新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

合集下载

《新编英汉翻译教程》PPT课件

《新编英汉翻译教程》PPT课件
The building workers said that they must work diligently and painstakingly, with great ambition and lofty aspiration, for 300 days, in order to complete the construction task of the expressway within this year.
The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
译文1:他对气候的唯一让步就是穿 了一件白色的短餐衣。
译文2: 气候变化,他仅稍稍作了一 点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the
译文1:在他母亲去世36年之后,海 明威又想起了那次历险奇遇,并试图 写一部小说。
译文2: 大约36年过后,在他母亲去 世后的不久海明威又想起了那次遭遇 的险情,并试图就此写一部小说。
外语腔是初学翻译者不知不觉地 会在汉语译文中表现出来的一种不当 倾向。翻译时所要表达的内容来自外 语原文,原文的词语和结构形式随着 内容一起进入到我们的大脑,于是原 文的语言形式被带入译文,造成了译 文的外语腔。
译文2: 我发现音乐史上有三类作曲家, 他们各自的音乐创作方式有所不同。
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established

《汉英翻译教程》课件2

《汉英翻译教程》课件2

03 汉英翻译实践
文学作品的汉英翻译
总结词
注重语言美感
详细描述
文学作品的汉英翻译应注重语言的艺术性和美感,保留原文的韵味和意境,同时符合英语的表达习惯 。在翻译过程中,应注重选词和句式的选择,以传达原文的情感和思想。
新闻报道的汉英翻译
总结词
准确传达信息
详细描述
新闻报道的汉英翻译应以准确传达信息为主要目标,确保译 文内容真实、客观、及时。在翻译过程中,应注重语言的简 洁明了,避免过多的修辞和表达方式,以使读者能够快速获 取新闻内容。
汉英翻译的重要性
总结词
汉英翻译在跨文化交流、国际合作、学术研究等方面具有重要意义,是促进中外交流的 重要桥梁。
详细描述
随着全球化的加速发展,跨文化交流和国际合作日益频繁,汉英翻译成为中外交流的重 要桥梁。通过汉英翻译,不同国家和文化之间的交流得以实现,国际合作项目能够顺利 进行,学术研究成果得以在国际舞台上展示和传播。因此,汉英翻译对于推动中外交流
、促进世界文化多样性的发展具有重要意义。
汉英翻译的基本原则
总结词
准确、流畅、通顺是汉英翻译的基本原则,要求译者 在翻译过程中保持原文意义、风格和语言的统一。
详细描述
准确是汉英翻译的首要原则,要求译者忠实准确地传达 原文的意义,避免歧义和误译。流畅则要求译者在保持 原文意义的基础上,使译文流畅自然,符合英语表达习 惯。通顺则强调译文的通顺易懂,避免生硬晦涩的表述 。在汉英翻译过程中,译者需遵循这些基本原则,保持 原文意义、风格和语言的统一,以实现准确、流畅、通 顺的翻译目标。同时,译者还需不断提高自身的语言和 文化素养,以应对汉英翻译中的各种挑战。
句式转换不当与对策
总结词
句式转换不当是汉英翻译中的另一个常见问题,主要表现在句子结构、语序等方面。

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程43页PPT

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程43页PPT

谢谢!
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的 过程
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

1. What is style?
Theodore Savory: Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author.
4 Lexical Level of Stylistic Devices Interaction of Dictionary and Contextual Meanings; Interaction of Primary and Derivative Meanings; Interaction of Logical and Emotive Meanings; Intensification of a Certain Feature of a Thing or Phenomenon
两份请帖,一份是比较正式的,用语也比 较严谨。而另一份则是比较随意的,用语 亲切而不拘礼。 1) Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this FRIDAY evening? We will be very pleased if you can come at 6 o’clock. 2) Frank, we’d like you and your wife to come over for dinner this Friday evening. Six-thirty at our place. Can you make it.

《新编英汉翻译教程》课件

《新编英汉翻译教程》课件
意译
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01

英汉互译简明教程(第二版)课件8 第二篇 长句翻译

英汉互译简明教程(第二版)课件8 第二篇  长句翻译

译文:由于人民生活水平的不断提高以及计划生育,中国的家庭
3
结构发生这缓慢却又具有实质性的变化,必须根据这一历史背景
2
1
考虑人到老年的问题。
11
变序法
3. I consider a human soul without education, like marble in the quarry, which shows none of its inherent beauties, until the skill of the polisher fetches out the colors, makes the surface shine, and discovers every ornamental cloud, spot and vein that runs through the body. (P109)
15
分句法
6. Having just left school or technical institute, where they had their place and a task to fulfill and where they were known and esteemed by their colleagues, those young people who do not land that first job they were so eagerly looking forward to have to face up for the first time to unemployment, a situation for which neither family nor school has prepared them. (P111-112)

新编大学英语(第二版)外研社Book2Unit1Part 4PPT课件

新编大学英语(第二版)外研社Book2Unit1Part 4PPT课件
5) 他肩上的经济负担 the financial burden on his shoulders 6) 她有一颗金子般的心而且热爱 她周围的人。 She has a golden heart / a heart of gold and loves people around her.
To be continued
3) 支付他孩子的教育费用
pay for his children’s education
To be continued
8
Part Four: Writing and Translation>>Translation
4) 经过多年的辛勤研究之后 after years of diligent research
作为晚间护土,每天下午我值勤的时候, 都要走过养老院的过道,在每个门口停下 来看一看,聊一聊。
4
To be continued
Part Four: Writing and Translation>>Translation

省 略 代 词 和 冠 词
译 汉 省 略 译 法 ( 1

二、省略冠词 英语里有冠词, 而汉语里则没有。因此,翻译时往
水结冰时由液体变成固体。
4) Even brushing or patting a dog is great physical therapy, and we all know the benefits of walking, which is something a dog needs too.
甚至给狗梳梳毛或者轻轻地拍拍它,都是很好的理疗, 而且我们都知道散步的好处,这也是狗所需要的。
他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观 看,也很开心。

新编英汉翻译教程课件lect.3.ppt

新编英汉翻译教程课件lect.3.ppt

5.Hypothetical inversion A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face. 一对乌溜溜的眼睛如果长在再细净些的面庞 上,就足以迷人的了。
6.Negative inversion Not a finger did I lay on him. 我从没有指责过他。
2.Imperative inversion Come you, everybody! 大家都来吧! 3.Exclamatory inversion What a beautiful voice you have! 你有多么好的嗓音啊! 4.Link inversion Such are the rewards that always crown virtue. 这样的报酬常常是美德所应得到的。
9.Matrical inversion Good friend for Jesus’ sake, forebear To dig the dust enclosed here, Blessed be he that spares these stones And curst be he that moves my bones. 好朋友呀,看耶稣的份上,请你住手 别来挖掘这块土丘。 那肯保存这几块石头的,但愿他添福添寿, 那要来打扰我的骸骨的,但愿他挨骂挨咒。 (莎士比亚自撰墓志铭)
I. Lexical Comparison of Chinese and English
1、Comparison of script(文字对比): English (alphabetic script)(只有词) Chinese (ideographic-oriented syllabic script): (有字又有词) 象形字(pictograph),指事字(indicative character),会意字(associative character),形声字(morpheme-phonetic character)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
毛主席《为女民兵题照》 毛主席《为女民兵题照》
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》
严复
《天演论》 天演论》 公派到英国留学, 公派到英国留学,先入 普茨毛斯大学, 普茨毛斯大学,后转到 格林威治海军学院 译文简练,首倡“ 译文简练,首倡“信、 达、雅”的译文标准 1912年严复受袁世凯命 年严复受袁世凯命 担任北大校长之职
In translation, there are three difficulties to overcome, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail.
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a welldressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.
夜色四罩,城中之妻祈天保夫无恙, 夜色四罩,城中之妻祈天保夫无恙, 战场上其夫仆卧,一弹穿心,死矣。 战场上其夫仆卧,一弹穿心,死矣。
5
许渊冲
信 (faithfulness) 达 (expressiveness) ) 优(optimization)
中华儿女多奇志, 中华儿女多奇志, 不爱红妆爱武装。 不爱红妆爱武装。
赫胥黎独处一室之中,在英 伦之南,背山而面野。槛外 诸境,历历如在几下。乃悬 想两千年前,当罗马大将恺 彻未到时,此间有何景物。 计惟有天造草昧,人工未施。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2.
刘重德: 刘重德:
信于内容(faithfulness) 信于内容 达如其份(expressiveness 达如其份(expressiveness 切合文体( 切合文体(closeness)
The Book of Change says that faithfulness is the first thing in wording . Confucius stated that what speech requires is only expressiveness. And again he said that language without literary grace cannot go far and wide. All these requirements mentioned above are indispensable both to writing and to translating.
对译者的要求
1) 扎实的语言基本功。 ) 扎实的语言基本功。 This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin. 这一大群人头天晚上还是聚到了一起, 这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管 老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨, 老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家 被淋得浑身透湿。 被淋得浑身透湿。 "尽管天公不作美 尽管天公不作美" 尽管天公不作美
《易经》曰:“修辞立 易经》 子曰: 诚”。子曰:“辞达而 又曰: 言之无文, 已”。又曰:“言之无文, 行而不远” 行而不远”。三者乃文章 正轨,亦即为译事楷模。 正轨,亦即为译事楷模。
译事三难: 译事三难:信、达、雅。 求其信,已大难矣。 求其信,已大难矣。顾 信矣不达, 信矣不达,虽译犹不译 也。
Darkness came down on the field and the city; and Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart.
Vanity Fair,32 Thackery, ed.
1 Tytler’s Three Principles That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. That the Translation should have all the ease of original composition. (Tytler, p. 9)
1.
2 The three-character principle proposed threeby Yanfu in his translation of Evolution, Ethics and Other Essays
信: faithfulness 达: expressiveness 雅: elegance
译文取明深义,故词 译文取明深义, 句之间, 句之间,时有所颠倒附 益,不斤斤于字比句次, 不斤斤于字比句次, 而意义则不倍本文。 而意义则不倍本文。
The translation must express the profound meaning of the original. As for the word order and that of sentences in the original, there is no need to stick to them. He may make some changes where necessary. But in meaning, the translation must conform to the original.
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Ceasar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”.
In the sky cold waves are swiftly sweeping by; On the vast earth warm winds gradually growing high.
For never was a story of more woe, Than this of Juliet and her Romeo
在一般善良妇女身上,嫉妒具有 在一般善良妇女身上, 非常大的作用。要是你在地道车 非常大的作用。 内。有一个华丽的女子在车厢旁 边走过时,你试图留神旁的女子 边走过时, 的目光罢。她们之中,除了比那 的目光罢。她们之中, 个女子穿着更美的以外,都将用 个女子穿着更美的以外, 恶意的眼光注视着她,同时争先 恶意的眼光注视着她, 恐后地寻出贬抑她的话。 恐后地寻出贬抑她的话。
Chapter 2 The Criteria of Translation
What is the function of translation criteria? A plumb-line for measuring the professional level of translation; A goal set for translators to strive after.
人间的故事不能比这个更悲惨; 人间的故事不能比这个更悲惨; 像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。 像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。 -----曹禺
古往今来多少离合悲欢, 古往今来多少离合悲欢, 谁曾见过这样的哀怨辛酸。 谁曾见过这样的哀怨辛酸。
-----朱生豪
Translation standard abroad
2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为 ) 具有丰富的文化知识, 母语的国家的诸如历史、宗教、政治、 母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地 理、军事、外交、经济、文艺、科学、风 军事、外交、经济、文艺、科学、 土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.
相关文档
最新文档