北京科技大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息
北京科技大学 外国语学院 外国语文学 翻译硕士 复试名单 复试分数线

1/3【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 1北京科技大学外国语学院复试名单考生编号考生姓名报考专业码报考专业成绩1成绩2成绩3成绩4总分100084210005868李会050200外国语言文学6887119123397100084210006016邵芬050200外国语言文学6886128111393100084210006207王敏辰050200外国语言文学6685111126388100084210006312王园园050200外国语言文学6282117127388100084210005551侯晓琳050200外国语言文学6984112121386100084210005953李璐050200外国语言文学6882115121386100084210006017张晓芳050200外国语言文学6882111124385100084210004837孙印华050200外国语言文学6883122102375100084210004034于璇050200外国语言文学6286116110374100084210002932李瑶050200外国语言文学6175121112369100084210005664潘猛050200外国语言文学6675117111369100084210000145朱树杰050200外国语言文学6865114121368100084210002613齐晓宁050200外国语言文学6285111110368100084210005223伍娜050200外国语言文学648512092361100084210006076于同050200外国语言文学5772117114360100084210002612李玉艳050200外国语言文学6978110100357100084210000139姜嘉兴050200外国语言文64761031103532/3【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 2学100084210003478刘鑫055100翻译7370141136420100084210000160张兰兰055100翻译7074140129413100084210003933张其悦055100翻译6570143135413100084210006116王欢055100翻译7272135132411100084210003127何亚楠055100翻译5975136138408100084210000155孙姣姣055100翻译6280140124406100084210002319尚子翔055100翻译6773138128406100084210003987赵娟055100翻译5875140133406100084210003700王倩055100翻译7275126131404100084210002614张晓晓055100翻译5980134130403100084210000148林菁055100翻译5686143116401100084210000154史煜琪055100翻译6380133125401100084210003012张瑾055100翻译6372137129401100084210006018柳鹤055100翻译6173130135399100084210000157闫君055100翻译6775134122398100084210000156邢晓旭055100翻译5783136119395100084210005235王红雷055100翻译6181132121395100084210000149刘海静055100翻译6069137126392100084210004639马瑞055100翻译6171141119392100084210007077贾玉晖055100翻译4860124813132014年有多名学员以优异成绩考上北京科技大学的翻译,行政管理等专业,可以说这些专业是我们育明教育的王牌专业,希望广大学子能够来育明实地查看,加入我们的辅导课程,你会发现在这里复习考研将会是你事半功倍,复习效果更上一层楼!针对以上信息,有任何疑问或希望来育明教育进行实地了解的考生们,可以联系我们的北京科技大学的首席咨询师林老师,扣扣为2831464870,祝各位考研成功!3/33【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:。
2020年-2021年北京科技大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

2020年-2021年北京科技大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书育明教育506大印老师联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理2019年9月10日星期日【温馨解析】翻译硕士MTI专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。
此外,每个院校考察的汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。
而且从翻译硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士MTI常考词汇》,首都师范大学出版社,2020年版;《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020年版)。
比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重经济管理类的翻译等。
目录一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记(2020年考研状元整理)二、2021年翻译硕士MTI考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作三、2021年全国150所翻译硕士MTI院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书具体内容一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记参考书:1.《实用英汉翻译教程》,申雨平,外语教学与研究出版社, 20022.《实用汉英翻译教程》,曾诚,外语教学与研究,20023. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,20204.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社 20015.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20126.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019重要信息:英语口译笔译共招收21人,复试分数线一般是390分左右,学费15000/年,一般都有奖学金。
本学位点不招收同等学历考生;欢迎英语专业及具有其他专业背景的学生报考。
2020年北京科技大学翻译硕士考研信息及参考书

2020年北京科技大学翻译硕士考研信息及参考书词汇记忆本身,无论词缀、词根、发散、计划都提供了一种可能性,但它是否能发挥预期作用,还取决于如下两个要素:一是学习者学习方法。
是否全面、深刻地把握词汇?是否从释义、例句、辨析三方面考察词汇?是否严格执行词汇的“学习—复现—再学习—再现”流程?是否通过独立笔记、独立思考的方式总结目前词汇学习的问题?是否将词汇学习与以翻译和写作为代表的语言应用紧密结合?如果都能做到,这就为词汇学习与记忆打下了坚实基础。
二是学习者学习规划。
是否为词汇学习做了合理规划?是否多法并举地开展词汇的记忆与复现?是否充分利用一天当中记忆效果相对较好的时段学习词汇?是否把词汇学习纳入学习绩效考核的一部分?有人建议词汇是零散的,自然应该化整为零;有人提出,既然词汇要形成网格,那就应该化零为整。
上述两种观点没有本质上的对立,应视为对词汇学习的不同理解,应因人而异、因时而异的采纳。
需要指出的是,学习效果并不一定取决于学习强度,古人说“三更夜半五更鸡,正是男儿读书时”是告诫年轻人不要虚度光阴,而不是真的让大家不分昼夜、焚膏继晷地学习,即使做了“拼命三郎”,可能效果也不一定好。
在育明教育考研集训营,有很多学生会学习到半夜12点以后,我们也反复强调过不要学习到这么晚,其实早上早起,晚上早睡,可能对于考研备考更有帮助。
因此,当我们看到很多同学整日摇头晃脑,纸上却无一字时;看到他们急火攻心,实无半点进展时;看到他们参考资料等身,只求浅尝辄止时,都要思考我们的词汇学习策略是否出了问题?我们是否按照整体、兼容的思维对词汇学习的目标和方法做了重新设定?我们不鼓励“白不做,夜摸索”,也不会因为某人夜以继日、拿出所谓“宁可少活二十年,拼命也要拿下大油田”精神而给予表彰——王进喜是为国家发展大计,同学们只是为个人发展,两者不可相提并论。
我们衷心地希望,同学们在阅读这篇近两万字的文章后,能对词汇学习、记忆、应用等有一个新的认识,这就实现了我们的初衷。
2020年北京科技大学翻译硕士考研信息及报录比

答题技巧: 论述题 (1)名师解析 论述题在考研专业课中属于中等偏上难度的题目,考察对学科整体的把握和对知识点的灵活 运用,进而运用理论知识来解决现实的问题。但是,如果我们能够洞悉论述题的本质,其实 回答起来还是非常简单的。论述题,从本质上看,是考察队多个知识点的综合运用能力。因 此,这就要求我们必须对课本的整体框架和参考书的作者的写书的内部逻辑。这一点是我们 育明考研专业课讲授的重点,特别是对于跨专业的考生来说,要做到这一点,难度非常大。 (2)答题攻略:论述题三步走答题法 是什么——〉为什么——〉怎么样 第一,论述题中重要的核心概念,要阐释清楚;论述题中重要的理论要点要罗列到位。这些 是可以在书本上直接找到的,是得分点,也是进一步分析的理论基点。 第二,要分析目前所存在问题出现的原因。这个部分,基本可以通过对课本中所涉及的问题 进行总结而成。 第三,提出自己合理化的建议。 (3)温馨提示 第一,回答的视角要广,不要拘泥于一两个点。 第二,在回答论述题的时候一定要有条理性,但是条数不宜过多,字数在 1500 左右。用时 为 25-30 分钟。如果试卷中有 3 道(一般不会更多)论述题,你可以答 800-1000 字,如果 有两道,你可以答 1000-1200 字左右。论述题是拉分的关键,也是专业课里分值最高、题量 最大的提醒,同时往往是概括性最强、最难回答的题型。建议采用“总分总”结构,即前后 是起始和总结的套话,中间是要点,要点部分采用 4×300(2×150)模式,即分 4 大条, 每条 300 字,每条又分两小点,每点 150 字。
育明教育从 2006 年开始办学,校长是北京外国语大学夏教授,北京总部负责人是北京大学政管院博士,主 打专业课一对一辅导。
班型分专业课一对一和集训营两种。集训营是包括政治英语的小班课+专业课全程一对一。小班课全年分 四个阶段:寒假,暑假,国庆,最后冲刺(您现在报名可以参加今年和明年两年的),授课老师是人大的教Байду номын сангаас(也 会请海文海天的教授结合讲课)。专业课一对一是按总课时来规划,保证够用。
北京科技大学翻译硕士考研辅导怎么样

北京科技大学翻译硕士考研辅导怎么样本文系统介绍北京科技大学翻译硕士考研难度,北京科技大学翻译硕士就业,北京科技大学翻译硕士考研辅导,北京科技大学翻译硕士考研参考书,北京科技大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京科技大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京科技大学翻译硕士考研机构!北京科技大学翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导北京科技大学翻译硕士,您直接问一句,北京科技大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京科技大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北京科技大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华北京科技大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京科技大学翻译硕士深入的理解,在北京科技大学深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了北京科技大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
下面凯程的老师为大家详细介绍一下关于北科大翻译硕士考研的信息:一、北京科技大学翻译硕士考研初试参考书是什么翻译硕士是全国统考,其初试考试科目如下:①101 思想政治理论②211 翻译硕士英语或日语③357 英语或日语翻译基础④448 汉语写作与百科知识北京科技大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北科大翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:《实用英汉翻译教程》2002外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编《实用汉英翻译教程》2002外语教学与研究出版社曾诚编《翻译研究百科全书》2004年上外出版社MonaBaker编《高级英汉翻译理论与实践》2001年清华大学出版社叶子南著《非文学翻译理论与实践》2004中国对外翻译出版公司李昌拴编著《百科知识考点精编与真题解析》,2013光明日报出版社李国正著提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
2017北京科技大学翻译硕士考研好不好考

2017北京科技大学翻译硕士考研好不好考翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
北京科技大学翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,总体来说,北京科技大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年北京科技大学翻译硕士的招生人数为17人。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从北京科技大学研究生院内部的统计数据得知,北京科技大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
下面凯程老师给大家详细介绍下北京科技大学的翻译硕士专业:一、北京科技大学翻硕研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
北京科技大学翻译硕士考研真题,考研经验

北京科技大学翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注北京科技大学1:61-《实用英汉翻译教程》2002外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编2-《实用汉英翻译教程》2002外语教学与研究出版社曾诚编3-《翻译研究百科全书》2004年上外出版社Mona Baker编4-《高级英汉翻译理论与实践》2001年清华大学出版社叶子南著5-《非文学翻译理论与实践》2004中国对外翻译出版公司李昌拴编著6-《百科知识考点精编与真题解析》,2013光明日报出版社李国正著7-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社口笔译12人。
复试分数线一般是390分左右,15年397分。
学费15000/年,一般都有奖学金。
本学位点不招收同等学历考生;欢迎英语专业及具有其他专业背景的学生报考。
育明教育咨询师分析认为,北科大百科知识部分较难,尤其是如果题型为名词解释的话,考生可能会感到考察内容比较生疏。
不过,大家可以根据推荐参考书及育明视频课程进行备考。
北京科技大学翻译硕士考研经验翻译英语。
这部分词汇考的比较多,语法知识考的比较少。
阅读我用的是上海高级口译的阅读做训练的,每天两篇,一篇客观,一篇主观。
各个学校的题大家都要做一下,广外的题风格和科大有类似的。
大家重点看看。
做题要限时,完成一篇文章(900-1000字左右)最多只能用十分钟。
平时就要练到这个速度,考场上才能游刃有余。
作文的话我主张背好的范文,没有足够的input,哪来output.我推荐一本书《专业八级考试精品范文100篇》(Matthew Trueman著)这本书的选材好,题材新,句子很给力,熟练背诵30篇左右,作文无论是什么题目,半个小时我相信你no problem,不过前提是熟背。
翻译基础。
首先是翻译词汇,大家一定要看,不要认为不重要。
退一步讲,打好点基础对你有益无害。
我背过育明老师给总结词汇和人民日报这两本书的词汇,也积累了论坛上的很多词汇,第一遍先背熟,第二遍用纸遮去半边然后默写,接着把错了的词汇积累到本子上,用红笔在错误处标注,这样以后复习就省事多了。
北外翻译硕士研究生的MTI考研经验分享

北外翻译硕士研究生的MTI考研经验分享只要经历过都会有感觉,曾几何时我在最后的复习阶段也是彷徨茫然,走过才知道这是必然的,回想自己曾经考研的一些历程,真的是记忆犹新,仿若昨天。
翻译:100零几分,虽然有那么多的翻译量,但还是觉得是硬伤,看书得细,练习得多,还得一遍一遍的回顾,看的书有MTI专业系列教材的高级英汉翻译,高级汉英翻译,非文学翻译(缺点是浅尝辄止),二笔的书,各种练习,总的感觉就是,这个东西不下笔练是根本不可能的(PS多做些翻译实践,考下二笔或三笔,经验总是好的)百科和写作:127分,嘻嘻小小得意一下,词条总是看不完的,所以看一个记一个,重复记忆就可以了,一本书没必要从头到尾一个一个的看,找出可能出的词条,有重点的看就可以。
自己分析真题,分类,文学,政治,经济,古文化,日常生活等等,按类来复习。
写作呢,大作文考的就是高考的底子,应用文看看格式,其实今年的考试完全不同,格式给出了,至于内容,就需要自己想了。
政治:60多分,感觉不太有发言权,不过个人感觉辅导班不一定有用,自己努力才是最重要的(PS,我是11月份才真正开始看政治的,考这点分也算对得住自己吧)。
不过别努力太过,进了复试拼的全是专业课德语:考得不好,不过像我这种水平的也真的是满意了,德语考试趋势是简单化,但还是需要看。
单词很重要,推荐大学德语四级考试词汇篇(还留着呢,打算到北京再看);其他看看北外给的参考书,把新求精当阅读看下复试:寒假开学后,头上就一直悬着这样一个事情,不爽的是不知道考啥,四处打听,问,然后开始学交传和视译,日子也是简单以后考的童鞋们,复试时候交传、视译和复述都得会,最重要的是心情要平和,去年这时候我就觉得北外是天,有多么难多么难,现在回头看这个过程也就那么回事儿,功到自然成,相信努力总会有收获的祝福所有打算考以及考上BFSU的童鞋,加油!!凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京科技大学翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注北京科技大学1:61-《实用英汉翻译教程》2002外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编2-《实用汉英翻译教程》2002外语教学与研究出版社曾诚编3-《翻译研究百科全书》2004年上外出版社Mona Baker编4-《高级英汉翻译理论与实践》2001年清华大学出版社叶子南著5-《非文学翻译理论与实践》2004中国对外翻译出版公司李昌拴编著6-《百科知识考点精编与真题解析》,2013光明日报出版社李国正著7-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社口笔译12人。
复试分数线一般是390分左右,15年397分。
学费15000/年,一般都有奖学金。
本学位点不招收同等学历考生;欢迎英语专业及具有其他专业背景的学生报考。
育明教育咨询师分析认为,北科大百科知识部分较难,尤其是如果题型为名词解释的话,考生可能会感到考察内容比较生疏。
不过,大家可以根据推荐参考书及育明视频课程进行备考。
北京科技大学翻译硕士考研经验翻译英语。
这部分词汇考的比较多,语法知识考的比较少。
阅读我用的是上海高级口译的阅读做训练的,每天两篇,一篇客观,一篇主观。
各个学校的题大家都要做一下,广外的题风格和科大有类似的。
大家重点看看。
做题要限时,完成一篇文章(900-1000字左右)最多只能用十分钟。
平时就要练到这个速度,考场上才能游刃有余。
作文的话我主张背好的范文,没有足够的input,哪来output.我推荐一本书《专业八级考试精品范文100篇》(Matthew Trueman著)这本书的选材好,题材新,句子很给力,熟练背诵30篇左右,作文无论是什么题目,半个小时我相信你no problem,不过前提是熟背。
翻译基础。
首先是翻译词汇,大家一定要看,不要认为不重要。
退一步讲,打好点基础对你有益无害。
我背过育明老师给总结词汇和人民日报这两本书的词汇,也积累了论坛上的很多词汇,第一遍先背熟,第二遍用纸遮去半边然后默写,接着把错了的词汇积累到本子上,用红笔在错误处标注,这样以后复习就省事多了。
其次是段落翻译,北科大的翻译偏政经类。
翻译还是要靠练,一篇两篇,英译中,中译英,写到本子上译完后对照标准译文进行修改,改而修之,然后知不足。
百科和汉语写作。
百科的话,每个学校的侧重点不一样,好在北科的百科有迹可循,大概分类为:政治类(总统制,三权分立,驴象之争..)文化类(上巳节,折柳..)科技类(域名,抗生素,DNS,PM2.5..)人物类(左拉,柳宗元..)修辞类(借代,孤平..)成语类(弹冠相庆,革故鼎新..)经济类(次贷危机..)总之,百科要多涉猎。
还有作文,适当积累些素材,但不可过于依赖。
我准备的时候就过于依赖素材,结果考场上碰上了自己没有相关素材积累的作文,当时那个焦虑啊。
多背些好文章总是好的。
最后注意卷面整洁,平时练好字,冬天手冷,注意保暖不然字就不好看了。
用胶带要格外小心,初试的时候我曾用胶带进行修改,结果试卷变得很薄,笔写下去就开始渗水,甚至在试卷上撕出了小口子,所以卷面有多难看你们可以想象,尽量少用或不用胶带。
关于复试北科的复试是公平的,至少个人是这么觉得的。
本科出身院校不好也不打紧,把自己的实力提上去是更重要的事情。
复试分为笔试,面试和综合素质测试。
笔试题型为一段英译中,一段中译英及作文。
综合素质用中文回答,自我介绍,抽个话题展开讨论就行了,老师们很和蔼,这一项是不计入总分的,坦白说,就是看你的人品是否OK。
面试就是英文的自我介绍,英译中(视译,提前五分钟发给你),中译英(口译,老师读完后就进行翻译),难度一般。
复试的翻译会比初试的难,准备复试时我一直都是用翻译二级做笔译训练的,平时难度加大一点,考试就不怕了。
口译我推荐用《口译基础》这本书,听说是研究生用书,有些难度,但选材好,有配套的音频,做训练也方便些。
大家也可以参加一下模拟面试,育明教育都会安排,效果真不错。
育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。
今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。
翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有158所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。
第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,去努力得到。
比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。
第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。
同时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。
所以我们建议考生选择的学校要“蹦一下可以摸得着”而不是“累死都够不到”或者“伸手可得”学校。
第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位优势等。
这也是很重要的。
比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉度,就业比较容易,但是到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。
在对学校的认识上,需要注意如下几点:(一)批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、教育部高等教育司翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资实力无直接关系。
第二、三批院校在第一批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院校时,不要将批次作为唯一的参考项。
(二)根据我国高等国民教育序列划分和158所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校分为综合类、专门类两大类,综合类下设大综合(国家级院校、省(自治区、直辖市)院校、市级院校),小综合(师范类院校、民族类院校);专门类下设文史大类(语言类、外交类、政法类院校),理工大类(理工类、科技类、财经类、交通类、工业类、石油地质类、海事类、航空航天类、农林类、电力类、科研院所类)。
同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等的区别,并结合自身兴趣、特长与应试能力实际,综合选取合适的招考院校。
(三)从2007年9月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看,不同类别的招考院校在招考模式、考试题型及内容上有一定区别。
根据对2011年37所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现,理工大类院校考试内容涉及理工内容,文史大类院校则偏重文史内容,各专门院校考试内容更有专业性趋向。
总体上看,专业特色还是十分明显的。
二、158所招考院校中含34所自主划线学校,同学们在考虑硕士研究生全国统一考试初试国家分数线(以下简称“国家线”)院校和自主划线院校时,要把握如下几点:(一)自主划线院校在复试分数线制定方面拥有自主权,从2010、2011年全国58所翻译硕士招考院校复试分数线统计情况来看,除极个别自主划线院校高出国家线较多外,其余自主划线院校分数线普遍低于所在区国家线。
在国家线“强势走高”的情况下,自主划线院校就成为了同学们获取复试资格的一道“生命保障线”。
(二)自出划线院校翻译硕士命题与国家线院校略有不同,更突出院校特色和专业特色。
由于分数线划定权已批准下放至该高校,因此该高校命题与自主划线一致,具有更加鲜明的“自主特色”,同学们在报考这类院校时,不要盲目追求“分数差”,而应该从自身实际出发,选择合适的招考院校。
三、158所翻译硕士招考院校中,有130多所指定或部分指定了参考数目。
参考书目的选择也成为同学们选择招考院校的又一重要指标(一)参考书目反映了一个院校的学术研究水平、研究方向、学术合作领域、合作方向,也反映了招考院校的命题方向,因此同学们要在充分了解参考书目的基础上,做出合理的、有利于报考的选择(二)对于没有指定参考书目的院校,可以采取“参考书目高频法”,即根据目前招考院校大量或普遍采用的参考用书,适当选择作为备考教材四、翻译硕士招考院校的招生人数、招收翻译语种(英、法、德、西、日、葡、朝等)、口笔译方向也是一项重要指标,同学们可认真阅读各参考院校的招生简章。
五,最后一点,部分招考院校在复试阶段加试第二外语听力或口笔译,在初始阶段会有第二外语的部分试题或内容,以小语种为特色的招考院校可能会在一定情况下压缩英语翻译硕士比例。
请同学们特别是第二外语基础较为薄弱的同学注意,在选择招考院校时不要轻易“触碰雷区”。
育明教育规划复习全程第一轮:零基础复习阶段(-2015年6月)本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。
对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
1)学习目标目标1:了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时多关注北京周报、China Daily等了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
2)学习任务①泛读书目,建构翻译的理论框架。
②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。
③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。
④扩展知识面所需时政新闻。
⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。
⑥不要求记忆只要求理解。
3)注意事项①学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
②本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
③每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
④看进度,卡时间。
防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师。
第二轮:一阶-基础阶段(2015年7月-2015年9月)本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。
同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。
加强对时政的关注和了解。
1)学习目标具体指定或非指定相关参考书目(据所报考院校为准)2)学习任务对参考书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时多练习相关翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
加强对时政的关注和了解。
同时阅读有关英汉对照。
3)注意事项①注意理解记忆参考书中的概念、原理。
②将书中可能考到的问答、论述等内容做笔头整理。
③将全书的重点归纳成系统性的知识点,加深印象,及对知识更加系统的理解。
第三轮:二阶-强化提高阶段(2015年9月-2015年10月)本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。