翻译 省略法

合集下载

英语翻译技巧第十节 省略法

英语翻译技巧第十节  省略法

第十节省略法省略是删去一些可有可无的,或违背译文语言习惯的词。

一.从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词(1)英语中通常每句都有主语,如主语不变,译成汉语时不必重复。

1)He was thin and haggard and he looked miserable. 2)But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.3)They had murdered his father, they had taken the best of him, they had crushed his whole family.4)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away.1)他消瘦而憔悴,()看上去很惨。

2)但我就是这个脾气,()虽然几经努力,()却未能改变过来。

3)他们害死了他的父亲,()榨干了他的精力,()毁了他的全家。

4)这时劳拉宁愿()手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,()又不可能扔掉。

作业:1.I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.2. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.3. We can measure the amount of water in a pot, but we can’t measure its heat. We haven’t an instrument for that.4. The Grand Dukes always liked new ideas, and later they were good friends of Galileo.(2)泛指的英语人称代词作主语时,即使是第一个主语,汉译时也可省略。

第九讲 英语翻译技巧省略法

第九讲 英语翻译技巧省略法
We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine.
you like best. 4) They wanted to determine if he complied with the
terms of his employment and his obligations as an American. 5) Some have entered college and others have gone to the countryside. 6) Each country has its own customs. 7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。 8)我是在北京遇上他的。 9)天气寒冷,河都结冰了。 10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。
张伟红
1) Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day.
尽管她整天忙忙碌碌, 她的房间却保持得干干净净,利利落落。
2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛, 眼里充满了泪水。
1.省略某些重复词语 2.省略表示范畴的词语 3.省略可能影响译文修辞效果的词语
四、汉译英练习
张伟红
一、英汉翻译中的省略技巧
Eg.1)You can never tell who is right. 很难说谁对谁错。(省略人称代词) 2)Those who are in favor please hold up their hands. 赞成的请举手。(省略指示代词、关系代词和物主代词) 3)It’s necessary to develop our computer science at

翻译 省略法

翻译 省略法

Omission指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。

(一)省略人称代词一般说来,英文的句法比汉语严格,每个句子一般都有完整的主谓宾。

而汉语的表达习惯则往往会在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到一个共同的主语,不必一个个重复,因此,作主语及作宾语的人称代词汉译时往往会省略。

如:Give him an inch and he?ll take an ell.得寸进尺。

Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。

(二)省略物主代词英语用物主代词多于汉语。

如:She puts on her clothes.她穿上衣服。

(三)省略非人称代词用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it,用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,和强调句式中的it,汉译时往往省略。

如:It was a cold morning of spring when I went to see her.我在一个寒冷的春天早晨去见她。

—What day is it today?—It is Saturday.—今天星期几?—星期六。

(四)省略并列连词,and和or如:This little room is warm and cosy.这个小房间温暖舒适。

She wentsintosthe room and closed the door.她走进房间,关上门。

All I am,or can be,I owe to my angel mother.我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。

(五)省略从属连词汉语中的逻辑关系往往是隐含在句子含义中的,由语序加以体现。

因此,英语中一些表示原因、条件或时间的从属连词有时可省略。

如:Because everyone uses language to talk,everyone thinks he can talk about language.人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。

英语翻译技巧第十节省略法

英语翻译技巧第十节省略法

第十节省略法省略是删去一些可有可无的,或违背译文语言习惯的词.一.从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词(1)英语中通常每句都有主语,如主语不变,译成汉语时不必重复.1)He was thin and haggard and he looked miserable。

2)But it's the way I am, and try as I might,I haven’t been able to change it.3)They had murdered his father, they had taken the best of him, they had crushed his whole family。

4)Laura wished now that she was not holding that piece of bread—and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn't possibly throw it away。

1)他消瘦而憔悴,()看上去很惨。

2)但我就是这个脾气,()虽然几经努力,()却未能改变过来。

3)他们害死了他的父亲,()榨干了他的精力,()毁了他的全家.4)这时劳拉宁愿()手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,()又不可能扔掉.作业:1.I am 78 years old; I have been confined to my room witha paralytic stroke for the past 14 months.2. Like his friend he had many wonderful ideas, but he onlyput a few into practice。

3. We can measure the amount of water in a pot, but we can’t measure its heat. We haven’t an instrument for that。

英译汉翻译技巧省略法

英译汉翻译技巧省略法

英译汉翻译技巧省略法省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。

1.When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked up the baby to take him to his place or to the doctor’s for a checkup, she felt relief.她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查她就会有一种轻松感。

2.Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。

3.Stainless steel possess good hardness and high strength.不锈钢硬度大,强度高。

4.Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。

5. This is the solid rocky bottom under the ooze and mud of the ocean floor.海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。

6. There is a 30% increase of our installed capacity with this year.今年,我们的装机容量增加了 30%。

7.在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。

We must avoid making mistakes in our work.8.质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。

英语翻译之省略法

英语翻译之省略法

• 如果知道频率,就可以求出波长。 • 根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代 词可省略不译。 • Why do we feel cooler when we fan ourselves? • 扇扇子时,我们为什么感到凉快些? • ⑸省译动词 • ①谓语动词的省译。 • 谓语动词,是英语句中必不可少的成分。汉语则 不然,句中可以没有动词而直接用形容词、名词 或词组作谓语。所以,有些英语谓语动词汉译时 可以不译出,句子反而更为通顺有力。(了解汉 语这个特点,汉译英时,可把某些汉语中的形容 词、名词或词组译成动词。)
• 从语法和修辞的角度看,省略有下列几种情况: • ⑴省译冠词 • 英语中冠词用得很多,汉语中却没有冠词。汉译英时要 注意加上名词前面的冠词,而英译汉时,冠词往往可以 省译。 • 例:The rate of a chemical reaction is proportional to the concentration of the reacting substance. • 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。 • The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词 • 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
省略法
Ellipsis
• 词的省译 (The methods of omitting the word’s number) • 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词, 译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意, 或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译 文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简 明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不 能删去其中的内容。 • ⒈ 英译汉时的省译

翻译中省略法的处理

翻译中省略法的处理
保持原文意思:在应用省略法时,需要确保翻译后的文本能够准确传达原 文的意思,避免因为省略而导致意思不准确。
考虑语境:在应用省略法时,需要考虑语境,确保省略后的文本在语境中 仍然能够理解。
保持原文风格原则
尊重原文的语言 风格和表达方式
保持原文的修辞 手法和情感色彩
避免过度翻译, 尽量保持原文的 简洁性和流畅性
0 1
作用:省略法 可以避免翻译 后的文本过于 冗长,提高阅 读体验。
0 2
应用范围:省 略法适用于各 种类型的文本, 包括文学、科 技、商业等领 域。
0 3
注意事项:在 使用省略法时, 需要注意保持 原文的意思和 逻辑,避免产 生误解。
0 4
省略法的分类
完全省略:省略整个句子或段落 部分省略:省略句子中的某些成分,如主语、谓语、宾语等 隐含省略:通过上下文暗示省略的内容 结构省略:省略句子中的某些结构,如连词、介词等
0
0
0
0
1
2
3
4
保留关键词,省略重复信息
识别关键词:找出句 子中的主要信息,保
留关键部分
省略重复信息:删除 重复出现的词汇或短
语,保持句子简洁
调整语序:根据目标 语言的语法规则,调
整句子结构
确保准确性:在省略 过程中,确保翻译的
准确性和完整性
05
翻译中省略法的注意事 项
注意文化差异
在翻译过程中,要注意不 同文化之间的差异,避免 因文化差异导致的误解和
翻译中省略法的处理
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
目录 /目录
01
翻译中省略法 的概念
02
翻译中省略法 的应用

商务英语翻译—增词与省略

商务英语翻译—增词与省略

中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Egbert said he was getting a dollar a mile. 埃格伯特说,他(开车)每天一英里就只赚一块钱。
(五)省略介词
一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如果出现在句首, 大都可以省略,出现在句尾大都不可省略。
1.省略表示时间的前置词
Eg. The People’s Republic of China was founded in 1949. 1949年中华人民共和国成立。 中华人民共和国成立于1949年。 2. 省略表示地点的前置词 Eg. Smoking is prohibited in public places. 公共场所严禁吸烟。 In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 冬天,北方的天气比南方冷得多。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词,而汉语句子中的谓语并不一定 非有动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的 习惯适当省略原文中的某些动词。 主要有两类:省略一些连系动词 省略一些与具有动词含义的名词等搭配使用的动词 Eg. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低。
(四)省略冠词
1. 英语有冠词,但是汉语没有,因此,英译汉是往往可将冠词省略 Eg. A teacher should have patience in his work. 当老师应该有耐心。(省略不定冠词A) It is out of the question to fly to the moon in the past. 在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定冠词The) 2. 但是在某些场合,冠词不能省略,要翻译为“一个,每一,这个,那个”等 Eg. He left without saying a word. 他一句话也不说就走了。 This is the book you wanted. 这就是你要的那本书。
Eg. 王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府 地方。 —— 《儒林外传》第一回 Braving the wind and dawn, Wang Mian traveled day after day past large and small stations, till he came to the city of Jinan.
(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词
Eg. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 没有下雪,但叶落草枯。 比较:没有下雪,但是树叶从树上落下来,草也枯萎了。
(三)在不影响原文意义完整的前提下,把一些表示模糊概念的 词省略
(三)省略连接词
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,有词语 的次序来表示。英语的连接词用得则比较多。因此,英译汉时在很多情况下 可不必把连接词译出来。 Eg. He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词) As it is late, you had better go home. 时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词) If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词) John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his sick mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病重的母亲。(省略表示 时间的连接词)
(二)代词it的省略
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候, 往往可以省略。
Eg. It was pitch dark and raining cats and dogs outsides. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 He glanced at his watch: it was 7:15. 他一看表,七点一刻了。 It took me a long time to reach the hospital. 我花了很长时间才到了医院。 It is the people who are really powerful. 人民才是最强大的。
(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是做第一个主语,在汉语译文中 往往也可以省略
Eg. We live and learn. 活到老,学到老。 -When will he arrive? –You can never tell. -他什么时候到?-说不准。
2. 省略作宾语的代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译是往往都可以省略 Eg. The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them. 他也是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。 Please take off the old picture and throw it away. 请把那张旧画拿下来扔掉。 3. 省略物主代词 英语句子中的物主代词出现的频率相对较高,如果把每个物主代词都翻译 出来,那么汉语译文就会显得非常啰嗦。所以在没有其他人称的物主代词 出现的情况下,在翻译是物主代词大多被省略。 Eg. I put my hand into my pocket. 我把手放进口袋。 She listened to me with her rounded eyes. 她睁大双眼,听我说话。
翻译中的省略法
省略法:在翻译中,原文中有些词在译文中可以 省略,不必翻译出来
目的:使译文更加通顺流畅
原则:不能把原文的某些思想内容删去,不能改变 原文的意义
一.从语法角度
(一)省略代词
1. 省略做主语的人称代词 (1)英语中通常每句都有主语,而根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如 仍为同一主语,就不必重复出现,这种人称代词汉译英是常常可以省略 Eg. I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order. 必须在购货单规定的时间交货。
二. 从修辞角度
(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词 重复出现,英译汉时可按情况做适当省略
Eg. Job applicants who had experience would receive preference over those who had not. 求职的人,有工作经验的优先录取。 比较:求职的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取。 Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 双方均不得无故解除合同。 比较:双方均不得没有原因和理由地解除合同。
相关文档
最新文档