7省略现象在翻译中的应用

合集下载

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法
英译汉翻译技巧
省略法
首先请试译下面的句子:
Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。 译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。
译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠 实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可 将冠词省略。
A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
It is out of the question to fly to the moon in the past.
试比较:……树叶从树上落下来,草也枯死了。 前者简明洗炼。
小结
1. 省译法不是任意省略、删减。从以上各例句中 不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简 洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。采用 省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了 原文的整体意思。 2. 应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中 心思想和整体意思,否则就是违背“忠实”这一基 本原则。从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何 删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容 为前提。 3. 与增译法(amplification)相比,减省的情况要 少得多,所以,省略法要慎用,绝不可想删就删, 随心所欲。
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语 并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可 以作谓语。
When the pressure gets low, the boilingpoint becomes low. 气压低,沸点就低。

翻译中省略法的处理

翻译中省略法的处理
保持原文意思:在应用省略法时,需要确保翻译后的文本能够准确传达原 文的意思,避免因为省略而导致意思不准确。
考虑语境:在应用省略法时,需要考虑语境,确保省略后的文本在语境中 仍然能够理解。
保持原文风格原则
尊重原文的语言 风格和表达方式
保持原文的修辞 手法和情感色彩
避免过度翻译, 尽量保持原文的 简洁性和流畅性
0 1
作用:省略法 可以避免翻译 后的文本过于 冗长,提高阅 读体验。
0 2
应用范围:省 略法适用于各 种类型的文本, 包括文学、科 技、商业等领 域。
0 3
注意事项:在 使用省略法时, 需要注意保持 原文的意思和 逻辑,避免产 生误解。
0 4
省略法的分类
完全省略:省略整个句子或段落 部分省略:省略句子中的某些成分,如主语、谓语、宾语等 隐含省略:通过上下文暗示省略的内容 结构省略:省略句子中的某些结构,如连词、介词等
0
0
0
0
1
2
3
4
保留关键词,省略重复信息
识别关键词:找出句 子中的主要信息,保
留关键部分
省略重复信息:删除 重复出现的词汇或短
语,保持句子简洁
调整语序:根据目标 语言的语法规则,调
整句子结构
确保准确性:在省略 过程中,确保翻译的
准确性和完整性
05
翻译中省略法的注意事 项
注意文化差异
在翻译过程中,要注意不 同文化之间的差异,避免 因文化差异导致的误解和
翻译中省略法的处理
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
目录 /目录
01
翻译中省略法 的概念
02
翻译中省略法 的应用

7省略法的翻译(教师版)

7省略法的翻译(教师版)

英汉翻译常用技巧----省略法Oct. 17th–21st 省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来。

原因是译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并非把原文的意义删去。

一、从语法结构考虑的省略1. 代词的省略A.省略作主语的代词。

汉语习惯中,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复。

英语中则通常每句都有主语,人称代词往往多次出现。

英译汉中该类人称代词常常可以省略。

eg1. He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。

eg2. Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

eg3. My elder brother did not come yesterday, he went to his friend’s home.我的弟弟昨天没来,到朋友家去了。

B. 泛指的代词常常不译。

eg4.When will he arrive? – You can never tell.他什么时候到?很难说。

eg5. One is never too old to learn.活到老,学到老。

eg6. All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side.多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级;发出命令,人人遵守;同样的制服就意味着站在同一边。

浅谈英译汉中的省略现象

浅谈英译汉中的省略现象

浅谈英译汉中的省略现象摘要:省略又叫“零式替代”,“是把语言结构中的某个成分省去不提,以避免重复,使表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式。

”在英汉翻译中,省略属于语法衔接,省略法的应用也是千变万化,但是又有规律可循。

我们在学习前人总结的技巧同时,也要善于发现和总结新的技巧和规律,这在翻译活动中是必不可少的。

关键词:省略衔接零式代替规律形式英汉翻译法国语言学家马丁内(AMartinet)对语言的应用曾提出过一条”经济原则”,也就是“在保证语言完成交际功能的前提下,人们不由自主地对言语活动中的消耗做出合乎经济要求的安排。

”作者利用了人们共有的人文知识、感知方式以及客观规律,来表达即使不说出来大家也能明白的意思。

因为即使省略掉了一些东西,读者还是很清楚文章在讲什么,很清楚文章要表达的道理。

这里的“经济原则”就是指在语言的安排上做出适当的省略。

省略又称为“零式替代”,“是把语言结构中的某个成分省去不提,以避免重复,使表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式。

”在Basil Hatim和Ian Mason所著的《语篇与译者》中这样写道:作为一种语言交际活动,翻译能够有效地验证语言在社会生活中的作用。

译者在原有的语言交际行为的基础上创建一个新的语言交际行为,在这个过程中不可避免地要受到自身社会文化因素的影响,同时又要徘徊于不同社会文化框架下的源语和目的语之间。

所以省略在翻译中是必需的、是语言自身层面的要求。

在英汉翻译中,省略属于语法衔接,省略法的应用也是千变万化,但是又有规律可循。

按照Halliday的划分标准,一般有三种类型,即名词性省略、动词性省略和分词性省略。

名词性省略指的是名词词组内的中心词的省略,中心词与部分修饰成分的省略,以至整个名词词组的省略。

例如:Here is a red silk blouse and a blue one. The blue seems to suit you better.译文如下:有一件红色的真丝罩杉和一件蓝色的。

高中文言文翻译语法

高中文言文翻译语法

文言文,作为中国古代文化的瑰宝,历经千年传承,至今仍具有独特的魅力。

然而,对于高中生而言,文言文的阅读与翻译成为了一道难题。

本文将就高中文言文翻译中的语法问题进行浅析。

一、文言文翻译的语法特点1. 语法结构简化与现代汉语相比,文言文的语法结构相对简化。

在翻译过程中,我们要注意以下几点:(1)词类活用:文言文中,许多实词具有多种词性,翻译时需根据上下文确定其词性。

(2)省略现象:文言文中,省略现象较为普遍,如省略主语、宾语等。

翻译时,要根据上下文补全省略成分。

(3)倒装句式:文言文中,倒装句式较多,如宾语前置、定语后置等。

翻译时,要将倒装句式调整为现代汉语的语序。

2. 语气词运用文言文中的语气词丰富多样,如“也”、“矣”、“乎”等。

翻译时,要根据语气词的语气和用法,选择合适的现代汉语词汇或语气词进行替换。

3. 特殊句式文言文中,特殊句式较多,如判断句、被动句、疑问句等。

翻译时,要了解各种句式的特点,并采用相应的翻译方法。

二、高中文言文翻译语法技巧1. 理解全文大意在翻译文言文之前,首先要通读全文,了解文章的主题、结构、内容等,为翻译做好铺垫。

2. 分析句子结构在翻译过程中,要分析句子结构,确定主语、谓语、宾语等成分,并根据现代汉语的语法规则进行调整。

3. 注意词类活用在翻译过程中,要关注文言文中实词的词类活用现象,结合上下文确定其词性,选择合适的翻译方法。

4. 处理省略现象在翻译过程中,要关注文言文中的省略现象,根据上下文补全省略成分,使句子完整。

5. 翻译语气词在翻译过程中,要关注文言文中的语气词,根据语气词的语气和用法,选择合适的现代汉语词汇或语气词进行替换。

6. 翻译特殊句式在翻译过程中,要了解文言文中各种特殊句式的特点,并采用相应的翻译方法,使句子通顺、符合现代汉语语法规则。

三、总结高中文言文翻译中的语法问题较为复杂,需要我们在翻译过程中注意语法特点、掌握翻译技巧。

通过不断练习,提高文言文翻译能力,更好地传承和弘扬中华优秀传统文化。

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法省略法(ellipsis)是英汉翻译中常用的一种技巧,指的是在翻译过程中,将原文中的一些成分或内容省略掉,不翻译出来,以达到简洁明了的效果。

省略法在英汉翻译中非常常用,因为两种语言在表达方式和结构上存在很大的差异,在进行翻译时,适当地运用省略法能够更符合汉语的表达习惯。

一、省略法的分类根据省略的内容和形式,省略法可分为语义省略和结构省略。

1.语义省略语义省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些内容,但仍然保留了原文的意义。

这类省略可以通过上下文的推理和理解来补足。

例如,原文中的“Do you want some tea?”可以省略为“Want some tea?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以根据前后文的信息,推测出原文主语是“you”,并在翻译中省略掉这个主语,直接翻译为“想要喝点茶吗?”。

2.结构省略结构省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些句法结构或成分,以便更符合汉语的表达习惯。

例如,原文中的“I'm going to the store, do you want anything?”可以省略为“I'm going to the store, want anything?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以省略掉原文中的助动词“do”和主语“you”,以达到更简洁的表达效果。

二、运用省略法的原则1.保持语意的完整性在运用省略法时,应尽量保持原文语意的完整性,避免省略导致语意不清或解释不明的情况发生。

例如,原文中的“I'm going shopping. See you later!”可以省略为“I'm going shopping. See you!”这样的表达。

虽然省略了“later”,但是通过上下文的推测,读者仍然能够理解原文的意思。

2.保持句子结构的完整性在运用省略法时,应尽量保持句子结构的完整性,避免省略导致句子结构混乱或文法错误的情况发生。

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技能[整理版]

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技能[整理版]

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧李凯玉A Study of Amplification and Omittion inEnglish-Chinese Translation SkillsLi Kaiyu摘要:文字的增补与省略,并不是说在原文思想内容之外,再增加什么意思或减少什么意思,而是说,在保证译文和原文意思完全一致的前提下,在字面上作一些补充或删减,其目的是使译文更加真实流畅。

在翻译中,有些词在特定词组中失去具体实义,仅仅表明范畴,想“态势”、“状态”、“问题”、“局面”等,按我们汉语的搭配习惯,组成“以实带虚”相对的固定词组。

象“衣食住行问题”、“听天由命的心态”、“贫穷落后的状况”等。

英语和汉语表达方式不一样,他习惯使用抽象名词来表达与汉语词组相同的意思,所以翻译的时候要注意。

关键要根据上下文,确定这些词在句子里是否具有实在的意义,则省略不译,以免产生累赘。

这是最忌讳的!关键词:增词;省略;翻译Abstract: With the addition of the words omitted, it does not mean that the original ideological content, the increase or decrease in the meaning of what it meant, It said that to ensure translations and the original meaning is fully consistent with the premise that literally make some additions or delete. The purpose is true: more fluent. In translation, some words have lost their specific real justice in a particular phrase, merely indicates areas like "ours" and "state" "problems" and "situation", according to our customary mix of Chinese, "which in real modest" relative to the fixed phrase. Like "green" and "fatalistic mentality," and "the situation of poverty and backwardness." English and Chinese expression is not, he used abstract terms with the Chinese phrase to express the same meaning. Therefore, we must pay attention to the translation. The key to the light of the context, the possibility of determining these words have real meaning of the sentence., it cannot be translated. In order to avoid cumberance. This is the most taboo!Key words:Amplification; Omitted; Translation引言翻译是一种跨越时空的语言活动,是“一种语言已经表达出来的东西用另一种语言完整而准确的表达出来。

科技英语翻译和写作中省略现象的本质及目的

科技英语翻译和写作中省略现象的本质及目的
省略 。 在同一个句子中的省略,其 目的不是为了衔接 。 这种省略是为了更好地
w h i l e m y s i s t e r l o v e s t h e y e l l o w( o n e ) . 在这句话中, 如果我们直接用 t h e y e l l o w 代替 t h e y e l l o w d r e s s那么我们就是省略 ,而如果我们加上一 个o n e 就是代替 。那 么我们可 以这样理解 :省略其实就是一中 “ 零代替”即, 不写 出代替 内容 的代替 。 简而言之 , 所谓省略就是在篇章中因为可以相互照应或者因为通过文章 的预 设可 以推 出整 体 的意 思 而 省 掉 一 些 单 词 且 不 影 响 读 者 对 文 章 的 理解 。 = 、科技英语■坪中省略的 目的 科技 英语也属于 英语的范畴 而 其 “ 科技 ”二字就 要求相关文章 具有高
科技英语翻译和写作中省略现象的本质及 目的
武汉 东湖 学院外语 学院 刘 静
擅 耍 :科技英语 中的省略现 象是我们常见的一种写作和翻译手法。本文探讨 了其作 为一种语 言现 象的本质并就使用这一手法的 目的进行 了简单的探 讨。 关■调 :科技英语 省略现 象 准确性 衔接性
在科技英语翻 译中 , 省略是一 种 比较常见 的现象 , 所 以我们 总是容易忽 略它。而在真正的运用过程 中想要追求其翻译和写作 的流利性和技巧性是很难 的。在科技英语中 , 特别是科技英语的写作中 , 省略这种现象表现得尤为突出。 这里笔者想要提 出一点就是 : 省略规则适用于普通英语 同时也是科技英语翻译 和 写作中的一个普遍现象 . 所 以我们要先弄清其本质,在带入科技英语 的环境 中去研 究。 省略现象的本质 英 语中 的省略现 象指的是 当句 子中缺少 了某 一个单词却不影 响句子的意 思时省掉一个或一些单词 . 更加严格的来说 , 这种省略只有当单词被省略 以后 整 个句子 的意思 也可以重 组时才能进 行。例如 :我 们最常见 的打招呼 的句子
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 二、冠词与汉译冠词的省略及其应用 • 冠词是英语的固有词类,包括定冠词“the”和不定 冠词“a/an”。冠词的使用在英语中极其普遍。 据 Co-build语料库统计,英语中词频最高的前 5 个词是:the, of, and, to, a。其中,第一名“the”比 第二名“of”频率几乎22 高一倍,而第五名“a”与 第二名“of”频率相差甚微。 • 冠词的出现一般是英语的句法要求,大量使用是 可以理解的。汉语则不然,直接没有冠词概念,没 有这种词类,因而在翻译中,大量省略冠词是可以 理解的。 • 例如,The old Man and The Sea 翻译成《老人与 海》就没有也不宜加上任何冠词。
• Basically,he’s a nice person,but he doesn’t always show it. • 基本上,他是个好人,但不总是表现出来。(省 略主格代词和宾格代词) • The firm has decided to close(down) its London branch. • 该公司已决定关闭伦敦分公司。(省略物主代词) • The teacher can’t keep discipline in her classroon. • 这位老师无法维持课堂秩序。(省略物主代词)
• 一 在汉语译入语中省略主语 • 英语在多数情况下都离不开主语,而译成汉语时可以不 译。如: • I wonder if he was in time for 7:30 train to Shanghai. • (我)不知道他能否赶上七点半开往上海的火车。 • I could do with more leisure time. • 要再多有一些闲暇就好了。 • We live and learn. • 活到老,学到老。 • What could marriage mean if we did not feel ourselves capable of love? • 连爱都爱不起来,还谈什么婚姻?
• 三 在汉语译入语中省略连词 • 英语几个词或句子平行放在一起,就要用连接词连接起来,译成中 文时不少情况下可省略。如: • Early to rise and early to bed makes a man healthy. • 早起(和)早睡身体好。 • 本句译文省略了连接词and 。由于英文重形合,语言各成分间的关 系往往由词挑明,而在汉语里,这些表示并列和平行关系的连词都 是可以省略的,上面的译文去掉了连接词,效果更佳。 • Like charges repel each other while opposite charges attract. • 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 • He looked gloomy and troubled. • 他看上去有些忧愁不安。 • If winter comes,can spring be far behind? • 冬天来了,春天还会远吗?
• Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. • 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥 夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。 (省略同位语前置名词) • I put on my zipsuit and wen tout. • 我穿上(我的)拉练服,走了出去。 (省略人称代词的所有 格) • The foreign guests were going to visit Beijing University. • 这些外宾(们)要去参观北京大学。 (译文中前面已经用 了表示数量的词)
• 五 在汉语译入语中简化英语源语累赘的语体 • 有时英文句子比较罗嗦时,中文可简化者则简化。如: • In the course of the same year, war broke out in that area. • 同年(在同一年的过程中),该地区爆发了战争。 • A small island has played a disproportionately(不合比 例的) large role in the thinking of evolutionary biologists. • 岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程中起到 的作用却非常(不合比例的)大。 • 本句中的disproportionately 一词主要是说 small 与 large 之间比例失调,说得直接些,一个这么小,而另一个 居然那么大。所以中文表达时可以将 disproportionately 省掉,而用其它表达法将该词的意思结合到整句之中,如 “却非常的大”。
• 英语为避免同一结构成分一般就是谓语的重复而 省略同构成分,这对汉英翻译以及英文写作,都是 有一定启示的。即为了英语表达之简洁,应考虑 运用省略。如下面的例子: • 勇敢过度会变成鲁莽;谨慎过度会变成怯懦;节 俭过度会变成贪婪;忍让过度会变成软弱。 • Courage in excess may become foolhardiness; prudence cowardice; thrift avarice; and tolerance weakness. • 在这个例句中,“in excess may become”这一 短语省略了3次。若不省略,则英语译文显得单 调拖沓。
• Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants. • 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满 足我们物质上的需求。 • At the earliest opportunity he ordered the cavalry to ride out and clear the level ground in the occupation of the enemy. • 机会一到(在最早的机会出现时),他便下令骑兵出 击平原上的敌人阵地。 • Insulators in reality conduct electricity but, nevertheless, their resistance is very high. • 绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。
• 四 在汉语译入语中省略语法范畴 • 如省略名词的复数形式、动词的时态、体和数冠词、介 词、同位语前置名词、人称代词的所有格等.英语中具 有集体意义的词语,如:listeners, troops, masses等译成 汉语时就只能用听众、部队、群众,后面不能加“们”, 因为这些中文名词本身已有复数的意思了。另外,在译 文中如果前面已经用了表示数量的词,如:所有、这些、 有些等等,这些名词后面的“们”常被略去。如: • Some are doctors, some are nurses. • 有些是医生(们),有些是护士(们) 。 • 在英文源语句子里,用了人称代词主格以后,又用了同一 人称的所有格,译成汉语时,这个所有格的代词常需略去。 如: • They held their position. • 他们守住了( 他们的)阵地。
• 二 在汉语译入语中省略代词 • 代词在英语中用得极多,译成汉语时务必略去,译文才能 简洁。如: • He is not well today, but he still comes to class. • 他今天身体不好,但(他)还是来上课了。 • When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it • 学生们看完了(他们)随身带的书, (他们)就打开饭盒吃起 来。 • The money you pay to school is called school fee. • (你)缴给学校的钱叫做学费。
• We parted the best friends. • 我们在分别时是极好的朋友(们) 。 (省略名词的 复数形式) • Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid,or a gas. • 任何物质,无论它是(一个)固体、(一个)液体或(一 个)气体,都是由原子构成的。(省略冠词) • The density of air varies directly as pressure, with temperature being constant. • 温度不变,空气的密度和压力成正比。(省略介词)
• Just at that moment,the door opened and the teacher walked in. • 就在那个时候,门开了,老师走了进来。(省略并列连 词) • Because the depature was not easy we made it brief. • 离别总是不那么轻松愉快,我们只好简单从事。(省略 表示原因的连接词) • If you’d listened to me,you wouldn’d be in such trouble now. • 早听我的,你现在就不会陷入这种困境了。(省略表示 条件的连接词) • He came up when I was speaking. • 我正在说话,他就来其应用 • 在英语中,省略在很多情况下是避免重复与冗赘的手段。 若一系列句子在结构上平行、相同,使用同一谓语,则一 种典型的英语省略就可能在语篇行文中出现。例如培根 : 一段句言:
• 读史使人明智;读诗使人聪慧;数学使人精密; 自然哲学使人深刻;伦理道德使人庄重;逻辑修 辞使人雄辩。 • History makes men wise; poetry witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep;moral grave; logic and rhetoric able to contend. • 这个例句中,为了避免单调和重复,“makes men”这一动宾结构实际上省略了 5 次。这种同 构动词的省略,是汉语的行文习惯所不能容纳的, 故而汉语译文并未运用类似省略。
相关文档
最新文档