英汉标点符号对比分析
英汉标点符号和用法的主要差异-精选文档

LOGO
英汉标点符号和用法的主要差异
英文里面没有顿号、书名号、间隔号:
1. 汉译英时,顿号需要转换为逗号或者and,如 “河南、河北、山东”译为“ He’nan, Hebei and Shandong”; 2. 汉译英时去掉书名号,但书名中实词首字母大写,如 《思想解放与政治进步》译为Emancipation of Mind and Political Progress,用斜体;
Company Logo
冒号
英语的副标题不用破折号,用冒号: … a volume entitled Farming and Wildlife: A Study in Compromise
Company Logo
破折号
打字时,可用两个连字符(--)代替。输入两个连字符后(两端 不留空格),微软Word字处理软件会自动将其转化为破折号。
Company Logo
省略号
省略号由三个前面留一个空格的圆点组成。计算机可以把三个连 续的圆点自动转换为省略号 (…) 。 省略号表示在引用中省略 了一部分。如果翻译中遇到省略号,要注意按照英文省略号的用 法翻译。下面的例子采用的是MLA规则(省略号都用方括号括 住)。请注意远点前后的空格情况: 省略一句话中间的某些词: But all these places [ … ] are so different from each other that one couldn’t help thinking: this kind of talk was a shorthand for a confusion. 省略一句话的末尾: It was another Nicaragua [ … ]. (引文之后用括号标明出处 时,句号放在出处之后)
中英标点符号的区别.doc

中英标点符号的区别
中英文标点符号的区别
中文标点符号与英文标点符号有一些区别,主要体现在使用形式、符号种类和使用规则上。
1. 使用形式:
中文标点符号通常是全角符号,而英文标点符号通常是半角符号。
全角符号占用两个字符的宽度,半角符号占用一个字符的宽度。
2. 符号种类:
中文标点符号包括句号(。
)、问号(?)、感叹号(!)、逗号(,)、顿号(、)、分号(;)、冒号(:)、引号(“”‘’)、括号(()【】〔〕『』)、书名号(《》)、省
略号(……)等。
而英文标点符号包括句号(.)、问号(?)、感叹号(!)、逗号(,)、分号(;)、冒号(:)、引号
(“”‘’)、括号(()[])等。
3. 使用规则:
中文标点符号一般是紧贴前面的字或词使用,与后面的字或词之间没有空格。
英文标点符号通常与前后的字或词之间有一个空格的距离。
4. 引号使用:
中文中引号使用双引号“”表示,如:“这是一个引文”。
而英文
中引号使用双引号“”或单引号‘’表示,如:“This is a quotation.”
或'This is a quotation.'
5. 省略号使用:
中文中省略号使用六个点号表示(……),如:这个问题很复杂……。
而英文中省略号使用三个点号表示(...),如:This problem is very complicated...
需要注意的是,在国际交流和信息发布等场合,英文标点符号更为常用,因此在英文文本中仍然使用英文标点符号更为合适。
英汉语句内点号的对比分析及在翻译中的转换

中图分 类号 : 5 H0 5
文 献标 识码 : A
1 引 言 .
中发现许多标点符号错误。 因此, 就我们英语学习 者而言,了解和对 比分析英汉标点符号的异同并
郑桃 云
( 湖北 师 范学 院外 语 系 湖北 黄石 邮编 :3 0 2 4 50 )
摘 要: 英汉 语属 于两 种 不 同的语 言 , 它们 的标 点符 号 用法 大 同小异 , 别 较 大 的主要 差
集中在句内点号。本文从翻译的 角度 出发 , 对英汉语标点符号中的 句内点号进行 了对比分 析, 并进一步讨论 它们在翻译 中的转换情况。
2 英 汉语 中的句 内点号 对 比 .
从语 言类 型来 讲 ,英 语 是 以综合 型 为 主并 逐 渐 向分析 型过 渡 的语言 ,汉 语 是 以分 析 型 为主 的
号和冒号四种 , 他们通常用来表示句子中间的停 顿 [ I ] 。标点符号作为文字语 言不可缺少的辅助 , 在语篇中的衔接作用是很 明显的 。 晶晶借用 候
c l n l w i t h a i fo r b a , o d wi d b e n o t e c b n o u o t …
其次 , 中的逗号可以用来连接定语从句、 英语 同位语及语成分等嵌入成分。 英语中逗号后常接同位语 ,同位语成分就是
对 先行 词进 行重述 或作 进一 步 的解 释说 明 ,为 了
或句 号 。例如 :
[ 原文] 时候既然是深冬 , 渐近故乡时, 天气 又阴晦了, 冷风吹进船舱中 , 呜呜的响……( 鲁迅
中英标点符号对比及科技英语中易错标点符号分析

中英标点符号对比及科技英语中易错标点符号分析标点符号是写作中不可缺少的一个部分,是科技英语论文写作和翻译中无法回避的一个问题,是连接篇章的重要方式.。
就科技英语而言,它的主要特点包括严谨性、准确性、逻辑性等.。
正确使用标点符号在科技英语写作与翻译中非常重要,因为它有助于研究人员更加确切地介绍自己的研究成果同时准确理解他人的研究,也能反映出研究人员治学态度是否严谨.。
本文通过对比中英标点符号的异同,指出科技英语写作与翻译中容易用错的几种标点符号,希望能在这一方面对科技工作者对外推介自己的科研成果有些微帮助.。
在科技英语写作与翻译中,标点符号的使用不是无足轻重,而是语法规则的一部分.。
吕叔湘先生曾经说,“每一个标点符号都有一个独特的作用.。
”郭沫若先生曾经说道,“标点之于言文有同等的重要,甚至还在其上.。
言文而无标点,在现今是等于人无眉目.。
”在当前的国际环境下,科技研究人员更应该树立标点符号意识,正确使用标点符号,展示严谨的治学态度.。
1 . 标点符号概述1 . 1 中英标点符号简述中国现在使用的标点符号是从国外引进的,现行的标点体系采用传承、引进和创新三结合的方式制订(林穗芳,2001).。
我国古代并没有完整的标点符号.。
到汉朝,中国才发明了“句读”,并将其一直沿用到清朝.。
标点符号在我国的应用还不足百年(刘洛林,2004).。
通过实际应用情况和文献阅读,我们知道,根据2012年6月1日开始实施的由国家语委、新闻出版署联合颁布的新版国标本GB/T15834—2011《标点符号用法》(简称“新用法”),中文标点符号共17种,由点号(句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号)和标号(引号、括号、破折号、省略号、着重号、连接号、间隔号、书名号、专名号、分隔号)构成(国家语委,2011).。
与GB/T15834—1995《标点符号用法》(简称“旧用法”)相比,在新用法中,中文标点符号的数量并没有变化,但分别增加了问号、叹号、顿号和引号的基本用法;增添了四种不同形式括号用法的示例;取消了连接号中原有的二字线,将连接号形式规范为三种,分别为短横线、一字线和波纹线,对三者的功能进行了归并与划分;明确了书名号的使用范围.。
2019届二轮复习书面表达专题写作中英译汉语标点符号的同异辨析(4页word版)

2019届二轮复习书面表达专题写作中英译汉语标点符号的同异辨析由于中英文标点符号略有不同,并不完全对应,即使相同的符号,在使用规则上也有可能不一样,一不小心就有可能混淆了。
一、逗号1)直接引语:中文标点中一般会用:“xxx” 这个组合来引用某人说的话;但是在英文标点中,引用别人的话,通常是,“xxx” 的组合。
例如:皮特说:“我喜欢看电视。
”Peter says,“I like to watch TV.”2)书信开头:在英文中,一般情况下,书信开头表达“给xx的信”时,不用冒号:而是要用逗号,少数情况下,如不确定收信人时,“To whom it may concern:”,使用冒号;以及在极少数特别正式的场合,才会使用冒号。
例如:亲爱的玛丽:Dear Mary,3)分隔:英文标点中是没有顿号(、)的;在英文中,逗号(,)起到中文中顿号的分隔作用。
我喜欢冰淇淋、巧克力、姜饼和奶昔。
I like ice-cream, chocolate, gingerbread and milkshake.二书名号英文标点中是没有书名号《》的;常见的表达书名、电影名等的用法是使用斜体(Italic)。
《哈利波特》是我最喜欢的奇幻小说系列。
Harry Potter is my favorite series of fantasy novels.三省略号中文和英文里,省略号都可以表示罗列或者迟疑等,但是中文的省略号是六个点……,在英文中应该是三个点…我妈妈准备了炸鸡、披萨、果汁……My mom prepared the fried chicken, pizza, fruit juice…四问号问号要用在一个直接的问句,而不是间接的。
例如:How will you solve the problem?I wonder how you will solve the problem.五分号1)与中文一样,分号用于分隔地位平等的独立子句。
中英文标点符号差异

号来分隔相似的内容。如 The employees were Tom Hanks, the manager; Jim White, the engineer; and Dr. Jack Lee. 总而言之,基本上用法还都是一样的
第十五页
英文标点符号总结
第十三页
B.感叹号(!)
• 感叹号用于感叹和惊叹的陈述中。
第十四页
C、;分号
1.分号用于分隔地位平等的独立子句。(中英文文章都一样)
在某些情况下,使用分号比使用句点更显出子句之间的紧密联系, 另外分号也经常与连接副词 thus, however, therefore一起使用 (放在这些词语之前)。如 I realize I need exercise; however, I’ll lie down first to think about it.
第十一页
• 2. 冒号的用法: • ①在小时与分钟之间,美国英语多用冒号,
英国英语多用句号; • ②美国英语中,信件或演说词的称呼语之后
用冒号,而在英国英语中多用逗号。
第十二页
5.中英文标点符号用法相同点
• A.问号 (?)
• 问号要用在一个直接的问句,而不是间接的。 (中英文文章都一 样) 如 How will you solve the problem? 是正确的用法,但用在 I wonder how you will solve the problem?就不对了,应该 使用句点而不是问号。 另外,在客气的用语中,也是用句点而不是问号. 如 Will you please give me a call tomorrow.
汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的它既保留了西文标点的主题特征又带有与汉语语言特点相适应的特色
中英标点用法对比

中英标点用法对比英语、汉语中对应的标点符号之间用法与作用大体相同,但也存在一些细微的差别。
对于书写以及用法的主要差别,还是需要跟学生说明,并让学生注意正确书写。
下面就用法差别较大的标点符号做一个对比分析:1.问号(question mark)中、英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。
中文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑问语气词或特殊句式(如“难道……”“去不去”),则只能通过问号来表示,若去掉问号,我们无从判断句子的语气。
如:他就是你们常提起的李老师?英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,即将助动词、情态动词等提到主语前面构成疑问句式。
此时,即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。
如:Did you buy the book on Olympic Games yesterday?但是在口语中,有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,此时若将句子写下来,就必须借助问号才能理解句子的含义。
如:—Where did you go just now?—I went to the cinema.—You didn't go to visit your grandmother?2.逗号(comma)汉语中逗号主要用于:句子内部主、谓语之间的停顿;句子内部动词与宾语之间的停顿;句子内部状语后边的停顿;复句内各个分句之间(除用分号外)的停顿等。
英语中逗号主要用于分隔同位语;分隔独立成分;用在感叹词后;分隔以分词短语或复合结构表示的状语;分隔放在句首或插在句子中间的状语从句(或其省略形式);分隔放在句首或插在句子中间的某些其他形式的状语;分隔非限制性定语从句;连接句子中的平行成分;标写日期和地址;等等。
英语逗号的用法十分复杂,使用频率也相当高。
这应当算是英语标点符号的一大特色吧。
英语逗号不仅在句子内部起停顿的作用,而且具有语法功能。
借助它,可以将某些成分置于句首、句中或句尾而不影响句子意义的表达。
英汉标点符号和用法的主要差异

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ号
用于补充说明或解释。打字时注意,括号之外留空格,里面不留。 There is a process which Hayek (a writer who came
to rather different conclusions) also observed. 注意:句号、问号、感叹号、逗号都用在右括号之外,除非适用于
省略一句话中间的某些词: But all these places [ … ] are so different from each
other that one couldn’t help thinking: this kind of talk was a shorthand for a confusion. 省略一句话的末尾: It was another Nicaragua [ … ]. (引文之后用括号标明出处 时,句号放在出处之后)
Mind and Political Progress,用斜体;
Company Logo
英汉标点符号和用法的主要差异
两种语言的标点不完全对应,译文中的标 点按译文的语言习惯:
汉语中的句号,英语一般也是句号; 汉语的逗号,英语可能变为句号; 汉语的冒号,英语可能变为逗号; 汉语的感叹号,英语可能变为句号; 汉语没有括号,英语可能增加括号; 英语的逗号,可能变为汉语的顿号; 英语的句号,可能变为汉语的逗号
用在列举或解释之前: The poor need simple things–building materials,
clothing, household goods, and agricultural implements. 用在补充说明成分的之前和之后: Many species will take a wide variety of food– insects, eggs, nestlings and fruit—but others will only take the leaves of particular trees.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉标点符号对比分析重庆大学出版社周小群李奉栖一、概说什么是标点符号?汉语词典和英语词典分别对它下了定义。
《现代汉语小词典》(1984)给出的定义是:用来标明句读、语气和专名的书写符号,包括句号(。
)、分号(;)等。
《朗文当代英语词典》(1987)在解释punctuation mark(标点符号)一词时用了以下的文字:a sign used in punctuating,e.g. a comma,a question mark,or a hyphen;而在解释punctuate(v.)一词时,它用了以下的文字:to divide (written matter)into sentences,phrases,etc. with punctuation marks.将两个解释结合起来,punctuation mark的定义就是:用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号,如逗号、问号、连接号等。
两种定义尽管文字表述不同,却道出了两种语言里标点符号的相同作用:分隔语言,区分句读。
但英、汉标点符号的作用不止于此。
除了表示语言中的停顿以外,它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等(吴邦驹,1999)。
同时,我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。
汉语将标点符号分为点号和标号,前者主要表示语言中的停顿和语气,包括句号、问号、叹号、冒号、分号、逗号、顿号等;后者主要标明词语或句子的性质、作用,包括引号、括号、书名号、破折号、省略号、间隔号、着重号、连接号等。
但英语里没有点号、标号之分,它更强调标点符号分隔语言、标明语气的功能。
从总体上说,英语的标点符号种类没有汉语多,书写形式和占位情况也不尽相同。
如汉语句号为一个小圆圈,英语句号则为一实心圆点;汉语破折号占两个汉字的位置,英语破折号则只占约一个汉字的位置;汉语省略号为两组三个连点,且上下居中,英语省略号则只有一组三个连点,且居于下方;汉语连接号有“长横”(——)、“一字线”(—)、“半字线”(-)和“浪纹”(~)之分,前三者分别占两个汉字、一个汉字和半个汉字的位置,英语连接号则只占字母m宽度的1/3(–);等等。
二、英汉主要标点符号用法及作用比较与分析英语、汉语中对应的标点符号之间用法与作用大体相同,但也存在一些细微的差别。
下面就差别较大的标点符号做一个对比分析,旨在从标点符号方面来揭示两种语言的差异,为编辑掌握标点符号的正确使用和对等翻译提供参考。
1.问号(question mark)中、英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。
中文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑问语气词或特殊句式(如“难道……”“去不去”),则只能通过问号来表示,若去掉问号,我们无从判断句子的语气。
如:他就是你们常提起的李老师?英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,即将助动词、情态动词等提到主语前面构成疑问句式。
此时,即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。
如:Did you buy the book on Olympic Games yesterday?但是在口语中,有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,此时若将句子写下来,就必须借助问号才能理解句子的含义。
如:—Where did you go just now?—I went to the cinema.—You didn't go to visit your grandmother?2.逗号(comma)汉语中逗号主要用于:句子内部主、谓语之间的停顿;句子内部动词与宾语之间的停顿;句子内部状语后边的停顿;复句内各个分句之间(除用分号外)的停顿等。
英语中逗号主要用于分隔同位语;分隔独立成分;用在感叹词后;分隔以分词短语或复合结构表示的状语;分隔放在句首或插在句子中间的状语从句(或其省略形式);分隔放在句首或插在句子中间的某些其他形式的状语;分隔非限制性定语从句;连接句子中的平行成分;标写日期和地址;等等。
英语逗号的用法十分复杂,使用频率也相当高。
这应当算是英语标点符号的一大特色吧。
英语逗号不仅在句子内部起停顿的作用,而且具有语法功能。
借助它,可以将某些成分置于句首、句中或句尾而不影响句子意义的表达。
这一特点是汉语标点符号所不具备的。
如:“Her response,when I questioned her,was a shake of head.”句中借助两个逗号将时间状语从句“when I questioned her”置于句中,但翻译成汉语时,只能先说状语从句,然后再说主句:“我问她时,她摇一摇头,算是回答。
”此外,由于英语标点符号没有汉语多,所以汉英翻译时不可能找到一一对应的标点。
这时就用英语里的其他标点来代替。
比如,顿号为汉语所特有,翻译成英语时就要用逗号代替;反之,英语里连接单词或短语的逗号翻译成汉语时,也要处理成顿号。
3.分号(semicolon)中、英文分号表示的停顿均比句号短,比逗号长。
吴邦驹(l999)认为分号的主要作用是分清比较长的、层次比较多的复句内部的层次。
这是针对汉语而言,因为汉语重意合(parataxis),靠句子内部逻辑关系来组织语言(陈定安,1998),而要维持一个句子逻辑清晰,就要注意词语的排序、事件发生的时间顺序及逻辑顺序以及标点符号的正确运用。
句子内部结构一旦复杂了,又没有语法手段加以衔接,标点符号就显得十分重要了。
《中华人民共和国国家标准标点符号用法》(1995)规定分号的使用范围为:复句内部并列分句之间的停顿,用分号;非并列关系(如转折关系、因果关系等)的多重复句,第一层的前后两部分之间,用分号;分行列举的各项之间,也可以用分号。
由于英语重形合(hypotaxis),主要靠语言本身的语法手段来组织语言(陈定安,1995),分号在句子中所起的结构作用不如汉语里那么大;汉语用分号的地方,英语往往可以用连接词来代替。
具体说来,英语分号的用法有三(Hacker,1999):用于意义上关系密切但又没有并列连词连接的独立分句之间;用于由某些起连接功能的表达连接的独立分句之间,这些起连接功能的表达包括:accordingly,finally,likewise,similarly,instead,otherwise,however,after all,even so,in fact,in other words,in addition,at the same time等等;用于几个并列的,且内部有其他标点符号的短语之间。
另外,在有些时候,英语中分号连接的下一个分句是对上一个分句的解释。
如:“Security is an illusion;there is no safety in locks or in guns.(Ruth Reichl,There is Only Luck)”这里作者说安全不过是一种幻觉即不存在真正的安全;接着就在下一分句里加以解释:因为无论是锁(防盗)还是枪(防身)都不能确保安全。
4.冒号(colon)《中华人民共和国国家标准标点符号用法》(1995)规定的中文冒号的用法有5种:用在称呼语后边,表示提起下文;用在“说、想、证明、宣布”等词语后边,表示提起下文;用在总说性话语的后边,表示引起下文的分说;用在需要解释的词语后边,表示引出解释或说明;用在总括性话语的前边,表示总结上文。
前三种用法都比较明显,现就后两种用法分别举例如下:(1)今天晚上有如下节目:舞蹈、独唱、二重唱、相声和杂技。
(2)他学的是绘画,我学的是唱歌,你学的是摄影:我们都对艺术感兴趣。
在同样的场合下,英语使用的标点符号与汉语不尽相同:在称呼语后边一般用逗号,而不用冒号;在say,ask等引起直接引语的词语后用逗号的情况多于用冒号的情况;总说性话语的后边根据情况可用冒号(如:There are in English two articles:the definite article and the indefinite article.),也可不用标点符号(见下例);英语中总括性话语的前边不用冒号来总结上文,要么使用破折号,要么另起一句。
比如,上面两个例子翻译成英语分别是:(1)The programs this evening include dancing,solo,duet,cross talk and acrobatics.(2)What he learns is drawing,I singing and you photographing.-We all are interested in art.英语冒号另外一个独特的用法是放在一个附加的解释性的分句前面(张道真,1994;Hacker,1999),表示下文是对上文的解释说明或总结:You can't count on him to help:he is such a busy man.你不能指望他帮忙,他太忙了。
鉴于中英文冒号的这种差异,翻译时应自觉对其做出调整。
5.破折号(dash)对比《中华人民共和国国家标准标点符号用法》(1995)对汉语破折号的用法规定和张道真(1994)对英语破折号用法的总结,我们发现二者有以下共同之处:a.用来标明行文中解释说明的语句。
如:(1)国际乒联规定,男子单打冠军杯——圣·勃来德杯只有连续三届夺得的人,才永久地属于他,否则就永远是流动的。
(2)It's a question of which road to take. -That's not a small matter.b.用在一个解释性插入语的前面和后面,相当于一个括号。
如:(1)为了全国人民——当然也包括自己在内——的幸福,我们每一个人都要兢兢业业,努力工作。
(2)A writer-in fact every one of us in life-needs that mother force,the loving force from which all creation flows.c.表示意思或话题的转折。
如:(1)“今天好热啊!——你什么时候去上海?”张强对刚刚进门的小王说。
(2)“And may I ask-”said XiaoWu,“but I guess it's better for you to ask him about it.”此外,汉语破折号还可用在象声词后表示声音的延长;用在列举分承的各项之前。
英语破折号还可用于表示迟疑犹豫;用于总括前面列举的若干东西。
6.连接号(hyphen)汉语连接号的情况比较复杂,仅就书写形式看,就有4种,用法就更多了。
它可以连接构成一个意义单位的两个相关名词,可以连接表示起止的时间、地点、数目,可以连接字母、数字等表示产品型号,可以连接几个相关的、表示递进式发展的项目,等等。