
关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。
上海复旦大学考研翻硕MTI初试经验分享

上海复旦大学考研翻硕MTI经验分享一、个人情况说明看到复试通过,终于释然了,答应了很多人写篇经验贴,不能爽约。
先说说本人情况吧,浙江某普通二本新闻专业,标准文科男,大学基本与英语绝缘,基础还行,六级裸考578,毕业不想搞新闻,加上自己对英语和翻译挺感兴趣的,于是转投MTI。
一开始择校范围定在北上广,综合考量之后确定上海,于是就定在同济、复旦、交大和上外中的一所。
以为同济理工科学校会好考一点,就初定同济。
准备了一段时间之后才发现太傻太天真,同济因为有刘宓庆大牛在,翻译门槛超高,各种考你翻译理论翻译批评,没事考个古文翻译直接吐血,果断放弃。
研究了一下四所学校的真题之后,发现复旦最对我胃口,就定在复旦了(其实说到底还是因为“害人不浅”的名校情结)。
闲话不多说,直接上干货。
二、关于初试1、政治。
我没报班,因为我觉得关键看你自己。
9月份才开始不紧不慢地看,跟着肖秀荣一路走到考场。
如果你时间富裕,可以先看知识点再刷题,如果没空,直接刷题也未尝不可,身边这两种人都有,最后都考得还行,总之刷题背题是必不可少的,特别是选择题,只要选择题正确率有保证,政治铁定不差,我1000题刷了5遍,错题一定要摸透,同时要好好研究一下大题的答题技巧和思路。
今年老肖压中了俩,也算不错了,毕竟今年这么反压题。
不要太把政治当回事,一开始就看我觉得不明智,最重要的还是你的专业课,当然也别当儿戏,一点一滴积累起来就行了。
我的备考资料:肖秀荣全套(自己挑着买吧,1000题,肖八,肖四等长青款必备)2、翻硕英语:这个真不好说,难度有变,前几年很难,从去年开始难度明显下降,今年和去年应该持平,10分的选择题看你自己词汇量和短语的积累,10分改错也不算太难,专八难度,阅读做傻了,以为在做6级,感觉这40分是在白送,完形今年没有,这10分加到了作文上,40分的作文还是挺重要的,关键今年居然出的原题,也是醉了。
所以考85真不是个人水平有多高,是因为今年压根没打算为难你。
上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享写在前面:上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。
不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。
越努力越幸运,是没有错的。
既然选择了远方,便只顾风雨兼程。
现在竞争太大,就是要逼自己一把。
现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。
上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。
上海外国语大学英语语言文学考研上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。
不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。
越努力越幸运,是没有错的。
既然选择了远方,便只顾风雨兼程。
现在竞争太大,就是要逼自己一把。
现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。
上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。
考研政治:政治的复习,不用重点,但是也不可忽略,过国家线即可,政治大家复习用的资料都是相同的,比如《红宝书》、《一千题》、《风中劲草》、《肖秀荣最后八套卷》+《最后四套卷》等,内容有的地方是相通的,大家可以根据自己的情况来进行选择,虽然政治分数占比不大,不过还是建议大家暑假开始进行复习,毕竟很多知识点是要花时间背诵的,如果自己找不到复习重点,暑假报班是最合适的时间,因为暑假是大家复习的关键时期,一定要充分利用。
上外英语语言文学考研二外法语英语语言文学是要考二外的,如果之前没有学过第二外语的同学,建议选择法语,相对其他语种来说,单词语法什么的比较好理解,语法会稍微细致一点,法语试题会稍微简单,并且比较易学,部分同学参考的是《简明。
上海外国语大学翻硕考研经验:听见内心的热爱

上海外国语大学翻硕考研经验:听见内心的热爱上海外国语大学简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,“格高志远学贯中外”是它始终恪守的校训,强大的专业背景每年都吸引很多考研的小伙伴们选择上海外国语大学,接下来跨考教育老师将重点讲解上海外国语大学翻硕考研经验。
1.上海外国语大学翻硕考研经验谈王同学考研经验01考研信息报考专业院校:上海外国语大学翻硕本科院校专业:哈尔滨师范大学考研初试成绩:政治68,二外法语58,翻译基础127,百科118 总分371 考研辅导班:跨考教育翻硕考研辅导班02初试专业课复习经验翻译:今年翻译不太难,但是量还是不少,需要好好把握时间。
我英译汉用了两个多小时,汉译英时间就不够好好琢磨了,很仓促写完了。
上外偏时政和经济,但是上外又多变,保不定什么时候给你来个文学。
先买本英汉翻译教程,好好看,好好做里面的练习,把翻译技巧都学会。
看教程和不看教程,你翻译出来的绝对是两种样子!不要投省事。
看完这个在手机上下载经济学人或者FTP双语版,每天保证三小时翻译与校正时间。
文学类翻译买张培基。
百科:今年输在了百科上。
不管你是不是跨考,都买套成语故事读,读完了背,很多百科知识就是这上面的!典故和谚语也不能放过,都买来读了。
上外往年题型是百科知识填空,成语解释+典故,大作文。
今年应用文也没有考,但是同学们还是要准备。
今年题型大变,填空,成语都没考,变5道论述+大作文了。
作文给的英文题目,就一行字,大概意思是你眼中的千禧一代。
如果不知道millenial这个单词,就完全写不下去。
书推荐《中国文学史》、《中国哲学史》、《中国文学与文化应试指南》林青松、《中国文化读本》叶朗、《中国文化概要》陶嘉炜、淘宝网店“翻译硕士考研网”的MTI复习资料、微博上“旭东翻硕”的MTI资料。
能读完这些,百科就可以了。
文言文差的把初高中课本找出来学。
03复试经验复试是笔试+面试+体检+政审,后两项无大碍,前两项是重点。
翻译硕士考研经验分享论坛

翻译硕士考研经验分享论坛本文系统介绍翻译硕士考研难度,翻译硕士就业,翻译硕士考研辅导,翻译硕士考研参考书,翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的翻译硕士考研机构!一、翻译硕士考研的复习方法解读1、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海同济大学
考研翻译硕士经验总结及参考书目分享到现在,同济大学的拟录取通知已经出来,考研这件不大也不小的事终于全部结束。
回想这一路走来的经历和体会,并没有那么灰暗,起起伏伏,最终该来的总会来的。
一、个人情况介绍
我本专业并不是英语,大三的时候决定跨考MTI,大部分原因是觉得大学里自己一直没有放下英语,而且英语在以后的工作里肯定越来越重要,就这样选择了英语翻译。
至于选择学校,没有太多犹豫,上海绝对是深入接触英语、接触牛人的好地方。
以后不管是工作还是学习,也会有很多出国的机会。
同济总体上理工科较强,但是它外国语学院的师资力量也毫不逊色。
当然,之前一些过来人也曾说学习翻译最主要的是靠自己,在读研期间也是如此。
但有机会得到一些专业老师的指导,也是极好的。
二、下面,具体谈一谈我的备考经历:
1、政治:
这个我准备的较晚,十一之后才开始看,当时感觉时间挺赶的。
因为到最后,翻译、基础英语这两科每天都要花大部分时间来巩固,主要是提高速度,但是每天还得保证留出几个小时看政治。
都说人不逼自己一把,永远不知道自己的潜能有多大,真的是这样。
也许是当时最后几个月真的是每天被政治逼的,所以效率就上去了。
最后三个月政治上我只看了肖秀荣的书,知识讲解、1000题、考点预测、还
有最后的冲刺卷,可能因为自己是文科生,所以有些知识点还有些高考时的记忆。
但政治这个重要的还是考察你对知识点的理解程度,所以第一遍看知识点的时候尽量放慢速度、深入理解,这样即使最后没有时间再看第二遍课本也没关系,只需要再结合具体题目加深印象就Ok了。
精力时间都富裕的当然可以再多找些相关的书看,这个很多帖子都写得很详细,我就不多说了。
2、翻译:
翻译的学习是在不断的练习中一点点提高的,不能着急。
我学习翻译的顺序是大三上学期逐步的接触翻译,正好当时报了三笔考试,于是买了三笔实践的配套练习,开始翻译上面的文章。
一开始速度很慢,因为刚接触翻译,不过练过几篇之后,就慢慢摸索出一些技巧。
后来考完三笔之后,又在图书馆找了一些翻译方面的书籍,那个阶段就是吸收知识的过程,任何和翻译有关的书都会拿来看,其实在刚开始准备的时候,把翻译理论方面的书和具体的翻译练习结合起来,效果很好。
理论方面的书比如张培基的《英汉翻译教程》、冯庆华的《实用翻译教程》,叶子南的书也不错,其实这些理论教程内容上都大同小异,选择一本仔细看就够了。
因为同济的复试参考书目里有刘宓庆的《翻译基础》与《文体与翻译》,我就选择了这两本,重点看。
看的时候可以边看边做笔记,因为这样后来就比较节省时间,而且复试的时候再看看笔记就行了。
除了理论方面的,张培基的《英译中国现代散文选》很不错,值得推荐。
具体每个学校的翻译侧重点不同,但散文翻译真的对汉译英提高
特别大。
因为同济往年的真题都是回忆版的,13年的汉译英文章比较偏散文,所以我一直在拿这本书看,尽管同济今年竟然考了《孙子兵法》= =!!!但这本书总体上能培养你对的翻译的思维习惯和那种感觉,这种看不到的东西才是最难学习的。
一开始看的时候,感觉差距真的是不是一般的大,老爷子对英汉两种语言的理解岂止是炉火纯青。
但是坚持下来之后,你会发现自己能比较敏感的找出翻译点来,后来也可以尝试着自己动手翻,然后对照他的翻译,自己多思考。
同时还可以锻炼自己的抗打击能力 *_* 除了文学翻译,在汉译英方面还要练习时政方面的内容,这个可以看看ZF工作报告、一些重要会议的致辞,难度上要小一些,但积累也很重要。
同时,也可以积累一些英汉汉英词汇,对付那三十个无上限也无下限的的词组互译。
至于,英译汉这个就要多练习了,然后慢慢地提高速度,我平时看《英语文摘》,里面会摘取国外各大报纸的文章,也会给出翻译,是很好的练习材料。
3、基础英语:
这一门主要是考察词汇、语法,词汇量很重要,特别是单选。
我平时看得是专八词汇,每天抽出一个小时记单词,可考试的时候发现还是不够。
反正有时间就多翻翻单词书,有个印象的话应付辨析词义的题还是没问题的。
然后是阅读,这个要每天坚持练习,2-3篇就可以,但是不能断。
同济今年阅读的题量很大,根本来不及细细思考,所以还得平时把速度提上去。
至于作文,可以隔几天抽出一个小时写一篇,这个我看的是专八作文,找到一篇题目,然后自己写一下,关
键是培养出一种习惯。
4、百科:
百科每年的考察点都不太一样,今年同济的名词解释有好几个是语言学方面的,比如雅言、官话、反切,很专业,不过这种比较还是少数的。
大部分还是可以搞定的,比如弄璋之喜、四大悲剧、卜算子咏梅。
今年的题型有填空、选择和名词解释。
有中国文化、历史方面的,也有西方文化、艺术方面的,还有时事方面的热词新词。
毕竟前面的50分没有范围,平时看英语看累的时候,看一下中国文化读本,欧洲文化史之类的书。
后面的两个作文分值占得较大,同济的小作文考得是新春致辞,大作文是关于高考英语改革的议论文。
小作文平时一定要练习,记住基本的格式,同济的大作文一般和时事紧密相联,感觉总体上考察的是你的逻辑性和观点表达。
之前在论坛上看过来人写的经验贴,都说同济的百科压分厉害,但我感觉倒也不是这样,不知道是不是因为今年扩招的缘故。
总之,既然选择了,就全力以赴,一年的辛苦换来的不仅仅是自己期待的结果,在这个过程中,自己也成长了很多,希望正在备考或准备备考MTI的学妹学弟取得满意的成绩。
(原文转载自:考研论坛)。