英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析

合集下载

Ode to the West Wind中英文赏析解析

Ode to the West Wind中英文赏析解析
诗歌鉴赏 Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelly
POET
Percy Bysshe Shelly (1792-1822)
? One of the major English Romantic Poets
? Considered to be among the finest lyric poets in the English language
? For whose path the Atlantic's level powers
? Cleave themselves into chasms, while far below
? The sea-blooms and the oozy woods which wear
? And saw in sleep old palaces and towers
? Quivering within the wave's intenser day,
? All overgrown with azure moss and flowers
? So sweet, the sense faints picturing them! Thou
? Yellow, and black, and pale, and hectic red,
? Pestilence-stricken multitudes: O thou,
? Who chariotest to their dark wintry bed
? The winged seeds, where they lie cold and low,
? Each like a corpse within its grave, until

西风颂 赏析

西风颂 赏析

<西风颂>赏析一个秋日的午后,诗人雪莱在意大利佛罗伦萨近郊的树林里漫步。

突然狂风大作,乌云翻滚。

到了傍晚,暴风雨夹带着冰雹雷电倾盆而下,荡涤着大地,震撼着人间。

大自然威武雄壮的交响乐,触发了诗人的灵感,他奋笔疾书,谱写了不朽的抒情短诗《西风颂》。

这是1819年的事情。

当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。

英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。

1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。

雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。

法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。

拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。

就在武装起义的前夕,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。

在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。

面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。

这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱:你怒吼咆哮的雄浑交响乐中,将有树林和我的深沉的歌唱,我们将唱出秋声,婉转而忧愁。

精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!把我僵死的思想驱散在宇宙,像一片片的枯叶,以鼓舞新生;请听从我这个诗篇中的符咒,把我的话传给全世界的人,犹如从不灭的炉中吹出火花!雪莱在歌唱西风。

他歌唱西风以摧枯拉朽的巨大力量扫除破败的残叶,无情地把那“黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群”垃圾扫除干净;他歌唱西风“在动乱的太空中掀起激流”,搅动着“浓云密雾”,呼唤着“电火、冰雹和黑的雨水”,“为这将逝的残年唱起挽歌”;他歌唱西风唤醒沉睡的浩翰大海,波涛汹涌,把一丛丛躲藏在海底深处的海树海花,吓得惊恐色变,“瑟瑟地发抖,纷纷凋谢”。

从文体学的角度分析《西风颂》

从文体学的角度分析《西风颂》

从文体学的角度分析《西风颂》作者:刘子懿来源:《科学与财富》2020年第36期“Ode to the West Wind”(西风颂),是英国浪漫主义诗人雪莱的杰作。

文体学研究的对象主要是作品的思想内容和作者的语言特色。

本文试从思想内容和语言特色(包括语音、词汇、句法)两大层面来对这首名篇进行文体分析。

这首诗写于欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌的1819年。

英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。

全诗共五节,全部围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。

本诗的第一节写西风的威力和它的作用,第十四行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。

第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不能像风和雨那样地自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。

最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。

作者作此诗应当是为了赞颂革命力量,同时鼓舞大众。

诗篇还表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。

全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色。

语音是声音与意义结合的符号系统,诗歌讲究语言的乐感,语音层面是诗歌语言的一种组成方式。

分析诗歌时,语音始终是一个重要的衡量标准。

语音配合文字以其丰富、独特的表达手段,传递直接、间接、明了、含蓄、曲折的各种信息,还可以发出双关之语,表述言外之意。

语音的文体特征在诗歌中尤为明显从语音的层面上看,《西风颂》音韵和谐,节奏明快,具有很强的音乐性,具有诗歌独特的美学价值。

这首诗的韵律形式是英诗中常见的五步抑扬格。

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析
The trumpet of a prophecy! O, Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
Apart from the alliteration it is also worth noting the capitalisation of West Wind in the poem. In typically Romantic fashion an abstract quality or aspect of Nature is personified and addressed in the poem, such that it appears divine or god-like, or as an expression of the divine
Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!
Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened elley

《西风颂》赏析

《西风颂》赏析

《西风颂》赏析摘要:珀西?比西?雪莱(Percy Bysshe Shelley),作为“众心之心”,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。

因其出生并成长在法国大革命如火如荼的年月,自由、平等和博爱的思想对他有着深远的影响。

本文从全诗的结构出发,结合现实的世界,对《西风颂》做出全新的赏析。

关键词:《西风颂》结构现实珀西?比西?雪莱(Percy Bysshe Shelley),作为“众心之心”,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。

华兹华斯曾称其为“最伟大的艺术家”(one of the best artist of us all)。

他1792年出身于苏萨克斯郡的一个贵族家庭,12岁进入伊顿公学,因不满学校对学生进行体罚而公然反抗,立志反对专制,改造社会。

18岁进牛津大学,第二年,因发表《论无神论的必然性》(The Necessity of Atheism)被学校开除,为了追求理想,他不惜与贵族家庭决裂。

20岁时,因支持爱尔兰民族民主运动而携带第一任妻子哈丽艾特前往都柏林。

1813年,雪莱发表第一部长诗《麦布女王》(Queen Mab),抨击英国资本主义制度的专横无道,反映劳动人民的悲惨境遇。

刊于1817年的《奥西曼达斯》(Ozymandias)是一首韵律不大规范但是丝毫不乏美感的十四行诗。

此诗根据古希腊历史学家迪奥多勒斯所记载的奥西曼达斯石雕像一事写成,描述了这座埃及最大的法老王雕像残破地倒在沙漠里,一幅荒凉、孤寂的沙漠景象,与其生前的叱咤风云、不可一世的“王中之王”形象形成强烈的对比,从而告诫人们:功名权势只能显赫一时,难以长久,终究会在时间的长河中化为乌有。

因其出生并成长在法国大革命如火如荼的年月,自由、平等和博爱的思想对他有着深远的影响。

因而他的大部分诗歌也是猛烈地抨击政府的独裁统治、宗教和传统的婚姻的,由此引起了英国资产阶级的仇视,加之身体不佳,雪莱于1818年被迫侨居意大利,此后的四年,雪莱不断地迁徙于意大利的各个城市,直至最后安家于斯排济亚湾(Bay of Spezia)岸边。

从文体学角度赏析《西风颂》

从文体学角度赏析《西风颂》

从文体学角度赏析《西风颂》一、引言“在恰当的地方使用恰当的词,这就是文体的真实定义。

”从斯威夫特给文体下的这个定义中,我们做出这样的理解:一部作品的语言表达方式就是最显著的风格。

简单来说,“文体的研究对象有两个:一是作品要表达的思想内容;二是作者的语言特色”。

文学文本是问题分析最普遍的材料,文体分析也以文本本身为主。

本文在文体学的视角下,从语音过分规则化、语法过分规则化、深层结构变异及其他修辞手法方面,对雪莱的政治抒情诗名篇《西风颂》进行了赏析。

二、从文体学角度赏析《西风颂》(一)语音过分规则化诗歌讲究语言的乐感,分析诗歌时,语音始终是一个重要的衡量标准。

《西风颂》的格律是但丁《神曲》所用的三行诗节(TerzeRima)与莎士比亚的十四行诗(Sonnet)的完美结合。

诗人使用跨行跨节诗行(run-online),前四节为三行诗,第V节为双行排偶句(couplet),既遵守了十四行诗体,又富于变化。

在音韵上,诗人采用了独特的环环相扣的韵脚:aba,bab,cdc,ded,ee,而在诗行中则采用五步抑扬格,以及其独特的重读单音节押阳韵等方法。

诗的节奏感强,同时全诗五章格律一致,通篇成为衔接紧密的一个整体。

在“Ode to the West Wind”中,West与Wind运用了押头韵的形式。

第一章诗中的“wild west wind”出现在句首紧密呼应题目,之后的“whose,who,wintry,winged,where,within,with,which,will,wave,woods,wear,were,wanderings,would,weight,wither,words,winter”均匀地分布在各个诗章当中与其他意象紧密相连,平衡了诗歌在读音上的结构,既很好地呼应了中心词,又起到了与其他词语和意象完美衔接的作用。

(二)语法过分规则化1.反复反复是为了突出强调,或为了达到某种特殊的效果而常用的修辞方法。

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析

Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse,
and decay, reaffirming the energy and vitality of the west
wind.
A
10
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Leaves here refer to trees and the wind-borne seeds, but the phrase also carries associations with paper (leaves from books?), the "withered leaves" (and "dead thoughts") referred to in stanza 5, which are driven across the universe by the power of the wind. The leaves here are dead and fall to the Earth, a recurrent theme in this stanza, but there they may give rise to new life.

West wind解析

West wind解析
让预言的喇叭通过我的嘴唇
Shelley’s “Ode to the West Wind”
预言的号角 The trumpet of a prophecy! O Wind,
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
If Winter comes, can Spring be far behind?
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
“ Ode to the West Wind” by Percy Bysshe Shelley
西 风 颂
对“西风颂”不同的理解和解释: 有人把西风视作政治抒情诗,表达 了诗人豪迈、奔放的革命热情。西 风象征着一般强烈的革命风暴,风 卷残云,摧枯拉朽,扫除一切旧势 力,同时又播下新生的种子,将自 由和幸福传遍人间。
spread burining fire Scatter, as from an unextinguished hearth
就把我的话语,像是灰, my works among mankind!
从还未熄来的炉火向人间播散!
sleeping world Be through my lips to unawakened Earth
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
What if my leaves are falling like its own!
尽管我的叶落了,那有什么关系!
big sound powerful music The tumult of thy mighty harmonies
你巨大的合奏所振起的乐音
Shelley’s “Ode to the West Wind”
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
impulsive My spirit! Be thou me, impetuous one!
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Of the dying year, to which this closing night Will be the dome oห้องสมุดไป่ตู้ a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!
Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height The locks of the approaching storm. Thou dirge
Ode to the West Wind: Notes
• This poem was conceived and chiefly written in a wood that skirts the Arno, near Florence, and on a day when the tempestuous wind, whose temperature is at once mild and animating, was collecting the vapours which pour down the autumnal rains. They began, as I foresaw, at sunset with a violent tempest of hail and rain, attended by that magnificent thunder and lightning peculiar to the Cisalpine regions.
• O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelley
• A man, to be greatly good, must imagine intensely and comprehensively; he must put himself in the place of another and of many others. The pains and pleasures of his species must become his own. The great instrument of moral good is the imagination; and … Poetry strengthens the faculty which is the organ of the moral nature of man, in the same manner as exercise strengthens a limb.
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, O hear!
• Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
—— Percy Bysshe Shelley
Ode to the West Wind: Notes
• Written in the Autumn, 1819, and published in the following year, this poem has become one of the most popular and best-known of Shelley's verses. In a note Shelley outlined the circumstances behind the poem's making:
• Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams,
相关文档
最新文档