法律翻译典型句型 Subject to
法律英语短语subject to的语用翻译之探讨

关键 词 : s u b j e c t t o ; 语 用含糊 ; 程序 意 义 ; 译 法
中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 2 0 9 5 — 2 0 7 4 ( 2 0 1 5 ) 0 2 - ( D 2 3 — 0 9
一
、
引 言
现将 各个 语料 库 的译法 列示 如表 1 :
收稿 日期 : 2 0 1 5 — 0 3 — 0 1
作者简 介: 曾小云 ( 1 9 7 6 - ) , 男, 江西贵溪人 , 山东 中医药大学外国语学院讲师 , 文学硕士。
2 4
浙江外国语 学院学报
2 0 1 5年
L i n g u e e网络词 典 的语 料 主要来 自各 种 国际条 约 的中英 对 照文 本 和香 港法 律 的 中英 对 照文 本 。 笔 者 的语 料也来 自于各种 法律实 践渠 道收 集 的双语法 律文 书 , 由此推 断 , s u b j e c t t o的多 重译 法 不仅 出现 在英 译 汉 的国际条 约 和香港法 律 双语语 料库 当 中 。 也存 在于 涉外法 律 翻译 当中 。
对上述双语语料进一步考察后发现 。 s u b j e c t t o 最常见的搭配有两种 : 与A r t i c l e / S e c i t o n / C l a u s e / t h e p r o v i s i o n s / l a w / c o n d i t i o n s 等连用, 一 般 认 为 是 副 词 用 法, 在句子 中作状语; 与 印p m v a l / , c 0 n s e n t / , r a t i i f c a t i o n等 连用 , 可 以在 句子 中作 表语 或状 语 。相对 于第 一 种搭 配 , 第二 种搭 配 的译法 较 为简单 , 内 地和香港的译法绝大多数情况下趋于一致 , 一般都 翻译成“ ( 须) 经……批准/ 同意/ 审批” 。而第一种
without prejudice to和subject to的比较

without prejudice to和subject to的比较without prejudice to和subject to是法律合同中常见的句型,我简单说一下二者之间的异同,由此也让大家熟悉一下这两种句型的翻译。
同:这两个词后面都是紧跟合同条款或法律条文,如without prejudice to/subject to section 3 of this contact,且大多时候都出现在句首异:without prejudice to对有关条款的限制程度没有subject to强硬,前者是“在不影响......的情况下”就可以,而后者是“受......限制”、“按照”或“根据”下面通过例句,了解二者的翻译:例句一:Without prejudice to the Article mentioned above, the Security Agent may allow any bank providing safe custody services or any professional adviser to the Security Agent to retain any of those documents in its possession.在不影响上述条款规定的情形下,担保代理行可以允许任何银行或专业顾问为其提供安全保管服务,来保管其所掌握的相关文件。
分析:prejudice在法律英语中一般含义是“妨碍”/“影响”,这与其通常的含义“偏见”是不同的例句二:(1) The membership interests under this company agreement are subject to restrictions on the sale, pledge, transfer, or other disposition as set forth in this company agreement.本章程项下的股东权益受本公司章程规定的出售、质押、转让或另行处置的限制之约束。
法律英语中subject to的用法和译法共45页

46、法律有权打破平静。——马·格林 47、在一千磅法律里,没有一盎司仁 爱。— —英国
48、法律一多,公正就少。——托·富 勒 49、犯罪总是以惩罚相补偿;只有处 罚才能 使犯罪 得到偿 还。— —达雷 尔
50、弱者比强者更能得到法律的保护 。—— 威·厄尔
Hale Waihona Puke 66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
subject to 翻译

subject to 翻译Subject to,中文译作“受…限制”或“遵守…条件”,是一个表示条件或限制的英文短语,常用于书面协议、合同等法律文书中,用来表明某一特定情况下,发生变化时所应遵守的条件或限制。
Subject to 是一个术语性的短语,用于表示一种条件性的规则,在多数情况下,当遵守了另一方规定的特定条件时,才能使前述规则有效,而如果不满足另一方规定的特定条件,则前述规则将不再适用。
Subject to 可以用来表示一种相对的条件性的规则,因此,它可以用在多种法律文书上,包括合同、协议、章程和其他文件上。
例如,在一份合同中,一方可以向另一方提出一项要求,并声明该要求是“subject to”另一方的某一特定条件,这样一方就可以规定另一方必须满足特定条件,才能使其要求生效。
在其他情况下,Subject to 也可以用于表示一种条件性的规则,即一方可以要求另一方满足特定条件,然后另一方也必须遵守该要求,以此达成协议。
Subject to 也可以用于表示一种受限制的规则,即一方可以要求另一方满足特定条件,但是另一方可以根据实际情况作出适当的调整,以保护双方的利益。
另外,Subject to 还可以用于表示一种有限制的规则,即一方可以要求另一方满足特定条件,但是另一方只能做出有限的调整,以确保双方利益的平衡。
Subject to 和 subject to conditions 都是一种条件性的规则,但是前者强调的是一方可以要求另一方满足特定条件,而后者强调的是另一方必须满足特定条件,才能使其要求生效。
总的来说,Subject to 是一个用于表示条件性规则的英文短语,它可以用于表示一种相对的条件性规则、一种受限制的规则或一种有限制的规则。
Subject to 可以用于多种法律文件中,用以表明某一特定情况下,发生变化时所应遵守的条件或限制。
法律英语中subject to的用法和译法共45页

61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
谢谢!
法律英语中subБайду номын сангаасect to的用法和译法
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
法律翻译典型句型 Subject to

法律翻译典型句型 Subject toSubject一词在普通英语中作名词解作“主题”和“臣民”,作动词解作“使服从”和“使蒙受”。
subject to … 是形容词,它在法律翻译英译汉中,至少有五六种不同的译法。
虽然各种译法都不尽相同,但核心意思大同小异。
不管译成“以… 为条件”、“根据… 规定”,还是译成“在符合… 情况下”等,但中心意思是“受制于”有关条款或须“依照”有关条款办事。
因此,“根据… 规定”是最直截了当的翻译。
例如:Subject to this section,the payment shall be ……根据本条约定,款项的支付应当……Subject to this section,an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5)。
在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。
subject to该短语在法律英语中一般都跟agreement,section,contract等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。
另外,在法律法规的翻译实践中,我们也经常可以看到subject to用来表达“经…(审查批准),如:The establishment of a joint venture within Chinese territory must be subject to the examination and approval by MOFTEC.在中国境内设立合营企业,必须经对外贸易合作部审查批准。
subject to的用法

subject to的用法"subject to"是一个常用的短语,表示某事物受到某个条件、约束或限制的影响。
有以下几种常见的用法:1. 作为形容词短语,修饰名词或代词:- We agreed to the contract, subject to the approval of our lawyers. (我们同意签订合同,但需律师的批准。
)- The refund is subject to a 10% processing fee. (退款需支付10%的手续费。
)- All guests are subject to a security check upon entering the building. (所有访客进入大楼都需接受安全检查。
)2. 作为动词短语,表示某事物受到约束、限制或遵守某规定:- The project is subject to change based on client feedback. (项目会根据客户反馈情况进行变动。
)- Employees are subject to the company's code of conduct. (员工需遵守公司的行为准则。
)- The decision is subject to review by the board. (决定需要董事会审查。
)3. 作为介词短语,引导宾语从句,表示在某条件下:- The event will be held outside, subject to good weather. (活动将在户外举行,视天气而定。
)- He can go on vacation, subject to his manager's approval. (他可以休假,但需经理批准。
)- The proposal will be implemented, subject to sufficient funding. (该提议将得到实施,但需有足够的资金。
subject to and in default of -回复

subject to and in default of -回复“subject to and in default of”是一个法律术语,用于描述一项合同、协议或法律条文中对某个行为或权利的限制或违约的情况。
本文将逐步解答该术语的含义、在法律文件中的应用以及相关的法律后果和解决方法。
第1步:解释“subject to and in default of”的含义“subject to and in default of”是英语中的法律术语,意思是在某种条件下或违约情况下。
在合同或协议中使用此术语意味着一方或双方同意在特定条件或违反协议的情况下采取特定的措施或遵守特定的规定。
第2步:在法律文件中的应用在法律文件中,可以使用“subject to and in default of”来定义各种条件和限制。
例如,在租赁合同中,房东可以规定,“subject to and in default of”房客必须按时支付租金。
这意味着如果房客没有按时支付租金,房东可以采取某些行动,比如提醒、罚款甚至终止合同。
此外,在商业协议中,当一方没有履行合同条款时,另一方可能会谈到采取某些措施,“subject to and in default of”指定违约方应承担的责任。
第3步:相关的法律后果当一方违反合同中的条款时,使用“subject to and in default of”则表明这个行为将带来特定的法律后果。
例如,在买卖合同中,如果卖方未能按时交付货物,买方可能会通过合同中的“subject to and in default of”条款要求赔偿。
使用此术语还可以帮助确定违约方应承担的法律责任。
根据合同的具体规定,“subject to and in default of”可能会导致违约方支付罚款、赔偿损失、支付违约金或终止合同等。
第4步:解决违约问题的方法一旦发生违约,就需要采取适当的措施来解决纠纷。
这些措施可能包括以下几点:- 首先,合同另一方可以发出通知,提醒违约方其违反了合同条款。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律翻译典型句型 Subject to
Subject一词在普通英语中作名词解作“主题”和“臣民”,作动词解作“使服从”和“使蒙受”。
subject to … 是形容词,它在法律翻译英译汉中,至少有五六种不同的译法。
虽然各种译法都不尽相同,但核心意思大同小异。
不管译成“以… 为条件”、“根据… 规定”,还是译成“在符合… 情况下”等,但中心意思是“受制于”有关条款或须“依照”有关条款办事。
因此,“根据… 规定”是最直截了当的翻译。
例如:
Subject to this section,the payment shall be ……
根据本条约定,款项的支付应当……
Subject to this section,an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5)。
在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。
subject to该短语在法律英语中一般都跟agreement,section,contract等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。
另外,在法律法规的翻译实践中,我们也经常可以看到subject to
用来表达“经…(审查批准),如:
The establishment of a joint venture within Chinese territory must be subject to the examination and approval by MOFTEC.
在中国境内设立合营企业,必须经对外贸易合作部审查批准。