新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

合集下载

《新编英汉翻译教程》PPT课件

《新编英汉翻译教程》PPT课件
The building workers said that they must work diligently and painstakingly, with great ambition and lofty aspiration, for 300 days, in order to complete the construction task of the expressway within this year.
The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
译文1:他对气候的唯一让步就是穿 了一件白色的短餐衣。
译文2: 气候变化,他仅稍稍作了一 点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the
译文1:在他母亲去世36年之后,海 明威又想起了那次历险奇遇,并试图 写一部小说。
译文2: 大约36年过后,在他母亲去 世后的不久海明威又想起了那次遭遇 的险情,并试图就此写一部小说。
外语腔是初学翻译者不知不觉地 会在汉语译文中表现出来的一种不当 倾向。翻译时所要表达的内容来自外 语原文,原文的词语和结构形式随着 内容一起进入到我们的大脑,于是原 文的语言形式被带入译文,造成了译 文的外语腔。
译文2: 我发现音乐史上有三类作曲家, 他们各自的音乐创作方式有所不同。
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established

《汉英翻译教程》课件2

《汉英翻译教程》课件2

03 汉英翻译实践
文学作品的汉英翻译
总结词
注重语言美感
详细描述
文学作品的汉英翻译应注重语言的艺术性和美感,保留原文的韵味和意境,同时符合英语的表达习惯 。在翻译过程中,应注重选词和句式的选择,以传达原文的情感和思想。
新闻报道的汉英翻译
总结词
准确传达信息
详细描述
新闻报道的汉英翻译应以准确传达信息为主要目标,确保译 文内容真实、客观、及时。在翻译过程中,应注重语言的简 洁明了,避免过多的修辞和表达方式,以使读者能够快速获 取新闻内容。
汉英翻译的重要性
总结词
汉英翻译在跨文化交流、国际合作、学术研究等方面具有重要意义,是促进中外交流的 重要桥梁。
详细描述
随着全球化的加速发展,跨文化交流和国际合作日益频繁,汉英翻译成为中外交流的重 要桥梁。通过汉英翻译,不同国家和文化之间的交流得以实现,国际合作项目能够顺利 进行,学术研究成果得以在国际舞台上展示和传播。因此,汉英翻译对于推动中外交流
、促进世界文化多样性的发展具有重要意义。
汉英翻译的基本原则
总结词
准确、流畅、通顺是汉英翻译的基本原则,要求译者 在翻译过程中保持原文意义、风格和语言的统一。
详细描述
准确是汉英翻译的首要原则,要求译者忠实准确地传达 原文的意义,避免歧义和误译。流畅则要求译者在保持 原文意义的基础上,使译文流畅自然,符合英语表达习 惯。通顺则强调译文的通顺易懂,避免生硬晦涩的表述 。在汉英翻译过程中,译者需遵循这些基本原则,保持 原文意义、风格和语言的统一,以实现准确、流畅、通 顺的翻译目标。同时,译者还需不断提高自身的语言和 文化素养,以应对汉英翻译中的各种挑战。
句式转换不当与对策
总结词
句式转换不当是汉英翻译中的另一个常见问题,主要表现在句子结构、语序等方面。

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程43页PPT

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程43页PPT

谢谢!
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的 过程
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

1. What is style?
Theodore Savory: Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author.
4 Lexical Level of Stylistic Devices Interaction of Dictionary and Contextual Meanings; Interaction of Primary and Derivative Meanings; Interaction of Logical and Emotive Meanings; Intensification of a Certain Feature of a Thing or Phenomenon
两份请帖,一份是比较正式的,用语也比 较严谨。而另一份则是比较随意的,用语 亲切而不拘礼。 1) Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this FRIDAY evening? We will be very pleased if you can come at 6 o’clock. 2) Frank, we’d like you and your wife to come over for dinner this Friday evening. Six-thirty at our place. Can you make it.

《新编英汉翻译教程》课件

《新编英汉翻译教程》课件
意译
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01

新编大学英语(第二版)外研社Book2Unit1Part 4PPT课件

新编大学英语(第二版)外研社Book2Unit1Part 4PPT课件
5) 他肩上的经济负担 the financial burden on his shoulders 6) 她有一颗金子般的心而且热爱 她周围的人。 She has a golden heart / a heart of gold and loves people around her.
To be continued
3) 支付他孩子的教育费用
pay for his children’s education
To be continued
8
Part Four: Writing and Translation>>Translation
4) 经过多年的辛勤研究之后 after years of diligent research
作为晚间护土,每天下午我值勤的时候, 都要走过养老院的过道,在每个门口停下 来看一看,聊一聊。
4
To be continued
Part Four: Writing and Translation>>Translation

省 略 代 词 和 冠 词
译 汉 省 略 译 法 ( 1

二、省略冠词 英语里有冠词, 而汉语里则没有。因此,翻译时往
水结冰时由液体变成固体。
4) Even brushing or patting a dog is great physical therapy, and we all know the benefits of walking, which is something a dog needs too.
甚至给狗梳梳毛或者轻轻地拍拍它,都是很好的理疗, 而且我们都知道散步的好处,这也是狗所需要的。
他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观 看,也很开心。

新编英汉翻译教程课件lect.3.ppt

新编英汉翻译教程课件lect.3.ppt

5.Hypothetical inversion A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face. 一对乌溜溜的眼睛如果长在再细净些的面庞 上,就足以迷人的了。
6.Negative inversion Not a finger did I lay on him. 我从没有指责过他。
2.Imperative inversion Come you, everybody! 大家都来吧! 3.Exclamatory inversion What a beautiful voice you have! 你有多么好的嗓音啊! 4.Link inversion Such are the rewards that always crown virtue. 这样的报酬常常是美德所应得到的。
9.Matrical inversion Good friend for Jesus’ sake, forebear To dig the dust enclosed here, Blessed be he that spares these stones And curst be he that moves my bones. 好朋友呀,看耶稣的份上,请你住手 别来挖掘这块土丘。 那肯保存这几块石头的,但愿他添福添寿, 那要来打扰我的骸骨的,但愿他挨骂挨咒。 (莎士比亚自撰墓志铭)
I. Lexical Comparison of Chinese and English
1、Comparison of script(文字对比): English (alphabetic script)(只有词) Chinese (ideographic-oriented syllabic script): (有字又有词) 象形字(pictograph),指事字(indicative character),会意字(associative character),形声字(morpheme-phonetic character)

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
毛主席《为女民兵题照》 毛主席《为女民兵题照》
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》
严复
《天演论》 天演论》 公派到英国留学, 公派到英国留学,先入 普茨毛斯大学, 普茨毛斯大学,后转到 格林威治海军学院 译文简练,首倡“ 译文简练,首倡“信、 达、雅”的译文标准 1912年严复受袁世凯命 年严复受袁世凯命 担任北大校长之职
In translation, there are three difficulties to overcome, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail.
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a welldressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. What is style?
Theodore Savory: Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author.
1 You are old enough to be more reasonable. You’re old enough, dear Miss Miller, to be talked about.
翻译: 翻译:你的年纪已经足够达到该通情 达理了,密勒小姐, 达理了,密勒小姐,你已经到被人议 论的年岁了。 论的年岁了。
1 2 3 4
家父已经仙逝/驾鹤乘祥。 家父已经仙逝 驾鹤乘祥。 驾鹤乘祥 我敬爱的父亲去世了。 我敬爱的父亲去世了。 我父亲已经死了。 我父亲已经死了。 我家的老头子上西天了。 我家的老头子上西天了。
My beloved father has joined the heavenly choir. My dear father has passed away. My father has died. My old man has kicked the bucket.
一个年纪还小的小王, 一个年纪还小的小王 , 时 插嘴说:‘你老伴多大岁 数?’ 老孙头说: 四十九’ 老孙头说:‘四十九’。 小王笑笑说: 那用不着忙, 小王笑笑说:‘那用不着忙, 还会生的。八十八, 还会生的。八十八,还能结 瓜呀。 瓜呀。’
(周立波《暴风骤雨》) 周立波《暴风骤雨》)
“How old is your wife?” chimed a young man whom everybody called Little Wang. “Forty nine!” “Then there is no hurry,” Wang pursued with a grin, “She will yet bless you with a offspring. Eightyeight, not too late!” (许孟雄 译)
风格可译: 风格可译:
《茅盾译文选集》序: 茅盾译文选集》 需将一个作家的风格翻译出来, 需将一个作家的风格翻译出来,这当 然是相当困难的, 然是相当困难的,……需要运用适合于 原作风格的文学语言, 原作风格的文学语言,把原作的内容 与形式正确无遗地再现出来。除信、 与形式正确无遗地再现出来。除信、 达外,还要又文采。 达外,还要又文采。这样的翻译既需 要译者的创造性, 要译者的创造性,而又要完全忠实于 原作的面貌。 原作的面貌。这是对文学翻译的最高 要求。 要求。
3 Why can stylistics be applied to translation?
It lies in that both of them have the same aim, that is, how to fulfill social communication with effective linguistic methods. They both put emphasis on the social standard of communicative function; they don’t ignore the timeliness and individuality of writing style as well.
周熙良“翻译与理论” 周熙良“翻译与理论”: 有人自诩翻译哪一个作家就能 还出这个作家的面目或风格, 还出这个作家的面目或风格,我看 这只是英雄欺人语; 这只是英雄欺人语;…..教外国文 教外国文 学的人最喜欢谈风格,但是, 学的人最喜欢谈风格,但是,对于 一个搞实际翻译的人来说,风格却 一个搞实际翻译的人来说, 是一个最难谈得清楚的东西。 是一个最难谈得清楚的东西。
先生: 先生: 七月一日函悉。 七月一日函悉。 由于您谈及的特殊情况, 由于您谈及的特殊情况,以及您方过去 一向能迅速与我方结账, 一向能迅速与我方结账,我们同意延期 付款,谨希望在8月 日之前受到您方 付款,谨希望在 月31日之前受到您方 全部欠款的支票。 全部欠款的支票。 您忠实的 ( ) 2002年 2002年7月4日
3。法律条文:《世界版权公约》第二条第二 款:
Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals, as well as the Protection specially granted by this Convention.
两份请帖,一份是比较正式的, 两份请帖,一份是比较正式的,用语也比 较严谨。而另一份则是比较随意的, 较严谨。而另一份则是比较随意的,用语 亲切而不拘礼。 亲切而不拘礼。 1) Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this FRIDAY evening? We will be very pleased if you can come at 6 o’clock. 2) Frank, we’d like you and your wife to come over for dinner this Friday evening. Six-thirty at our place. Can you make it. .
父母大人尊前, 父母大人尊前 敬禀者, 儿已从军. 敬禀者 儿已从军 念及国之不存,何以家为 何以家为?若 念及国之不存 何以家为 若 为人子者皆念父母儿女之私情,中国 为人子者皆念父母儿女之私情 中国 将来如何与日本作战?不驱倭寇于东 将来如何与日本作战 不驱倭寇于东 誓不归来. 海,誓不归来 誓不归来 阿通. 儿 阿通
4 Lexical Level of Stylistic Devices Interaction of Dictionary and Contextual Meanings; Interaction of Primary and Derivative Meanings; Interaction of Logical and Emotive Meanings; Intensification of a Certain Feature of a Thing or Phenomenon
5 Syntactical Level of Stylistic Devices Compositional Patterns of Syntactical Arrangement; Particular Ways of Combining Parts of the Utterance; Peculiar Use of Colloquial Constructions; Transferred Use of Structural Meaning
译文:任何成员国国民未出版的作品, 译文:任何成员国国民未出版的作品, 在其他各成员国中均享有后者给予其国 民之未出版的作品同等的保护, 民之未出版的作品同等的保护,并享有 本公约所专门授予的保护。 本公约所专门授予的保护
亲爱的密勒小姐,你年纪不小了, 亲爱的密勒小姐,你年纪不小了, 该懂点事了。你是个大姑娘了, 该懂点事了。你是个大姑娘了,会 有人讲闲话的,你懂吗? 有人讲闲话的,你懂吗?
2 July 4, 2002 Dear Sirs, We have received your letter of July 1. In the special circumstances you mentioned and because of the promptness with which you have always settled with us in the past, we are willing to grant the extension and look forward to receiving your cheque in full settlement by August 31. Your faithfully.
薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧乱判糊涂案
The Bottle-gourd girl meets an unfortunate young man And the Bottle-gourd monk settles a protracted lawsuit
An Ill-fated Girl Meets an Ill-fated Man A Confounded Monk Ends A Confounded Case A Dream of Red Mansions
2 Is style translatable? Translating consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the target language, firstly in terms of meaning, and secondly in terms of style. Eugene A. Nida
怨情
美人卷帘珠, 美人卷帘珠, 深坐颦娥眉。 深坐颦娥眉。 但见帘珠湿, 但见帘珠湿, 不知心狠谁。 不知心狠谁。
A Heart Bleeding
相关文档
最新文档