Lecture 4 汉英翻译中词语的选择.ppt

合集下载

英汉翻译第4章(英汉对比)

英汉翻译第4章(英汉对比)

(二)汉语词汇的对称性和英语词汇的 非对称性
1.汉语词汇的显著特征是骈偶性 ( 1 )双音节词: 眼睛、头发、手指 ( 2 )单音节字加 “ 子、儿 ” 等组成双音 节词: 椅子、桌子、妻子、女儿 ( 3 )关联词:因为 … 所以、虽然 … 但是 ( 4 )四字结构,即成语和新组成的词语: 叶公好龙、自得之趣、改革开放
English-Chinese Translation (英汉翻译 )
Linda

本课件版权属于河北工程大学经管学院徐运 红老师。版权所属,谨慎使用!源自第四章 词语的翻译
英汉两种语言分属印欧语系和汉藏语系,两 者之间存在着很大的差异。这种差异首先反 映在词汇上。与翻译关系比较密切的因素主 要包括词义、词形,和词的音律和节奏等。

Taian city is a mountainous and scenic city at the foot of Mount Tai; it had been honored ―National Sanitary City‖ and ―National Excellent Tourist City‖. Mount Tai, with splendid scenery, and long history, has been honored ―World Natural and Cultural Heritage‖, is famous for ―the Head of the Five Sacred Mountains Historical and Cultural Treasure‖ and ―Oriental -house‖, recently it was honored ―National Geological Garden‖.

Lecture 4 Amplification & Omission 增减法

Lecture 4 Amplification & Omission 增减法
• 一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。
• Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.
• 国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决 方法。
• evaporation • fault-finding • loftiness • Necessity
• Foreigners get degrees from Chinese colleges. • 一批外国人获得一些中国大学的学位。 • In spite of difficulties, he succeeded in finishing his task. • 尽管困难重重,他成功地完成了任务。 • Bodies of dead Japanese devils were lying all round. • 他周围躺着全是日本鬼子的尸体。
• According to scientists,it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.
• 根据科学家们的看法,自然界要用500年的 时间才能形成一英寸厚的表层土壤。
• The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
• 译文:他们都希望把下一代美国人训练得忠于祖 国,尽职尽责。 • 分析:将loyalty翻译成动词,增加名词 “祖国” , 意义明确;将duty译成“尽职尽责”是地道的汉 语表达。
• Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.

Lecture范畴词的翻译课件

Lecture范畴词的翻译课件
We should always be ready to admit what we know and do not know. (T)
2023/9/19
13
三、汉语范畴词英译方法
1. 省译使表达抽象化 1) 如果我们不对儿童进行教育的话,那 就要使他们沦入世世代代的愚昧状态。
Not to educate the children is to condemn them to repetitious ignorance.
Local authorities should work hard to create jobs.
2023/9/19
15
2. 转译法使表达抽象化
1)交出翻译之前,必须读几遍,看看 有没有修改的地方。
Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.
2 We have winked at these irregularities too long. 我们对这些越轨行为宽容得太久了。
2023/9/19
19
3 He was described as impressed by Deng’s flexibility. 据说他对邓的灵活态度印象很深。
4 What they wanted most was an end of uncertainties.
2023/9/19
17
四、英语抽象名词的汉译
1. 范畴化
英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根 据具体的语境加上 “方法”、“现象”、“局势 ”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习 俗”、“精神”、态度”:“问题”等范畴词,使 译文含义清晰,行文流畅。

Lecture 4 汉英翻译中词语的选择

Lecture 4 汉英翻译中词语的选择
▪ 概念的语境性虚化——模糊化
▪ 4. 我只好用铁丝来扎,扎来扎去也扎不 牢,还弄了个手破血流。(“我需要你”)
▪ I tried to bind it with a length of wire, only to end up in an awkward mess, with a finger bleeding.
Lecture 4 Diction in C→E Translation
汉译英中词语的选择
汉语的特点
▪ 汉语为弱势语音系统,但在文字、语音和语法系统上分别由所 谓的“代偿机制”,将缺点转化为优点。大约分为六点:
▪ 1)大量使用虚词。虚词基本上没有固定的词性,甚至功能意 义也不固定,可谓“意随心转”;
▪ 1. 大碗喝茶解渴。 (“飘逸人生”) V1: Drinking tea with a big bowl is a
quick way to quench thirst. V2: To drink at a gulp is a quick way to
quench thirst. * 文化语境差异与概念语义的嬗变
▪ 四字词组是汉语方块字的优势,其他大多数语言没 有这种整齐划一的特点。英译文没有必要保持长短 一致的句式,实际上也做不到。在英译时应灵活变 通,不受原文形式拘束,只要做到与原文“意义相 近,功能相似”。
1.直译:比较完整地保留原词语的比喻形象、 民族色彩和语言风格。
▪ 1. 中国有句老话:“瓜熟蒂落”,“水到渠 成”。
1. 以动词为中心的结构 (V+NP+Prep./ particles)
▪ 2. 汉语具有明显的解释 ▪ 2. 以名词为中心的结构
性和描写性
(固定词组+自由词组)

汉英翻译技巧解析PPT课件

汉英翻译技巧解析PPT课件
中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此 寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很 多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。
People living far away from home will convey their feelings
of
missing
their
hometowns
为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看 是多余的词语。
汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现
的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,
如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、
“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用
来表明范畴时,一般可以省略不翻译
.
3
对后来历代的思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that came after
.
12
名词修饰语的排列
把一个或两个以上修饰语的名词词组译成英语时, 必须注意各前置修饰语在译文里的排列位置。
在汉语里,一个名词词组如果有几个性质不同的修 饰语,起限制作用(即表示“类属”如国别、类别 等)的修饰语位置在前,起描绘作用的在后。
如“意大利著名旅行家”。而在英语里,它们的位 置刚好相反:“famous Italian traveler”
.
7
Examples
孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个 国际社会的重视。
Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.

汉英翻译基础教程(课堂PPT)

汉英翻译基础教程(课堂PPT)

正确译文 Artificial flower Lip-synch Counterfeit money Adulterated wine Pseudo-news Pseudo-science Vicious circle Malignant tumor Inflationary spiral
7
二、对等译法
例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.
例2. 我们必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste
例3.周教授把自己的一生都献给了语言教学事
业Pr。ofessor Zhou devoted his whole life to language teaching.
正确译文 Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free. Acne Zoom lens Instant noodles Contact lens
4
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 戴绿帽子 黄色书籍 高等学校
9
3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills
remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s
14
增补介词
例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。

lecture大学英语专业英译汉PPT课件

lecture大学英语专业英译汉PPT课件
第13页/共28页
②形容词前增加名词 10. This typewriter is indeed cheap and fine.
这台打字机真是物美价廉。 11. A new kind of aircraft – small, cheap, pilotless – is attracting increasing attention. 一种新型飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机机身不大,价 格便宜,无人驾驶。
第2页/共28页
notional words
1) objects or physical actions 2) qualities, concepts or mental activities 3) thoughts, feelings, imaginations and morality.
functional words 1) the relation between different parts of the sentence 2)logical relations in meanings.
10. Very acute problems exist among them. 他们之间存在着种种非常尖锐的问题。第20页/共28页浅谈 Nhomakorabea译与美学
美学(aesthetics)的定义:研究自然 界、社会和艺术领域中美的一般规律与 原则的科学。主要探讨美的本质,艺术 与现实的关系,艺术创作的一般规律。
2. There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers.
没有发表讲话,没有各国外交官到场,也 没有“普通中国人”挥舞纸旗和花束的场 面。

lecture 4 翻译技巧二 词类转换法

lecture 4 翻译技巧二 词类转换法
技巧一 (词义选择)练习:
• 1.This is the last place where I expected to meet you. • 2.She told me that her 18-year-old son was the baby. • 3.He is unhappy now, because he had a blue with his friend just
9. 他会立即答复。
He will give an immediate reply.
4. 转译成副词
A. Nouns—Adverbs
1. The man nodded with satisfaction. 那人满意地点了点头。 2. He had the honor to attend the congress. 他荣幸地出席了代表大会。
and wisdom.
• 7.Mr. Smith has stepped into the vintage years.
技巧一 (词义选择)练习答案:
1.我怎么也没料到会在这个地方见到你。 2.她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。 3.他刚和朋友吵架,正闷闷不乐呢。 4.一个绝望的人,一个残废兵,零钱 5.我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。 6.我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和
3. The new type of machine is shown schematically in Figure 1. 图一所示是这种新型机器的简图。
3. 转译成形容词
A. Nouns—Adjectives
1. I can note the grace of her gesture. 我可以看到她优雅的举止。
now. • 4. a broken man a broken soldier broken money • 5. We should settle the disputes in the context of the Five
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

▪ 汉语四字结构或独立成 ▪ 英语英语为拼音组合文
句,成并列排比,或前
字,字母与音节多少不
呼后应,结构均称对仗, 一,字形有长有短,词
音韵和美,表达言简意
不达意,故重节奏重音
赅,音与形柔和一起,
节、而不重音韵 。
极富美感。
▪ 而英语表达必须“清晰、
▪ 其排比用法又称连珠四
适切、自然、鲜明、生
字句,词义丰富,文采
汉语语言特点及பைடு நூலகம்译例解析
1、意合主轴导向 形合主轴导向: ▪ 鬓似飞云,面如粉黛,青春健美,秀目顾盼,雨
中淋透的花季少女,突然开错门而致谦的慌张神 情最美。(《女人什么时候最美》)
▪ A girl dripping wet from the rain when the door opens discovering her own mistakes, hastily apologizes--- eyes animatedly expressive, face as fair as a lily and hair curling like floating clouds, the graceful figure overflowing with blooming youth.
Lecture 4 Diction in C→E Translation
汉译英中词语的选择
汉语的特点
▪ 汉语为弱势语音系统,但在文字、语音和语法系统上分别由所 谓的“代偿机制”,将缺点转化为优点。大约分为六点:
▪ 1)大量使用虚词。虚词基本上没有固定的词性,甚至功能意 义也不固定,可谓“意随心转”;
动”,切忌逻辑混乱和
华丽,语气连贯,字面 意义虚实相生,重在一
词藻堆砌。
股气势和意境。
汉英语言的特点比较:形合 v.s.意合
▪ 形合与意合是语言学涉及句法问题的两个重要概念。其相应的英 语表达系源于希腊语的hypotaxis 和parataxis。
▪ Hypotaxis(形合): The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you don’t come. (The American Heritage Dictionary p.649)
汉英翻译基本要求
▪ 先读原文,第一遍主要获得总体印象,第二 遍应以双语者身份逐句深究与分析,对原文 全段意思做深层次的掌握,以便从整体上进 行翻译;
▪ 将原作者通过带有汉民族语言结构特征的语 段(篇)或文本所要表达的意思、作者的创 作意图、表达风格以及特定的思想倾向性在 译文中再现或表现出来;翻译的过程是一种 动态的“忠实”,尤其是当语言文化差异越 大,就越需要译者给予创造性的艺术再现和 表现。
▪ Parataxis(意合): The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (The World Book Dictionary p.1513)
1. 以动词为中心的结构 (V+NP+Prep./ particles)
▪ 2. 汉语具有明显的解释 ▪ 2. 以名词为中心的结构
性和描写性
(固定词组+自由词组)
▪ 3.审美感性与语言感性的 ▪ 3. 以形容词为中心的结构
完美嵌合
▪ 4. 以虚词为中心的结构
▪ 1. 鬓似飞云,面如粉黛,青春健美,秀目顾盼,雨 中淋透的花季少女,突然开错门而致谦的慌张神情 最美。《女人什么时候最美》
▪ 2)大量运用成语和俗语; ▪ 3)句子尚短。由于无形态语法范畴制约,不利于长句产生,
故崇尚短句,以求言简意赅; ▪ 4)短于推理,长于直觉。精短的句子结构,摒弃了机械式的
关系结构,让有关语词的意义能鲜明地彼此衬托。其结构是不 利于推力思维,却擅长于直觉性的哲理和情感。 ▪ 5)汉语语法离不开上下文脉络。汉语的理解基本上以意义为 中心,语词没有语音或其他形式上的制约,故应置于语意场中 才能清楚显示语法结构; ▪ 6)语法特性不明。故要衡量一个语词在语序组合中是否得当, 必须在语句中认清所有相关词语的意义。这整体提高了语义问 题在汉语中的重要性。
英语主要特点
1)英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态 变化;
2)英语词序较灵活,汉语词序相对固定; 3)英汉都有大量虚词,但各有特点; 4)英语是语调(intonation) 语言,汉语是声调
(tone)语言; 5)英语重形合(hypotactic),汉语重意合
(paratagtic )
汉英语言的特点比较
▪ 2. 我看到繁花夹道,流泉淙淙,鸟鸣嘤嘤。(《高 处何处有?》)
▪ 3. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
▪ 简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(包括以联合关系配列 及以偏正关系配列的句与句)之间起连接作用的成分是保留还是 省略的一个句法问题。
汉英语言的特点比较:形合 v.s.意合
▪ 汉语重“意合”
▪ 英语重“形合”
(parataxis):
(hypotaxis)

1.“意合”形成的高度简 ▪ 约性使意义浓缩化
相关文档
最新文档