从角色语角度看中日漫画中第一人称代词的异同

合集下载

初级日语学习之漫谈日语中的人称代词

初级日语学习之漫谈日语中的人称代词

初级日语学习之漫谈日语中的人称代词本篇初级日语学习资讯文给大家介绍一下日语中的人称代词,特别是人称代词所经历的历史变迁。

首先是第一人称。

日语中对应第一人称的词汇实际上有很多。

就我个人而言,少年时代便会区分使用「おれ」和「ぼく」了。

有时还会开玩笑地说「おいら」或是「わし」。

但是有了工作成为一名社会人士以后,渐渐开始自称「わたし」,正式的场合还会说「わたくし」。

仅仅看这些,表示第一人称的词汇就有很多种了。

除此之外,作为文章体,还有「小生」、「拙者」、「我輩」等表达,数不胜数。

而在英语中只用“I”这一种,于此相比两者有很大的差别。

「おれ」是「己」的简称,原本用于第二人称,但不知从何时起开始用于第一人称。

而且在最初的时候无论男女都可以使用它。

以现在这种形式固定下来并不是很久之前的事情。

「わたし」或者是「わたくし」,原本指的是与「おほやけ=公」相对的「私」,是一个表示私人事情的普通名词。

它转变成第一人称是在中世纪以后,《日葡辞典》中记载了相关用法。

在现代也继续使用它原义。

「わし」是「わたくし」的简化形式,「あっし」、「わちき」、「あたし」、「あたい」等变形也在被使用。

「ぼく」就是「僕」,作为贬低自己的一种表达方式在德川时代流传开来,长时间地作为男性用语,但是最近好像有越来越多的女性开始使用「ぼく」。

上古时代,指代第一人称的代表性词语有「あ」、「あれ」、「われ」等。

在古事记中也记载了日本武尊称因思念自己的妻子,使用了「あつま」。

意思是这是我的妻子啊。

「われ」有时还会被用于斥责对方,这和「おのれ」是相同的用法。

第二人称的表达方式更为多样。

以「きみ」、「あなた」为首,有「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」,除此之外还有作为书面语使用的「貴殿」、「そなたさま」等。

「きみ」原本是用于指代高贵之人的普通名词。

「君が代」(きみがよ)的意思是天皇治世。

这个词饱含了对对方的敬意,渐渐作为第二人称开始使用。

「あなた」有表示非常遥远的地方之意,有一种不敢直接面对对方的心情,所以作为第二人称使用。

浅析中日文人称代词的差异

浅析中日文人称代词的差异

0 引 言
/” 、


1 尊 敬 的 程 度 的 变 化
日语 的人称代词 . 在使用的过程中 . 其尊敬程度 有减低的趋势 , 这 也是汉语 中没有 的现象 可以说是 因为过度 的使用表示尊敬 的人称代 词. 甚 至是对 地位低下者也使用 . 所 以这些人 称代词失去 了原 有的尊 敬 的含义 其 中最典 型的就是本来是尊称 的“ 真檬” 这个词。 如果我们 仅从汉字来判断 , 毫无疑问它应该表示尊敬。 但是 , 实际上 随着它越来 越多 的用于称呼地位低下者 . 其表示尊敬的程度越来越 低 , 现在 , 一般 仅用于吵架时对对方的轻蔑称呼 第二个 词例就是“ 馔” 这个词 , 它的训渎是“ b{ ) ” , 原意是指“ 地 位低 的人 . 卑贱的人” , 因此如果对地位高的人 自称是应该 把“ c < ” 说 成“L屯 ” 。 但是, 实际上 如果我们对别人 自我介绍 “ 乙屯 e O0 寸” . 是极其失礼的 。 相反 , 用“ 才 ) L” 反而是合理的。换句话 说, 也就 是“ 6 < ” 这个词本意是表示 自我贬低的 , 但 是实际上却 是用于对 同等 地位 . 或者是地位低下者的 自称 . 这是十分不可思议 的一点 。 “ 君” 这个词也是一样的情况。“ 年 三v )  ̄ 1 1 1 J : ‘ 王・ 神’ ℃南 弓。, ) 圭 } )、 奄扎 e 耋 本 来非常汇相手 老高幻 呼 呼称 南 弓 、 毛 ) L安部首 相 二E老‘ 安部君 ’ 言, ) 寸札e 、 _ j 6 南 . j 。 ‘ 奄尢 失礼 ! ’ E允 圭 怒 岛札 否二 必定 南6。 ” ( 注①这是 因为在 现代 日语中如果在别人的姓氏后面加上“ 君” . 就等于是 把对方当成 了 和 自己同等地位 的人 . 或者在更多 的场合 . 是把对 方视作 自己的手下

日韩语人称代词对比研究

日韩语人称代词对比研究

数人称代词的地方韩语通常使用复数。这是 比如疑问代词接上复数词尾也能表示所指人
有日韩语学习经验的人经常看到的现象。
称是复数。 我们通过日韩语复数词尾的对
此外,韩语中经常使用复数第一人称 比可以得出,种类有限的韩语复数词尾比起
代词“우리(我们)”,日语中则对应使用 有多样化复数词尾的日语有更多样的接续方
“うち” 这个词。我们看下下边的例子。 式,而且在实际运用上范围更广。其次,韩
(一)家の母親にビビった?
语中频繁使用复数人称代词,尽可能地明确
우리 엄마보고 겁냈어?
复数人称。而日语则是尽量避免使用复数人
(二)家の劇団にいたのは、一年か二 称代词,更多从具体语境来标识复数,避免
年だと思ったけど。
频繁使用复数人称,笔者认为这和日语偏爱
이런 넘의 새끼들 이!
提及。例如:わかってくれるだろう。
·110·
智库时代
智库社团
나 이해할수있지? (僕のこと、理 解できるだろうなあ。)
智库社团
智库时代

日韩语人称代词对比研究
郭鑫
(山西大学商务学院外语系,山西太原 030600)
摘要:日语不像欧洲语言通常用人称代名词来称呼别人,而是经常用对方的名字、职位、家族名来称呼,这点和韩语非常相似。但是通过
研究日韩语对照翻译的小说,两种语言在各种特定语境下人称代词的使用存在较大的差异。同一个句子的翻译,日文翻译中就没有使用人
一、用语的定义 在日语里,根据《国語大辞典》人称代 词被划分为,“说话者自身(第一人称), 说话对象(第二人称),两者之外的人或物 (第三人称)”。语言学家铃木孝夫认为表 示说话者自身的叫做“一人称”,或“自称”。 表示听话者的是“二人称”或“対称”。听 话者和说话者之外的就是“三人称”或是“他 称”。在韩语里《国語辞典》中对此作了定 义。“명사,대명사,동사에 관계하는 문 법 범주의 하나 . 화자가 자신을 가리키는 제일 인친, 청자를가리키는 제이 인친, 제일 인친 과제이 인친을 제 한 나 머지를 가리키는 제일 삼친 .”( 汉语译:名词、代 名词是和动词相关的重要的文法范畴之一。 说话者把自己划为“第一人称”,听者被指 称为“第二人称”,除此之外的被指称为“第 三人称”。在《韩国语》(民族出版社)和 《新编日语》中对人称代词有如下区分。 인칭대명사:1 인친—나,저,우리, 저희 人称代名词:一人称—わたし,わたく,

日语教学中的人称代词问题

日语教学中的人称代词问题

浅议日语教学中的人称代词问题摘要:汉语的人称代词和日语的人称代词在形态、用法等方面既有相同点又有不同点。

日语里人称代词有谦称和尊称、男性用语和女性用语等语用上的差别,日常生活口语和正式场合用语有很大区别,其复杂程度要比汉语高得多。

作者对关于日语教学中人称代词的一些问题发表看法。

关键词:人称代词日语教学汉语汉语的人称代词包含你、我、他。

日语中的人称代词也和其他许多语言一样分为第一人称、第二人称和第三人称。

而日语的称呼语要根据不同的场合,根据说话者、听话者和第三者之间的不同社会地位和辈分来使用。

汉语中人称代词的使用比日语相对多一些,在日语中,经常出现人称代词被省略或是用其他称呼(名字或职务等)来代替的情况。

特别是在日常会话中,被代替的情况更加常见。

一、第一人称第一人称指说话的一方,比如“わたし(ヒス)”“わたくし(ヒス)”“わし(儂)”“あたし(ヒス)”“ぼく(ジ)”“おれ(-ゥ)”等。

下面将分别举例说明。

1.わたし(私):第一人称代词,最常用的“我”。

一般场合、正式场合都可以用,且男女通用。

わたしは学生です。

我是学生。

2.わたくし(私):这个虽然汉字和わたし一样,且男女通用。

但使用场合是要在比较严肃正式的场合。

わたくしが今日の司会をさせていただきます。

今天,我是会议的司仪。

3.わし(儂):一般是老年男性或是相扑选手用语、可显得地位高,身份重,有修养。

わしの話を聞け。

听我说。

4.あたし(ヒス):女性用语,汉字和わたし一样。

说出口会有娇滴滴的感觉。

用于比较随意的谈话中。

あたしは来月中国へ行くつもりだ。

」我打算下个月去中国。

5.ぼく(僕):“わたし”的自谦语,一般是青年男子用语,显得活泼有朝气,有阳刚之气。

君が行くなら,僕も行く。

如果你去的话,我也去。

6.おれ(俺):多是男性用语,女性用这个的也有,但显得比较粗犷和豪放,一般同辈或者对自己身份、地位低的人使用“我”。

そんなこと,俺に関係あるか。

那样的事情,和我有关系吗?在现代汉语中,第一人称代词使用时,一般用“我”来表达,较少使用谦称,过去曾经使用过的第一人称谦称“老朽”、“鄙人”、“在下”等,随着现代社会的发展渐渐消失了。

关于中文和日语里人称代词的对照研究

关于中文和日语里人称代词的对照研究

关于中文和日语里人称代词的对照研究要点日语的初学者会认为日语和中文里的人称代词大致是相同的,然而实际上两者间有很大的区别. 人称代词有3种分类:指代说话人的第一人称(自称),指代听话者的第二人称(对称),指代两者以外的第三人称(他称). 本篇论文主要分析日文中文两者间同样及不同的地方,讲述日语中及中文里授受关系的不同之处,希望能给初学者在学习上的一些参考.然后,通过提出若干个在学习日语过程中的几个注意事项,还望能给日语学习者以参考.关键词第一人称第二人称第三人称授受关系目录要点第一章序论第二章第一人称代词对照第三章第二人称代词对照第四章第三人称代词对照第五章授受动词对照结论感谢心语参考文献第一章序论一翻开日语教科书,映入眼帘的就是如下的例句:1.私は中国人です.(我是中国人)2.あなたは日本人ですか.(你是日本人吗?)3.彼はフランス人です.(他是法国人.)从上面的例句中看得出,日语里的人称代词和中文里的人称代词意义上大庭相径. 从这点来看,认为日语中的「私」「あなた」等同于中文里的「我」「你」,依此类推其他人称代词也都相同的人不在少数. 然而,这样的决断下得太早叻. 事实上,根据使用的频度和实际情况来看,中文和日语在人称代词的使用上是存在很大的差异的.据此,明确指出中日双语上使用人称代词的异同点即是本文目的所在. 这也是国内的日语学习者所应该重点注意的地方.第二章第一人称代词对照日语中的「わたし」是从「わたくし」变化而来的词. 是从昔日用来表示自己的事物词,随着时间的推移,慢慢转变成现在这样的. 例如:(1)わあ、いいなあ。

わたしにもひとつちょうだい.(哇,真好啊. 也请给我一个吧.)(2)わたしは真っ赤なリンゴです.(我是个红彤彤的苹果.)(苹果拟人化的独白)但是,日语中表现”自己”的词既非「わたし」也非「わたくし」.根据场合不同,使用方法也是多种多样的. 比如说,男性对于自己的同辈或者后辈,一般用「僕」,如果和对方关系较为亲密则是用「俺」. 也有情况是年长的男性对后辈用「わし」这个词. 在女性之间,则以「あたし」「あたくし」作为称呼以表亲密. 就像前面所说的那样,日语中的人称代词根据说话者的性别,地位,其用法也是各式各样的.「わたし」这个词的复数也是存在着各种形式的. 「わたしたち」、「私ども」、「僕たち」、「僕ら」、「われわれ」这些都是「わたし」的复数表现形式. 日语中第一人称的复数形式被分为两种类别. 森田良行所著的书本《基础日本语》中把第一人称复数分为如下2种. 其一是说话者和听话者处于对立的场合; 其二是说话者和听话者处于同等的,同伴的场合.首先就拿第一种类别稍稍说明一下吧. 例如:(1)わたしたちはあなたの来るのをずっと待っていたのですよ.(我们一直都在等你来哟.)(2)われわれには、われわれの言い分があるんだから、貴様は黙って聞いていろ.(我们有我们自己的主张,你只要闭嘴乖乖听着就行叻.)这两句句子中「わたしたち」只代表自己一方. 在某种情况下,即便出现复数的形式也只是代表说话者自己的心理. 这是因为,说话者认为大家应该也是抱着同样的想法所致.其次,说明一下第二种类别. 这里的「私たち」,不管说话者是独自一人还是什么,或者一对一也好都可以使用. 要说为什么的话,这是因为说话者把听话者也包括进去叻的缘故. 例如:(1) これは私たち二人だけの秘密にしましょう.(这就当做我们两人之间的秘密吧.)(2) 僕らは互いに信じあう。

日语中第一人称代词

日语中第一人称代词
• 在日剧、动漫等虚拟故 事中,则转化为某些好 胜的女性、脾气比较暴 躁的女领袖爱用的第一 人称代词。
-
12
わだす
• “わたし”的东北腔说法。
• 在日剧中常作为刚进城的乡下人爱用的第一人称 代词。
-
13
わい
• 江户时代的本州中西部地区用 得较多的第一人称代词。
• 在关西地区主要是男性使用。 而在京都腔中,为男女老幼都 可以用。
-
7
俺(おれ)
おまえのものはおれのもの、 おれのものもおれのもの 你的东西就是我的东西 我的东西还是我的东西
• 很多男性使用的一个第一人称代词。主要用于私人谈话, 给人一种较“傲慢”、不拘礼节的感觉。在公开场合中使 用的话会很失礼。直译通常为“老子”。
• 在日剧、动漫等虚拟作品中,主要为比较有野性味的青少 年的自称语。也用于带有男性特征的女性角色。
• 在动漫中,一般为公主、大小姐级的贵 族女性或某些风度翩翩的男性使用。
• 贵族宅邸中的佣人、女仆也有使用“わ
たくし”,以表尊重的习惯。
-
4
僕(ぼく)
• 男性在私人谈话中常用的带有“自谦”含 义的第一人称代词。最近也有女性使用。
• 在公开场合中使用这个词的话,有时会显 得比较“孩子气”,给人“还没长大”的 感觉。一般为小男孩和较年轻的男性使用, 单位部门的领导慎用。
• 而在现在只有关西地区的少数 老年人才会使用。
• 在动漫和小说中,经常作为男 性关西人的第一人称代词。
-
14
うち
• 原本为关西腔中的第一人称代 词,一般年轻的女性使用较多
•。
• 在2004年左右,开始在关东地 区作为一种“ギャル語”(涩 谷系的一种女性流行语)而广 泛被年轻女性使用。

日语中的第一人称

日语中的第一人称

•わたし•日本人最常用、最普通的第一人称代词。

•在公开场合使用“わたし”通常显得比较有礼貌。

•私(わたくし)•比“わたし”更有礼貌的一个第一人称代词,最应该在公开场合中使用的第一人称代词。

但使用过多会显得过于拘谨。

•通常只跟敬体一起用,不跟简体一起用。

•一般为皇室进行公开演讲时使用的第一人称代词。

另外在日企的文书中,也有使用“わたくしども”(我们)的习惯。

•在动漫中,一般为公主、大小姐级的贵族女性或某些风度翩翩的男性使用。

•贵族宅邸中的佣人、女仆也有使用“わたくし”,以表尊重的习惯。

•僕(ぼく)•男性在私人谈话中常用的带有“自谦”含义的第一人称代词。

最近也有女性使用。

•在公开场合中使用这个词的话,有时会显得比较“孩子气”,给人“还没长大”的感觉。

一般为小男孩和较年轻的男性使用,单位部门的领导慎用。

•通常让男孩子用,就给人一种“文弱”的感觉,让女孩子用,则给人一种“男孩子气”的感觉。

总体给人一种“中性”的感觉。

•在动漫中使用“ぼく”的女孩子大部分是“男孩子型”的女孩子。

•有①和②两种声调。

在标准语中通常读成①,不过也有很多人喜欢读成②,例如木村拓哉。

•这个词有时也会作为“第二人称代词”使用,通常为大人呼叫小男孩的时候用,即变成“小弟弟”的含义。

•自分(じぶん)•比较内向的男孩子喜欢使用的一个第一人称代词。

•在军队、约束力较强的团体当中也经常使用。

•为刑事剧场《西部警察》的渡哲也饰演的主角“大门圭介”的口头禅,借助这部日剧的人气而成为了流行语,最近出现了滥用的迹象。

•在关西圈,“自分”有时也用作“第二人称代词”。

•亲友类•只适用于跟自己的好友或熟人私聊的第一人称代词。

在公众场合用有时会很失礼。

•俺(おれ)•很多男性使用的一个第一人称代词。

主要用于私人谈话,给人一种较“傲慢”、不拘礼节的感觉。

在公开场合中使用的话会很失礼。

直译通常为“老子”。

•在日剧、动漫等虚拟作品中,主要为比较有野性味的青少年的自称语。

中日人称代词用法差异小议

中日人称代词用法差异小议
缘仑 国地
中 日人称代词用 法差异小议
文/ 徐春 波
日语同其 他语言相 比较 ,最大的特点是有 大量 的敬语 , 而且敬语的结构和使用 十分复杂。因此 , 日语 的人称称谓关 系也相应地较 复杂 , 用 日语称 呼 自己、 对 方或他人 时 , 应根据 不 同情况选用适 当的人称。 要考虑交谈者 的年龄 、 社会地位 、 关系 的亲疏程度、 交际场合等情况。 略, _ . . …・ 6 L 0 一 …・ j 决定着必须有一个 对象 , 因此 , 在日 语 中, 对 象是 很明确的 , 所以表示对象 的人 称完全可 以不 出
个有着 ……” 。意思含乎不清 , 我们也无 法知 道这是在指
谁, 作 为汉 语 习 惯 也 只 能认 为 “ 有这么一个人” 也 即对 某 一 个
第三人称的叙 述 , 那么这样一译就与 日文的原 意大相径庭。 ( 二) 定语使用 上的差异 。 原文 r 子供 J 、 r 夫J 它们 虽都没有定语 , 但 日语 中的用法
上r 墨 J 来表达 。 由此可见 , 日语 中由于某种原 因有敬语 , 所以很少使用 人称代词 , 虽不用人称代词 , 但 通过敬语 的使用 也能明确谈 话之间人的关 系, 汉语则不然。 总之 , 日语教学 中人称代词 似乎不难 讲解 , 但要教学生 在交际 中用得得体 , 就不是简单 的事 , 因此我们 作为老师除 了结合 日本人 的文化背景情况外 , 还要 结合 实际例子正确引 导学生走 出汉语 的常规 ,摆脱母语对学 习外语造成的障碍 ,
( 一) 作 为 主语 使 用 上 的 差 异 。
几点差异。
日语却不能把“ 您” 直译成r 南 允_ J o
二 男性 、 女性使用上( 同辈 或 晚 辈 )
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从角色语角度看中日漫画中第一人称代词的异同
前言:本文通过对比中日漫画中第一人称代名词来探讨中日角色语的异同。

采用的研究方法是对比日文漫画与中文漫画对比的方式考察角色语的使用状况。

结果发现,中日两国漫画中都存在角色语。

中日漫画中都有主角使用角色语程度较低的语言(“普通话”),而配角多使用角色语程度较高的语言(如方言)的现象。

为了谈话更好的进行,转变话语角色的现象在中日漫画中也很常见。

由于汉语本身的限制,为了更好的表现话语角色,汉语中有从名词等借用为第一人称代词的现象。

1.关于“角色语”
2003年,日本大阪大学研究院金水敏教授首次提出了“役割语(role language 角色语)”这一概念。

所谓“役割语(role language角色语)是由定义如下:当人们听到一种特定的表达方式(包括词语,语法,表达方式,语调等),马上就会联想到某种特定人物的年龄、性别、职业、阶层、时代、外貌、性格等等。

反过来说,当提到某种特定的人物的时候,人们能够马上想起他/她应该说的言语,这种表达方式被称为“役割语(role language角色语言)”(金水敏《役割語の謎》P205)。

“角色语”虽然与现实语言存在一定的差距,但是却是确实存在的,这种存在主要体现在漫画中。

角色语中两大特征要素为“人称代词”和“文末词”,而“人称代词”中以“第一人称代词”最具特点。

本文通过对中日漫画中“第一人称代词”的对比研究,来探究中日角色语的异同。

2.漫画中第一人称代名词的中日对比
经调查发现,日语中的「ぼく」、「おれ」、「わたし」,汉语中的“我”“我们”的使用频度是最高的。

这是由于中日漫画中的主角多使用“普通话”,也就是角色语程度比较低的语言。

“普通话”能使读者更容易的代入感情,引起共鸣。

而与此相对,配角多使用角色语程度较高的语言,比如方言。

这是因为关于配角,作者不会花大篇幅进行描述,角色语程度越高的语言越能一针见血的刻画出角色的出身、性格、年龄、姿态等特征。

(1)相田彦一「わいのチェックのキビシサは大阪一やいわれとったからないや関西一かもわからんで」(「SLAM DUNK 3巻」95頁井上雄彦/集英社)
(2)送餐员“哥俺是送盒饭的不会唱歌啊。

” (《石更传奇11话》11页万象工作室/腾讯漫画)
相田彦一作为《灌篮高手》的配角,虽在第三卷末才首次出场,但我们通过他的自称词便知道他是关西人。

而送餐员的“俺”也符合其乡下人的身份。

虽然每个角色都有其特定的角色语言,但当身份转变的时候,就会转变话语角色,所使用的角色语言也会变化。

(3)晴子「あたしは3―6に兄がいるの」(「SLAM DUNK 1巻」20頁井上雄彥/集英社)
(4)晴子「私はあんなに気がねなく話せた人なんて初めてなんだから」(「SLAM DUNK 1巻」42頁井上雄彦/集英社)
(5)桜木「世間は春だというのにオレの心は冬のままか…」(「SLAM DUNK 1巻」11頁井上雄彦/集英社)
(6)桜木「ハッ!!わたくしですね」(「SLAM DUNK 1巻」168頁井上雄彦/集英社)
晴子平时使用「私」,而谈话对象为男性时则使用「あたし」,这样能使自己更具女孩子气,更加可爱。

樱木暴躁自大,平时使用「おれ」,但当加入篮球部自我介绍时却使用了「わたくし」,表现了樱木对篮球的尊重。

同样的状况也出现在汉语中。

(7)苏九儿“我……我什么都不知道!!我和他在一起的全都一样!” (《妖怪名单7话》7页糖人家/腾讯漫画)
(8)苏九儿“好过分~人家都被你看光了~居然不承认~!” (《妖怪名单4话》13页糖人家/腾讯漫画)
(9)孙小圣“你今天早上脑袋被门夹过吧?强买强卖这一套,给你爷爷我省省吧!” (《我是大反派1话》16页羽墨工作室/腾讯漫画)
(10)孙小圣“父王!孩儿知错了!饶命啊!” (《我是大反派1话》12页羽墨工作室/腾讯漫画)
对普通人,苏九儿自称为“我”,而对自己的男朋友则转换为“人家”,有对男朋友撒娇的口吻。

孙小圣面对小混混时自称“爷爷我”,而向自己父亲求饶时则使用了“孩儿”,尊称父亲贬低自己,更增添了一丝幽默。

另外,为了更好的表现话语角色,汉语中有从名词等借用,以及名词+代名词的形式作为第一人称代名词使用的现象。

(11)小军“臭娘们儿,你说什么!?你想跟老子抢官当?” (《拜见女皇陛下001》8页Zcloud/有妖气漫画)
(12)生活委员“老娘就是看你们不爽!” (《拜见女皇陛下002》16页
Zcloud/有妖气漫画)
(13)孙小圣“你今天早上脑袋被门夹过吧?强买强卖这一套,给你爷爷我省省吧!” (《我是大反派1话》16页羽墨工作室/腾讯漫画)。

相关文档
最新文档