翻译作业 汉译英
译林版英语七年级下册词汇汉译英练习册(打印版)

译林版英语七年级下册词汇汉译英练习册(打印版)一、单词翻译1. 轮船:ship2. 火车:train3. 飞机:airplane4. 自行车:bicycle5. 摩托车:motorcycle6. 公交车:bus7. 出租车:taxi8. 地铁:subway9. 骑马:horse riding10. 步行:walking二、句子翻译1. 我喜欢坐火车旅行。
- I like traveling by train.2. 我妈妈每天开车送我去学校。
- My mom drives me to school every day.3. 星期六我通常骑自行车去公园。
- I usually ride my bicycle to the park on Saturdays.4. 我爸爸每天乘公交车上班。
- My dad takes the bus to work every day.5. 我们可以步行去图书馆,它离这里很近。
- We can walk to the library, it's very close to here.三、短文翻译我有一个很好的朋友,她叫李华。
她喜欢旅行,每个假期她都去不同的地方。
她乘飞机去过北京、上海和香港。
她也去过很多国家,比如美国、英国和法国。
她最喜欢的交通工具是火车,因为坐火车既舒适又方便。
李华还喜欢骑自行车,她每天都骑自行车上学。
她认为自行车是一种环保的交通方式。
我喜欢和李华一起旅行,我们经常一起步行去公园或者骑自行车环游城市。
我们也计划以后乘火车去更多的地方旅行。
Translation:Li Hua also enjoys riding her bicycle. She rides her bicycle to school every day. She believes that cycling is an environmentally friendly way of transportation.I enjoy traveling with Li Hua. We often walk to the park or ride bicycles around the city together. We also plan to travel to more places by train in the future.。
英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉作业41. 句子翻译:翻译下列广告句子:1) It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.让秀发更光泽,更柔顺,带着青草的清香。
2) Come to where the flavor is -----Marlboro Country.光临至味之境。
3) Cleans your breath while it cleans your teeth ------- Colgate.白皙牙齿,清新口气。
4) A world of comfort------- Japan Airline温房。
5) You’re better off under the Umbrella ------Travelers.保护伞下,自在出行。
6) Quality never goes out of style---- Levi’s.质量永在。
7) You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ------Toyota.开车不闭眼,买车又何必?8) Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, “Snow Mountain” Cashmere Sweaters have gained popularity from consumers at home and abroad.得益于优异的品质,精良的工艺,新颖的设计和款式,完备的尺码范围,“雪山”羊绒衫受到国内外消费者的欢迎。
9) The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists. (请用文言文翻译此段)河西可望卡兹吉尔丛山,阿帕拉钦山之遗支,高耸至尊。
英语翻译作业 苏州园林

题目:苏州园林(汉译英)要求:Direction: Translate the following paragraph into English.苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。
苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。
清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。
现保存完好的有60多处,对外开放的有10余处。
其中沧浪亭(The Surging Wave Pavilion)、狮子林(The Lion Grove Garden)、拙政园(The Humble Administrator’s Garden) 和留园(The Lingering Garden)分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。
苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。
苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。
1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”。
参考译文:Classical Gardens of Suzhou are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name “The City of Garden”. Now, over 60 gardens are kept in good condition, more than 10 of which are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator’s Garden and the Lingering Ga rden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for appreciating, visiting and living. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Classical Gardens of Suzhou are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Classical Gardens of Suzhou were placed on the World Heritage List by UNESCO.。
汉译英练习题

汉译英练习题Chinese to English Translation ExerciseIn recent years, more and more people in China have started learning English. As a result, there is an increasing demand for translations from Chinese to English. To help improve your translation skills, here are three practice exercises for you to work on.Exercise 1:中国是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家。
中华文明的发展可以追溯到数千年前的古代。
中国有着独特的音乐、绘画、戏剧、舞蹈等艺术形式,这些都是中华文化的瑰宝。
此外,中国的建筑、服饰、传统节日等也深受世界各地的人们喜爱。
Translation 1:China is a country with a long history and rich culture. The development of Chinese civilization can be traced back to ancient times thousands of years ago. China has unique art forms such as music, painting, drama, and dance, which are all treasures of Chinese culture. In addition, Chinese architecture, clothing, and traditional festivals are also beloved by people from all over the world.Exercise 2:中国菜是世界上最受欢迎的菜系之一。
英译汉翻译作业1

英译汉翻译作业11.句子翻译:被动语态。
翻译下列句子,注意被动语态的译法。
1) He was not to appeal for the end of poverty and ignorance and disease; he called for the destruction of the system which was responsible for these evils.2) He is a good eater and good sleeper.3) My first 30 years were spent in Western America.4) Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.5) Mr. Crossett lives in a very old town which is surrounded by beautiful woods.6) At present the daily concern of the poor is food and clothing, while the rich are never satisfied. All their leisure is taken up with amorous(示爱的;色情的) adventures, material acquisition(购置;收购) or trouble-making. What time do they have to read political and moral treatises(论著)? (请用文言文翻译)2. 汉译英:近日,有媒体报道称,芬达汽水、美年达橙汁等知名软饮料因同时含有防腐剂和抗氧化剂,可能构成致癌危险。
中国消费者协会为此发出警示:提醒消费者谨慎购买饮料。
3. 篇章翻译:1) 请用现代白话文翻译下面的篇章Meanwhile, both old and new industrialized nations are taking advantage of the changes mandated by the environmental crisis to search for a pattern of progress which will lead to greater human satisfaction and social cohesion.The choice between these tw o futures must be made not in 50 years’ time but today.More than two decades when the world could have been addressing these urgent problems have already been lost. Another lost decade will probably be decisive. As UNDP Administrator. James Gustave Speth recently testified:“Forces have been unleashed in recent years that could give us, early in the new century,very different courses. We could witness large areas of the world dissolving into ethnic violence, poverty, hunger,and social and environmental disintegration. Or we could all be the beneficiaries of tremendous vitality and innovation for the creation of a new, just, and sustainable international order…But we must act now with determination and urgency. Everything that must be done should have been done yesterday. Tomorrow it will be more costly. Time is the most important variable in the equation of the future.”2) 请用文言文翻译下面的两段:Duke Ching(景) of Chin(晋) suddenly fell ill, and sent for a physician from the State of Ch’in(秦) to cure his illness. The Earl(伯) of Ch’in dispatched Doctor Huan(缓) to attend the duke. Before the doctor’s a rrival, the duke was once in a trance, seeing dimly that his illness had turned into two tiny boys. One said, “That man is a good doctor. I’m afraid he will kill me. Is there any way for me to escape?” The other replied: “You’d better enter the vital regio n between the heart and the diaphragm(横隔膜) like me. What can he do then?”When Doctor Huan came, he said to the duke: “There is no remedy for your illness, sir, because it has entered the vital region between the heart and the diaphragm. It is impossible to cure with fomentations(外敷药), nor can acupuncture(针灸法) reach it, and even the internal(内服的) medicine is not effective. There is no remedy for it really.”。
翻译作业1

一、翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式。
1.你太忙,没有时间打扫房间。
让我来吧。
2.A:你对他的看法怎样?B:他聪明,勤奋,就是有点自私。
A:我也这样看。
3.他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。
4.凡人不可貌相,海水不可斗量。
二、请选择最适合的表达来翻译各句中的“心”。
1.心.有余而力不足One’s ability falls short of one’s ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.2.您的建议我会永远铭记在心.。
I will always bear your advice in ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.3.如果你忘了她的生日她会很伤心.的。
You’ll heart her ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ if you forget her birthday.4.居心.叵测 to nurse evil ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.5.得人心.者得天下Those who gain ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽among the people will gain the power.6.劳心.者治人,劳力者治于人。
Those who work with ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ rule and those who work with their brawn are ruled.7. 哀莫大于心.死 The greatest despair comes from a devastated ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.三、翻译下列句子,注意加着重号的词语的表达。
1. 如果你留下来,我也要留下来。
2. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。
3. 她怎么好好地就自杀了?这也怪了!4. 这本书我们没有货,但是可以帮你订。
5. 你能帮我把这份讲义订起来吗?6. 那件大衣的面子很漂亮。
7. 如果怕丢面子,就说不好英语。
8. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。
9. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。
三、段落翻译。
1.汉译英。
看来,有时阻挠我们前进的不是高山、深渊,而是极细小的沙子。
高考英语汉译英专项训练

汉译英(整句)1.本书内容是基于一个500年前发生的故事。
(base;date back to) (汉译英)2.无论你什么时候来中国,你都会被中国的风景所吸引。
(no matter;attract) (汉译英)3.自从大学毕业以来,他一直在申请工作。
(graduate;apply)(汉译英)4.不管任务多难,他总能按时完成。
(no matter..)(汉译英)5.政府正在努力保护濒危动物免遭猎杀。
(effort;protect..from) (汉译英)6.青少年易沉迷于电脑游戏的原因有很多。
(..why..;addict) (汉译英)7.专家建议学生每天保持均衡饮食和足够运动量。
(recommend;balance) (汉译英)8.由于栖息地的丧失,许多物种濒临灭绝。
(现在进行时表将来;die out) (汉译英)9.洪水冲毁了大桥,这使得运送补给品十分困难。
(定语从句;destroy) (汉译英)10.为国家赢得奖牌对我来说是一个极大的荣誉。
(honor;medal) (汉译英)11.听了这个消息,他们感到非常兴奋。
(非谓语动词作状语) (汉译英)12.李明被北京大学录取了,这个消息是真实的。
(同位语从句) (汉译英)13.我们是否在下个月召开运动会还没有决定。
(主语从句) (汉译英)14.我的建议是明天跟你的朋友道个歉。
(表语从句) (汉译英)15.那个负债的人希望他还清了债务。
(汉译英)16.最令人动容的是他毕生致力于帮助有需要的人。
(汉译英)17.我们不能否认这一事实,即我们在高中获得的知识和培养的勤奋态度在真实世界中是极其宝贵的。
(汉译英)18.如果你毕业后想在金融领域工作,作为学生,你的首要任务是获得相关学历。
(汉译英) 19.我精通中国文化,渴望开设课程教外国人缝制钱包,编织中国结。
(汉译英)20.我们的营地所在地风景优美,在一条安静的运河旁边,你可以在星空下的帐篷里入睡。
(汉译英)21.这周日他将和我们去远足。
小学英语汉译英练习

小学英语汉译英练习第一篇:小学英语汉译英练习汉译英练习。
1、---你最喜欢的学科是什么?---我最喜欢的学科是数学。
2、---你为什么喜欢游泳?---因为体育很有趣。
3、---你的母亲最喜欢的城市是哪个?---她最喜欢的城市是成都。
4、---今天星期几?---今天是星期天。
5、今天是11月11号,星期二。
6、午饭后,我上音乐课。
7、课后,我通常非常累。
8、我不喜欢任何学科,我只喜欢篮球。
9、她最喜欢的颜色是蓝色和绿色。
10、我不喜欢吃鸡肉。
11、今天我们玩了两小时的游戏。
12、一周有七天,星期天是一周中的第一天。
第二篇:小学英语汉译英练习小学英语汉译英练习(1)1 你妈妈是干什么工作的?她是工人。
李平和我是好朋友。
我们在(2)班。
是上学的时候了。
让我们走吧。
教室里的那位男士是谁?他是汤姆的父亲。
我经常在早晨吃一个苹果。
你能告诉我你的电话号码吗?李平和汤姆是学生。
他们是好朋友。
现在几点了?8:10。
八加九等于几?等于十七。
我不知道那个男孩的名字。
你知道吗?谁是你们的英语老师?我可以吃多少个苹果?哪一个自行车是你的?红色的那辆是我的。
穿着白色衣服的那个男孩是汤姆。
他妈妈的自行车是红色的。
他的是黑色的。
他的英语老师也是我的英语老师。
她也许是李萍的堂妹。
你可以给我看看你的新书。
是上课的时候了。
让我们进教室吧。
欢迎来到我们的学校。
这是一张我全家的照片。
在照片上你多大了?在照片上你看起来很年轻。
我能在8点钟去你家吗?你经常几点钟去上学?这是谁的书?是我的。
你在哪儿吃晚饭?大家都到了吗?不,李萍没来。
王旗在哪儿?王旗在家。
在那两个桌子之间的那个书包是李萍的。
扫帚在哪儿?在门后面。
我晚上不看电视。
你看吗?在照片上你能看到多少个警察?教室里的那三位女士是我们新来的老师。
盒子里你能看到什么?我能看到一些书。
你早晨几点钟起床?六点。
你每天怎样去上学?骑自行车。
去公园里找到她。
汽车旁边的那辆自行车很漂亮。
谁是李萍?穿着棕色衣服那个就是。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
姓名:张金朵
班级:11级11班
学号:1125011115
“无债一身轻”的回味
Recapturing the Feeling of “Out of Debt”
二十多年前,当我第一次来到西方国家时,有一件事颠覆了我的传统概念,那就是不要怕借债。
在中国传统文化里,是“无债一身轻”,证明你可自食其力,不依靠别人;而在西方社会里,是“有债一身轻”,因为那样证明你有信用,有人肯把钱借给你,同时也说明了你挣钱的能力。
About twenty years ago, when I first came to a western country, I was shocked by one thing--debt. In traditional Chinese culture, it is the saying"out of debt, out of pressure"that indicate you can support yourself without relying on others; however, in the west, it is just opposite-- when you are in debt, you are trustworthy and financially capable.
就经济的发展规律而言,随着财富的积累,资源的消耗,物价总是上涨的,货币总是要贬值的,因而“今天花明天的钱”、“拿别人的钱来赚钱”便总是上算的。
所以,结论是一定要借钱。
In terms of the economic law, it’s believed that paper currency will always be depreciated as wealth is accumulated, resources reduced and price inflated. The golden rule therefore is always to purchase future goods using today’s money, or making money by borrowing from others.
然而,任何事情都有“限度”,超过了便会走向反面;同时,在长期的总体规律之中,又有着短期的阶段性。
However, everything can go wrong if it goes over the limit, during which the short-term stage can co-exist with the long term economic cycles.
以美国人的生活为例,大部分都为债务人,或者说是靠债务来维持其很高的生活水准。
在正常情况下,似乎一切都没有问题。
但是,一旦经济周期进入低谷,
债务链条发生断裂,便会引起一系列恶果,整个国家也会陷入经济危机。
这便是2008年以来的现实。
同时,正是由于欧洲政府的长期负债导致了当前的财政危机。
Taking the United States as an example, most Americans are debtors, having high living standards through borrowing. Under usual circumstances, everything seems to be normal. However,once the economic recession turns up and the chain of the debts broke down, serious consequences or even economic crisis among the whole country may arise, which was the case in 2008. Likewise, the current financial crisis in Europe is obviously a casualty of the massive amount of debt accumulated by governments over the long term.
看来,量入为出是应永远恪守的一个原则。
毕竟,“无债”比“有债”可以过得更加轻松一些。
So, living within your means still seems to be the golden rule. You can surely be more relaxed when you are out of debt than when you are in debt.。