机电专业英语的特点及翻译技巧探析

合集下载

机械专业英语特点及翻译技巧的探讨

机械专业英语特点及翻译技巧的探讨

机械专业英语特点及翻译技巧的探讨随着工业机械的普及和发展,机械专业英语已经成为我们学习和工作中必不可少的一部分。

但是,相比于其他专业的英语,机械专业英语具有一定的特点,需要我们掌握一些独特的翻译技巧。

本文将就机械专业英语的特点及翻译技巧进行探讨。

一、机械专业英语的特点1. 术语系统详尽:机械专业的术语系统比较复杂,但是非常详尽。

机械工程师必须掌握大量的专业术语,否则很难进行专业交流和沟通。

2. 重视精度和准确性:机械专业英语非常注重精度和准确性。

一些术语或者技术名词只要有一个细节不对,可能就会导致工程的失败。

3. 适应全球化需求:机械专业是国际化程度最高的领域之一,因此机械专业英语要适应全球化需求,具有国际化的特点。

二、机械专业英语的翻译技巧1. 了解术语的背景:机械专业的术语比较复杂,需要我们了解其背景,才能更好地理解其含义。

在翻译时,我们可以先了解该专业中常用的英文术语,并且了解其背景和含义。

2. 确认上下文: 翻译机械专业英语时,有时需要依靠上下文来确定术语的具体含义。

因此,我们需要仔细阅读整个句子,甚至整个段落,以便正确理解其含义。

3. 准确表达技术细节:机械专业英语中存在很多技术细节和具体的数据,翻译时需要尽量准确地表达这些细节。

我们可以借助图片、图表等多种手段来辅助翻译,以保证准确性。

4. 注重上下文的语法正确性:机械专业英语特别注重语法的准确性。

在翻译时,我们需要将句子置于其具体的上下文中考虑,以确保语法的正确性。

总之,机械专业英语是一个非常重要的专业领域,在翻译时需要我们充分理解其特点和翻译技巧,以便准确地表达其含义。

希望我们可以借助这些技巧,更好地掌握机械专业英语,提高自己的专业素养和能力。

机电专业英语翻译(中英文一行一行对照翻译)

机电专业英语翻译(中英文一行一行对照翻译)

专业英语(论文)英译汉课题名称机电专业英语学生姓名学号10411044系、年级专业10级机电一班指导教师2013年12月12日Design of StructuralMechanisms结构机制设计Melinda MayA dissertation submitted for the degree of Doctor of Philosophyin the Department of Engineering Science at the University of OxfordSt Hugh’s College牛津大学圣休斯学院工程科学系哲学博士学位论文Trinity Term 20032003年夏季学期Design of Structural Mechanisms结构机制设计Abstract摘要A dissertation submitted for the degree of Doctor of Philosophyin the Department of Engineering Science at the University of OxfordSt Hugh’s College牛津大学圣休斯学院工程科学系哲学博士学位论文Trinity Term 20032003年夏季学期In this dissertation, we explore the possibilities of systematically constructing largestructural mechanisms using existing spatial overconstrained linkages with onlyrevolute joints as basic elements.在这篇论文中,我们探讨利用只以旋转接头为基本元素的现存受空间限制过约束机构来系统地构建大型结构机制的可能性。

The first part of the dissertation is devoted to structural mechanisms (networks) basedon the Bennett linkage, a well-known spatial 4R linkage.该论文的第一部分专注于以贝内特机构为基础的结构机制(网络),一个众所周知的空间4R机构。

机电工程专业英语翻译(2)

机电工程专业英语翻译(2)

包含16、17、18、22、23、27单元As the arbiter of quality via the deviation from drawing procedure, quality planning has the database to evaluate performance of the various shop and support functions.作为产品设计与制造偏差的评判者,质量规划部门可以通过数据库对产品的各个加工工序及制造情况进行评估Annealing is a generic term denoting a heat treatment that consists of heating to and holding at a suitable temperature followed by cooling at a suitable rate 退火:热处理的一个通用术语,指的是加热到一定温度并保温,然后以合适的速度冷却Apart from the smoothenss of operation thus obtained, a great improvement is usually found in the surface finish on the work and the tool can make heavier cuts without detriment and will last considerably longer without regrinding除了能使机床运行平稳之外,液压驱动在机床上还有许多其他优越之处。

例如,可以改善工件表面的光洁度;可以在不损坏刀具的前提下增大刀具上的作用载荷;可以进行长时间的切削加工,而无需再次刃磨刀具等A robot is an automatically controlled, reprogrammable, multipurpose, manipulating machine with several reprogrammable axes, which may be either fixed in place or mobile for used in industrial automation applications机器人是一种自动控制,可编程,多功能的,由几个可重复编程的坐标系来操纵的机器装置,可固定或移动的方式应用于工业自动化中And, whether you know it or not, many papers are rejected by journal editors because of a faulty Discussion, even though the data of the peper might be both valid and interesting.不知你是否知道,尽管许多论文中的数据正确而有根据,且能够引起人们的兴趣,但讨论部分写得不好也会使其遭到期刊编辑的拒绝Because robots can perform certain basic tasks more quickly and accurately than humans, they are being increasingly used in various manufacturing industries.因为机器人可以比人更快更准确地完成某些基本任务,所以广泛地用于制造业By comparing those feedback signals with the values set by the programmer, the close-loop controller can conduct the robot to move to the precise position and assume the desired attitude, and effector can perform with very high accuracy as the close-loop control system can minimize the discrepancy between the controlled object and the predetermined references.通过将反馈信号与程序设定值相对比,闭环控制器能引导机器人向准确的位置运动并实现期望的状态。

哈工大版机电工程专业英语翻译分解

哈工大版机电工程专业英语翻译分解

单词复习:Shaft Coupling Clutches SpringRigid couplingFlexible couplingHydraulic齿轮机床曲柄振动上一课回顾Lesson 2 Lubrication润滑重点词汇:gaseous/gas/liquid/solidinterpose/pavementportion,sophisticated,interrelate,available,proportional, combat, assist, twofoldParagraph 1Although one of the main purposes of lubrication is to reduce friction, any substance –liquid, solid, or gaseous—capable of controlling friction and wear between sliding surfaces(滑动表面) can be classed as (定义为)a lubricant.尽管润滑的主要目的之一是为了减少摩擦力,任何可以控制两滑动表面之间的摩擦和磨损(wear) 的物质——不管是液体、固体或者气体,都可以归类为(be classed as)润滑剂。

Varieties of lubricationParagraph 2:Unlubricated(无润滑) sliding.Metals that have been carefully treated to remove all foreign materials(异物) seize and weld to one another when slid together.经过精心处理去除了所有杂质(foreign material)的金属在相互滑动时,会粘附(seize)或熔接(weld)到一起.adsorb mit absorb (吸收)In the absence of(如果没有) such a high degree of cleanliness, adsorbed(吸附的) gases, water vapor, oxides(氧化物), and contaminants (杂质)reduce friction and the tendency to seize but usually result in severe wear, this is called “unlubricated”or dry sliding (干滑动).当达不到高的清洁度(cleanliness)时,吸附在表面的气体、水蒸汽、氧化物(oxide)和污染物会降低摩擦力并减少黏附的趋势,但通常会产生严重的磨损,这种现象被称为“无润滑”摩擦或干摩擦(dry sliding)。

计算机专业英语翻译技巧

计算机专业英语翻译技巧

“英译中”的原则
这个译文歪曲了原文的意思。仔细分析一下
句子的结构,马上就可以发现,原文的意思是 :程序流程图是一个详细表示......步骤的图解 ,而不是表示......结果的图解。所以,应该改 译为:程序流程图是一个详细表示为了输出所
需要的结果而在机器内要执行的步骤的图解。
“英译中”的原则


例:These are called compiler languages after the programming system which translates them, the compiler. 原译:这些语言也叫做编译语言,经过 程序系统后翻译它们,是编译系统。
“英译中”的原则
这个译文恐怕译者也不知道自己在说什么。
4.名词和动词的转换问题 例. The chapter began with a brief discussion of the need for secondary storage. 原译:这一章是以一个有关使用辅助存储器的必要性 问题的简洁讨论为开始的。 改译:本章一开始简单讨论了为什么需要辅助存储器.
“英译中”一般常见的错误及注 意事项

英文中多用第二人称Your/You,以产生 与读者直接对话的和谐气氛。根据中文 习惯,这个“你”最好不译,例如有的 译文“用你的鼠标在你的计算机屏幕上 单击…”可改为“用鼠标在计算机屏幕上 单击…”。
“英译中”一般常见的错误及注 意事项

即使在科技书籍中,英文也多出现俚语、 口语和非书面用语,尤其在技术性不很 强的普及书籍中,作者常利用它们产生 轻松、诙谐的效果,这在中文中不常用。 所以要求译者首先明白这些非书面用语 的意思,然后用中文表达出来,对于无 法翻译或舍弃后无损于原文意思的语句, 可以略去。

浅谈大学生机械工程专业英语的学习

浅谈大学生机械工程专业英语的学习

收 稿 日期 :2 1 . 80 0 0 — 6 1
作者简介:冯锦春 ( 9 l ,女 ,四川工程职业技术学 院机 电工程 系副教授 ,硕士 ,研究方 向:设备控制及 自动化 、数控 1 7 一) 技术 、专业英语 。
四 、形 成 性 评 价 在 外 语 教 学 中的 必 要 性
形成 性 评价 在 我 国 目前 的教 育 评价 制 度 中还 是 个 较 新 的领 域 ,它在 实 施 的过程 中会不 可避 免 地 存在 一 些有 待于 解 决 的 问题 , 比如评 价 主体 过于 单 评价功 能缺乏激励等 ,但这 种新的模式在 很大程 度上改变 了那种 “ 一次考试成败 定终身”和 “ 以考分 定 优劣 ” 的不 公平 的评 价 方 式给 学生 带来 的 负面 影 响 ,有助 于消除学生在学 习中的紧张和焦虑情绪 ,提 高 他们学 习 的 自信 心和 自控 力 。 教育部 2 4年颁发 的 大 学英语课程教 学要求 0 0 ( 实行 ) ) )中明确提 出 “ 教学 评估分形成性评估 和终结 性评 估两种 ” ,这 为 我国大学 英语 教学评 价体 系的改 革指 明了方向 ,即 :改进 现存的 以终结性评价 为主的 评价方 式 ,增加形成性评价 的内容 。形成性评 价注重 对教和学 过程进 行多层次 、多元化的分析判 断 ,能够 为教学双 方提供及时 、真 实的诊断性信息 ,有利于教 和学 过程 的 完善和 发展 。 高 等 院校 的大学 英 语教 学 ,不仅 要 求培 养学 生 的 英语 综合 应 用 能力 ,更 加 注重 学生 的 自主 学 习能
一 一
力 ,而这种能力的培养难 以通过单一的终结性评价
实现 ,这就 需要在教学 中发挥 形成性评价 的作 用 ,形 成性 评 价逐 步 深人 地 引入 自 己的课 堂 教学 ,为学 生 提供 多 种 自我 表 现的 形式 和 机会 ,使学 生 的知 识和 技 能得 以更加 全面 的施 展 。

浅析计算机专业英语的特点及学习

浅析计算机专业英语的特点及学习

浅析计算机专业英语的特点及学习作者:张静来源:《消费电子》2012年第09期摘要:在日常计算机学习和使用中,许多场合需要直接阅读计算机英语原文或者使用英语的软件系统,因此了解计算机专业英语的特点,掌握、运用好计算机英语非常重要。

文章讨论了计算机专业英语在词汇、句子、语法上表现出的一些特点,指出了计算机专业英语的特性。

另外,介绍了专业英语的读、听、说、写、译五种能力的学习方法。

关键词:计算机专业英语;特性中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1674-7712 (2012) 10-0191-01一、引言由于IT领域发展迅速,新技术层出不穷、软件不断升级、计算机设备不断升级。

要跟上其发展的进度,就要求不断地学习这些新的知识。

这些知识的获取主要靠从业人员的专业英语能力。

因此,专业人士都在竭尽全力提高专业英语水平,以提高工作能里。

另外,各大院校也都把专业英语作为必须课,以提高学生的竞争能力。

二、专业英语的特点与普通英语相比,专业英语更注重客观事实和真理,并且要求逻辑性强,条理规范,表达准确、精练、正式。

学习专业英语时,既要掌握扎实的普通英语知识,又要注重结合专业技术知识的学习,这样才能真正提高专业英语水平。

(一)客观性因为要求客观,所以常用被动语态和一般现在时。

有人统计专业英语中被动语态的句子要占1/3~1/2。

即使用主动语态,主语也常常是非动物的(inanimate subject)。

(二)准确性专业英语的准确性主要表现在用词上。

然而在语法结构上也有其特点。

例如,为了准确精细地描述事物过程,所用句子都较长有些甚至一段就是一个句子。

长句反映了客观事物中复杂的关系,它与前述精练的要求并不矛盾,句子长结构仍是精练的,只是包含的信息量大,准确性较高。

(三)精炼性因为要求精练,专业英语中常希望用尽可能少的单词来清晰地表达原意。

这就导致了非限定动词、名词化单词或词组及其他简化形式的广泛使用。

三、专业英语的学习技巧读、听、说、写、译能力的培养专业英语的学习是专业英语学习的主要内容。

机电工程专业英语翻译

机电工程专业英语翻译

Lesson 1Machinery design may be simple or enormously complex, easy or difficult, mathematical ornonmathematical, it may involve a trivial problem or one of great importance.机械设计可能简单,可能复杂;可能容易,可能困难;可能要求精确,也可能不精确;有时要解决的可能是一些很平常琐碎的问题,也可能是非常重大的问题。

In the modern industrialized world, the wealth and living standards of a nation are closely linked with their capabilities to design and manufacture engineering products. It can be claimed that the advancement of machinery design and manufacturing can remarkably promote the overall level of a country’s industrialization.在现代的工业化社会,一个国家的财富和生活水平与他们设计和制造工程产品的能力紧密相关,可以说机械设计和制造业的进步能显著地促进一个国家工业化整体水平的提高。

Definition of problem is necessary to fully define and understand the problem, after which itis possible to restate the goal in a more reasonable and realistic way than the original problemstatement.定义问题对全面认识、理解问题非常必要,之后可以更加合理可行的方式来重新阐述。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第·6期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第131期Jun2012[摘要]机电类专业英语具有不同于基础英语的特点。

文章在专业英语教学研究的基础上,总结了机电类专业英语的一些特征,并就翻译技巧作了探讨,以便于语言学习者更好地了解专业英语的特点,为翻译和应用专业英语奠定坚实的基础。

[关键词]机电专业英语;特点;翻译技巧[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)6-0004-04机电专业英语的特点及翻译技巧探析赵俊芬(新疆阿克苏职业技术学院,新疆阿克苏843000)随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机电类领域的技术人员的专业英语在听说读写方面的水平提出了更高的要求。

特别在信息流通高速发展的今天,面对大量的外文资料和文献,高职院校的学生掌握实际的专业英语的翻译方法和技巧显得尤为重要。

机电类专业英语是普通英语的一个分支,它既具有普通英语的特点,又有自己的专业特色。

一、机电类专业英语的特点(一)专业词汇多机电类的英语词汇量很大,这是由这个专业的多学科、交叉性所决定的。

其中,除了来自普通英语中的词汇和来自希腊和拉丁语之外,还有很多词汇是组合、缩略或变义而成的。

如:合成词:mechatronics((机电一体化)是mechanical和electronics两个词汇截取而成的;组合类词语:couterbalance(平衡)、abovementioned(前述的)、downstream(下游)、overheat(过热)、flowrate(流量)等;前后缀类单词:multidiscipline(多学科)、preplan(预定计划)、displacement(位移)等;缩略词语:maths(mathematics,数学)、lab(laboratory,实验室)、cSt(centistoke,厘沲)、cpd(compound,化合物)等;具有专业引申义的词汇:orifice(小孔→节流孔)、valve(瓣→阀门)、press(压→冲压或印刷)等。

这些构词类的英语单词相对来说还是比较容易掌握的。

由于这些类型的词语在机电类科技英语当中占了相当的分量,理解和掌握它们的结构特点对于专业英语的学习有着事半功倍的效果。

(二)语法结构特点1.大量使用名词和名词词组因为专业文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为,因此在专业英语中,名词的使用率比动词高。

例如:A compare of Type A with TypeB shows that Type A has more advantages for our purpose.A型与B型比较,A 型更接近我们的意图。

The mastery of a forien language will be of great use to your study of Mechanical&Electrical Engineering.掌握一门外语对你研究机电专业很有用。

2.常用被动语态机电类专业英语使用被动语态的占1/3以上,大量使用的原因主要有以下几个方面:(1)强调主语,突出重要性例:Springs are used as cushions to absorb shock.弹簧被用作吸收振动的缓冲器。

Pressure control valves are used in hydraulic systems to control actuator force.在液压系统中,压力控制阀用于控制油缸驱动力。

(2)不需要指出动作的执行者例:When a force is applied to a materia1.It produces a stressinthemateria1.当给材料施加力时,就会产生应力。

(3)无法指出动作执行者例:In most machine members,the deformation must be kept low.大多数的机械零件其变形量都很低。

3.常用非谓语动词短语及分词短语做后置定语机电类专业英语中很多动词在一句话中通过采用分词或不定式的形式起到修饰的作用。

在翻译的过程中,要搞清楚各部分之间的修饰关系。

例如:(1)The most important of machine tools used in in-dustry are lathes,drilling machines,and milling machines.工业用途中最重要的机床有车床、钻床和铣床。

(2)Oxyacetylene flame is the hottest one known for ordinary use.氧炔焰是常规用途中最热的火焰。

(3)The simplest example is a blacksmith's forging of a hot piece of metal by hammering the workpiece on an anvil 最简单的例子就是铁匠在砧座上用锤子锻打红热的金属块。

4.常用介词短语例如:(1)Machine tools are machines for cutting met-als.机床是用于切削金属的机器。

(2)These cases are grouped by the severity of the dis-ease.这些病例按疾病的严重程度分类。

(三)常用句型特点1.常用定语从句。

例如:The strength of soldered joint is less than a joint which is brazed,riveted or welded.锡焊点的连接力要小于钎焊、铆接或焊接的连接点。

又如:Also under development is technology that will let a person4··call up an e-mail service provider and have his or her mail read over an ordinary phone.另外一个在开发的技术能让人打电话给电邮服务器,并从普通电话中听取他的邮件。

2.常用It作形式主语。

例如:In some cases it may be necessary to connect metal surfaces by means of a hard spelter solder which fuses at hight temperature.某些情况下有必要用一种高熔融温度的强锌焊料来连接金属表面。

在这种结构中,It本身并不具备实际的意思,只是用来强调客观事实。

因此,翻译时不能刻板地直译为“它”。

又如:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one。

显然,润滑好的轴承比不润滑的轴承容易转动。

3.常用由as引导的主动、被动及简略形式。

例如:as the illustration shows(如图所示),as has been stated(如前所述),as follows(如下)等。

4.常用包含两个以上从句的长句。

例如:Thus,the concept of receptor implies that the same molecule that has the bending or recognition site can participate normally in the initating event in cell activation.这句话的主语是the concept of receptor,其谓语动词是implies。

谓语动词后面是由that引导的宾语从句,而在从句的主语后又由that 引导了一个修饰主语的定语从句。

全句可译为:因此,受体(的概念)是具有结合或识别(化学信使)的位点,在正常情况下参与细节细胞活动启动的分子。

二、专业英语翻译技巧翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

透彻理解原文是正确表达的前提,但要透彻理解原文并非易事,必须结合上下文,通过对词的选择、语法的分析,才能正确表达。

例如:Various speeds may be obtained by the use of large and small pulleys.如果译为“利用大小滑轮可以获得不同的转速”就不合适。

因为“pulleys”一般做“滑轮”、“辘辘”理解,但影响其转速的应为“皮带轮”而不是“滑轮”。

此句应译为:利用大小皮带轮可以获得不同的转速。

翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的选择、引申、直译、意译、增减、词类转换和专业术语的翻译方法等。

在此,仅就词义的选择、引申,词的搭配和词类转换等做一探讨。

(一)词义的选择英汉两种语言都有一词多义、一词多类的现象。

一词多类是指一个词往往属于多个词类,具有几种不同的意义。

一词多义是指同一个词类中,往往有几个不同的词义。

在英汉翻译过程中,我们理清句子结构后就要善于选择和确定句子中关键词的词义。

只有这样,才能使译文正确。

选择和确定词义通常从以下几个方面考虑:1.根据词类选择词义:选择某个词的词义时,首先要确定该词在句子中所属词类,再确定其词义。

以like 为例:(1)Like charges repel,while unlike charges attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸(like是形容词,作“同样的”讲)。

(2)Things like air,water or metals are matter.像空气、水和金属之类的东西都是物质(like是介词,作“像”讲)。

2.根据句子的意思确定词义:在英语中,同一个词或同一个词类在不同的场合往往具有不同的含义,此时必须根据上下文的联系及整个句子的意思加以判断和翻译。

如light:(1)The instrument is very light.这台仪器很轻(light 作“轻”讲)。

(2)The cover of the meter is light blue.这个仪表盖是浅蓝色的(light作“浅的”讲)。

又如连词as:(3)The volume varies as the temperture increases.体积随着温度增加而变化。

(as作“随着”讲)(4)As heat makes things move,it is a form of energy.因为热能使物体运动,所以热是能的一种形式。

相关文档
最新文档