2019英语笔译翻译硕士专业学位研究生培养方案
翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案.doc

翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案翻译硕士专业学位(翻译硕士专业学位(MTIMTI)笔译方向培养方案)笔译方向培养方案一.学科简介一.学科简介北京理工大学外国语学院翻译硕士(MTI)英语笔译专业于经教育部批准设立,提供全日制二年制的专业学位教育。
学生按要求完成课程、修满学分并通过学位论文答辩后,获得翻译专业硕士学历证书和学位证书。
本专业依托北京理工大学外国语学院,拥有良好的学科条件,由一级学科—-外国语言文学学科支撑。
师资力量雄厚,专兼职任课教师共有30余人,授课教师具有丰富的口笔译实践经验,在人文和社会科学方面的笔译成果丰富。
此外,还聘请了外文局、高等教育出版社、科普出版社、清华出版社等单位具有高级专业技术职务的专家为兼职教师,形成了一支结构合理、教学经验丰富、学历学位层次较高、能胜任翻译硕士专业学位研究生培养的师资队伍。
本专业教学条件先进,拥有设备先进的语音实验室、多媒体教室、机器翻译实验室和同声传译教室等。
与校外实践部门建立了良好的合作关系,设有3个研究生教学实践基地,为培养高层次的翻译人才创造了良好的条件。
二.二.培养目标培养目标本专业招收具有大学本科学历(或本科同等学力)人员。
鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。
注重培养德、智、体、美、劳全面发展,为国家经济、文化、社会建设培养应用型、专业性笔译人才。
该硕士点的培养目标是,注重翻译理论的掌握和探究,注重在翻译实践中培养学生的实际翻译技能,依托学校的理、工、管等学科优势,把学生培养成具有较好的口语翻译技能和较强的文字笔译技能的专门人才,并在科技外语翻译上体现人才培养特色,以满足社会对实践型、专业型人才的需求。
三.三.培养方式培养方式本专业的培养具有明显的实践性和实用性。
主要通过大量笔译实践,掌握文学、文化、经贸、新闻、传媒等领域的英汉及汉英翻译技巧及规律,主要研究方向是各类文体的英汉汉英双向笔译。
在大力拓宽主要英语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础上,通过大量的实践,研究如何熟练地在两种语言和文化之间转换,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧。
翻译硕士专业学位 MTI英汉笔译方向研究生培养方案

翻译硕士专业学位 MTI英汉笔译方向研究生培养方案——翻译学院一、学科概况随着我国经济发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,政治、经济、科技、文化等各方面的国际交往越来越频繁,对高层次专业翻译人才的需求日益迫切,同时对专业学科的实践性、应用性、专业化要求更为紧迫。
翻译硕士专业学位(MTI)正是在这样的背景下批准开办的。
翻译硕士专业学位(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行校内外双导师制。二、研究方向本学科现阶段在翻译学院开设英汉笔译1个方向。
三、培养目标与学习年限实现弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。
全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。
本专业学位主要是课程学习,论文撰写在最后一个学期进行,由翻译学院指派校内外导师进行指导并组织论文答辩。
本方向将根据翻译实践的需要,按照高级笔译译员的知识结构要求,通过系统化、专业化的知识和技能培训,培养目前国内所需的专业化高级笔译人才。
毕业生要掌握翻译学科的基础理论知识,具备过硬的综合素质、良好的职业道德,较强的语言运用能力、宽广的知识面,能够独立地、高质量地从事笔译工作并在一两个专业领域具备较强的专业知识;专业翻译水平达到人事部翻译资格考试二级的笔译标准。
四、业务要求1.掌握马克思主义基本原理,拥护党的路线、方针、政策;热爱祖国;具备良好的职业道德,有较强的事业心和奉献精神,积极为国家社会经济建设服务;2.具备扎实的汉英双语语言功底、复合型知识结构和跨文化交际意识;3.掌握笔译的基本技巧,具备从事笔译工作的职业素质;4.掌握笔译基本理论,了解翻译研究的发展动态,掌握一定的翻译研究方法;5.具有运用所学知识、技能和理论方法解决翻译实践中存在的实际问题的能力;6.较为熟练地掌握一门第二外国语;7.毕业后能够承担政府部门、企事业单位高级笔译工作。
全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)

全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)发布日期:2009-11-4 23:08:30 浏览:144根据国务院学位委员会的有关精神,西安外国语大学MTI教育中心自2010年起招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生,特制定本培养方案。
一、培养目标本专业方向培养适应国家经济、社会、文化、教育事业发展需要,具有良好的品学修养和扎实的专业技能,能够适应相关专业领域需要的高层次、应用型、复合型笔译人才。
具体目标:1. 具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养;2. 具有运用所学理论和方法解决文化、科技、商务翻译实践问题的能力;3. 具有中型翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和评价能力;4. 具有运用语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译的综合能力;5. 具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实证研究报告或学术论文。
二、学制与修业年限:学制为3年。
经批准延期毕业者,学习年限最长为5年。
三、学习要求1. 要求学生在前三学期完成本培养方案规定的各类课程的学习;2. 要求学生在读期间通过《全国翻译专业资格水平考试二级》(笔译);3. 要求学生在读期间完成40,000字课程翻译实践,并公开发表译作4000字;4. 要求学生在读期间累计参加6个月的专业实习,评价结果须达到良好;5. 要求学生在第四学期进入学位翻译实践环节,参与导师组织的翻译项目;6. 要求学生在第五学期撰写并完成翻译实证研究报告或学术论文。
四、课程设置:公共必修、专业必修、专业方向、专业选修四个类别的13门课程,并完成实习计划,总学分为30学分。
学分分配如下:1.公共必修课(2门,共计6学分)政治理论(3学分)国学讲座(3学分)2.专业必修课(5门,共计10学分)翻译概论(2学分)文化翻译基础(2学分)科技翻译基础(2学分)商务翻译基础(2学分)笔译研究方法与论文写作(2学分)3.专业方向课(2门,共计4学分)计算机辅助项目翻译(2学分)翻译质量控制与评价(2学分)4. 专业选修课(任选其中4门,每门2学分,共计8学分)第二外语I(2学分)第二外语II(2学分)翻译通史(2学分)文体与翻译(2学分)字幕翻译(2学分)网页编译技巧(2学分)国情报告翻译(2学分)文学翻译(2学分)文献翻译(2学分)旅游翻译(2学分)法律翻译(2学分)基础口译(2学分)5.实习(2学分)五、学位翻译实践学位项目翻译为导师指导下的必修笔译实践项目,是检验学生实际操作能力的标准。
翻译硕士研究生培养方案()

翻译硕士(朝鲜语笔译)研究生培养方案(学科代码:055111)一、培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性朝鲜语笔译人才。
1、拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,努力掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,热爱祖国,遵纪守法。
2、具有健全的人格和良好的学术道德修养,身心健康,有事业心、社会责任感和奉献精神,积极为社会主义现代化建设服务;具有不断进取、实事求是、独立思考、勇于创新的学习和钻研精神。
3、具有扎实的专业技能和一定的实践经验,具有独立从事各种文字翻译工作的能力,并在某一或数个专门领域,如文学、文化、影视、经贸、科技等领域具有较强的实际翻译工作能力;4、具有较高的外语水平,在韩译汉和汉译韩两个方面具备一定的口译能力;具有良好的思辨能力,能基于翻译实践或实验撰写实证研究报告或学术论文;5、具备在国家机关、企事业单位、国际和跨国组织从事外事、管理以及其他与本学科相关工作的综合素质和能力。
二、学习方式及年限全脱产学制2年。
学习年限不得超过3年,延迟毕业必须申请批准。
三、培养方式1、实行学分制学生必须通过规定课程的考核,成绩合格者获得相应的学分。
修满规定的学分者可以撰写学位论文。
学位论文通过答辩,授予翻译硕士专业学位。
2、课堂教学与社会实践相结合为加强研究生翻译实践能力的培养,在学期间至少要有15万字(字数以汉字计算)以上的笔译实践。
实践活动结束后须提交笔译实践成果(翻译作品等),撰写笔译实践总结,由指导教师写出书面评语。
3、成立导师组导师组以翻译硕士指导教师为主,积极聘请在翻译实践领域具有高级专业技术职务的人员,或实际工作经验丰富、研究水平高的资深译员、专业人员参加。
四、学分要求及课程设置1、学分要求课程设置包括公共必修课、专业必修课、公共选修课、专业选修课四大板块,总学分不低于39 学分。
翻译专业硕士培养方案

翻译专业硕士培养方案引言:翻译行业作为全球交流与合作的重要环节,对于培养高素质的翻译专业人才有着迫切需求。
为满足社会对翻译专业硕士人才的需求,各高校纷纷推出翻译专业硕士培养方案。
本文将针对翻译专业硕士培养方案进行介绍,包括培养目标、核心课程设置、实践环节以及培养成果评价等方面。
第一部分:培养目标翻译专业硕士培养方案旨在培养具有扎实的翻译理论基础和丰富的实践能力的高级专门人才。
培养目标包括:1. 具备扎实的外语运用能力,能准确理解和表达英语相关领域的知识;2. 掌握翻译学理论和方法,具备翻译文化的积淀和专业素养;3. 具备独立进行翻译研究和创新的能力,能进行专业翻译的实践;4. 能在不同领域和行业从事翻译和跨文化交际工作,具备良好的跨文化沟通能力。
第二部分:核心课程设置翻译专业硕士培养方案的核心课程设置旨在系统性地培养学生的翻译理论知识和实践技巧。
核心课程包括:1. 翻译理论:介绍翻译学的基本理论和方法,包括翻译过程、翻译策略和翻译评估等;2. 文化语言学:探讨语言和文化之间的关系,加强学生的跨文化意识;3. 专业翻译:针对不同领域和行业的翻译需求,进行专业术语的翻译和文档的翻译训练;4. 口译与笔译:分别训练学生的口译和笔译技能,提高听、说、读、写和翻译的综合能力;5. 研究方法:培养学生的翻译研究和创新能力,包括研究设计、数据分析和论文撰写等。
第三部分:实践环节翻译专业硕士培养方案注重实践能力的培养,通过一系列实践环节提高学生的翻译实践能力。
实践环节包括:1. 翻译实习:组织学生参与实际翻译项目,锻炼学生的实际操作技能;2. 课程设计:开设与翻译实践相关的课程设计,提高认识学生的实际翻译能力;3. 翻译比赛:鼓励学生参加翻译比赛,并组织校内外专家进行评审,提供专业指导和反馈。
第四部分:培养成果评价翻译专业硕士培养方案的培养成果评价主要通过考试和论文两种方式进行评价。
考试评价包括答题和口试等形式,测试学生的理论知识和实践能力。
英语笔译领域翻译硕士专业学位研究生培养方案

“英语笔译”领域翻译硕士专业学位研究生培养方案(领域代码:055101)(2017年修订)一、培养目标培养具有正确的政治立场、良好的道德修养、宽厚扎实的专业技能、丰富的行业经验、德智体全面发展、适应国家经济、文化、社会建设需要、符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业性笔译人才。
具体要求如下:1.树立爱国主义和集体主义思想,掌握辩证唯物主义和历史唯物主义的基本原理,树立科学的世界观与方法论;具有健全的人格、优良的品质、严谨的学风。
2.具有完整系统的知识结构、宽广的人文视野、国际视野和良好专业素养。
3.能够适应科学进步及社会发展的需要,具有系统的翻译技能,能够担负大型翻译项目。
4.具有良好的合作精神、扎实的英汉双语基本功、较强的英汉双语笔译能力。
5.具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实践报告或研究论文。
6.积极参加体育锻炼,具有健康的体魄。
二、研究方向英汉—汉英笔译本方向以语言转换为形式和手段,以交流为目的,培养学生的笔译实践能力,使其成为合格的职业翻译人才,能够承担法律、政治、外交、新闻、金融、工程技术、文学和社会科学等领域的笔译工作。
三、基本学制翻译硕士专业学位研究生的基本学制为3年,研究生在校修业年限(含休学、保留学籍、延期毕业)最长不得超过6年。
四、培养方式1.实行学分制。
研究生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分、完成必修环节、并通过学位论文答辩后方可申请翻译硕士专业学位。
2.采用实践研讨式教学。
课程采用项目翻译的方式授课,即承接各类文体的翻译任务,研究生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能训练。
同时,聘请有实践经验的高级译员为研究生授课或开设讲座。
3.重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。
4.成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验的资深译员或编审共同指导。
翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案

翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案专业代码:055101 学科门类:文学(05)一级学科:翻译硕士学分要求:50一、学科、专业简介翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting),英文简称MTI,是在遵循翻译学研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,通过借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设立的具有我国特色的专业研究生学位。
2007年,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业学位。
翻译硕士专业学位(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行校内外双导师制。全日制翻译硕士专业学位(MTI)的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
我校外国语学院于2010年9月获得全日制翻译硕士专业学位(MTI)授予权,2011年开始招生。
目前,本硕士点共有英语笔译和英语口译2个专业。
外国语学院共有导师17人,其中教授8人,副教授9人,师资力量雄厚,指导经验丰富。
学院汇聚国内外优质教育资源、依托健全的学术梯队、富有特色的学科方向以及良好扎实的科研基础,近年来取得了卓越的教学和科研成绩。
目前拥有1个校级重点学科、1个校级品牌与特色专业、4门精品课程、6门优秀课程,获得2项省级教学优秀成果奖,并承担30多项校级和省级教学研究项目。
近三年在核心期刊发表论文百余篇,出版学术专著和译著近20部,获得1项国家社科基金课题和8项省部级科研课题以及12项省市级科研成果奖。
翻译硕士培养方案

翻译硕士培养方案翻译硕士培养方案1. 培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备扎实的外语基础和专业知识,具备较高的翻译能力和跨文化沟通能力的翻译人才。
培养目标包括以下方面:1. 具备深厚的外语基础知识,包括英语、法语、德语等常用翻译语种;2. 具备翻译理论和技巧,能够熟练运用翻译工具和相关软件;3. 具备跨文化沟通的能力,能够在不同文化背景下进行沟通和交流;4. 具备专业知识,包括文学、经济、法律等领域的知识。
2. 培养方式和课程设置翻译硕士的培养方式主要以课程教学和实践操作相结合的方式进行。
培养方案涵盖了以下几个主要方面:2.1 专业课程翻译硕士的专业课程包括翻译理论、翻译实践、跨文化沟通等方面的课程。
通过这些课程的学习,学生将掌握翻译的基本原理和技巧,并能够在实际操作中运用所学知识。
2.2 实践操作除了专业课程的学习,翻译硕士还将参与实践操作,如翻译实习和项目合作等。
通过这些实践活动,学生将有机会接触真实的翻译工作,提高实际操作能力。
2.3 选修课程翻译硕士还将根据个人的兴趣和发展方向,选择一定数量的选修课程。
选修课程可以包括文学、经济、法律等领域的相关课程,以拓宽学生的专业知识。
3. 培养周期和学位授予翻译硕士的培养周期一般为2-3年,根据个人情况可以适当延长。
在完成培养计划中规定的所有课程和实践要求后,学生将获得翻译硕士学位。
4. 招生要求翻译硕士招生要求如下:1. 具备本科学士学位,翻译、外语等相关专业优先;2. 具备扎实的外语基础,通过外语水平考试,如雅思、托福等;3. 具备较好的写作能力和口头表达能力;4. 具备跨文化沟通的能力和文化适应能力。
5. 培养过程评估翻译硕士的培养过程将通过课程成绩、综合实践评价和学位论文评议等方式进行评估。
学生在培养过程中的各个环节都将被综合考核,以评估学生的学习成果和培养效果。
结语翻译硕士培养方案旨在培养具备翻译能力和跨文化沟通能力的人才,通过丰富的课程学习和实践操作,学生将掌握翻译的理论和技巧,具备跨文化沟通的能力,为国内外翻译工作做出贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
五、课程设置
课程编号课
1)项目:学生在导师的指导下选择中英文本进行翻译,字数不少于10000字,
并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;
2)实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;
3)研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。
答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
4.质量要求:论文要有理论意义或实践意义,做到有思想,有内容,有实践,行文流畅,条理清晰,修改后达到发表的水平。
5.论文答辩:学位论文必须经指导教师和匿名评审评定合格后方可参加答辩。
若论文不合格,不能参加论文答辩,等修改合格后,另行答辩。
论文答辩不通过者,可在修改后再
次参加答辩。
九、学位授予
完成规定的课程学习,修满38学分(必修课不得低于20学分);按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。