法律合同术语 CONTRACT TERNIMOLOGY
专业术语:外贸英语之合同(3)

(三) The contract comes into effect today, we can't go back on our word now. 合同已于今⽇⽣效,我们不能反悔了 Once the contract is approved by the Chinese government, it is legally binding upon both parties. 合同⼀经中国政府批准,对双⽅就有了法律约束⼒。
We have to hold you to the contract. 我们不得不要求你们按合同办事。
来源:考试⼤ You must put their rights and interest into a contract. 你们必须把他们的权益订在合同中。
We always carry out the terms o four contract to the letter and stand by what we say. 我们坚持重合同,守信⽤。
It's clearly a breach of contract. 这显然是违反了合同。
Any deviation from the contract will be unfavourable. 任何违反合同之事都是不利的。
The buyer has the option of canceling the contract. 买主有权撤消合同。
You have no grounds for backing out of the contract. 你们没有正当理由背弃合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract. 如果⼀⽅不执⾏合同,另⼀⽅有权撤消该合同。
翻译技巧和经验第29期几个法律术语的翻译

翻译技巧和经验第29期几个法律术语的翻译1.contract. 现在多译为“合同“,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同“是不妥的。
因为我们中国人看见“合同“一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。
contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。
contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。
所以一般的、泛指的contract应当译“契约“,例如law of contract应当译“契约法“,较重要的、书面的contract才译“合同“,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。
2.intellectual property. 不知道当初为何译成“知识产权“,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权“.intellectual一词根本没有“知识“的意思,它与“知识“是两个不同的概念。
作为名词intellectual指“知识分子“,但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子“与“知识“并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权“而不能译“知识产权“.当然,译“知识分子产权“也是错的。
从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”.我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰“,我们今天对待译名多么需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!3.joint venture. 这个术语译时要当心。
法律合同英语词汇

法律合同英语词汇Legal Contract English VocabularyIn the realm of legal contracts, a specialized lexicon is employed to ensure precision and clarity. Below is a compilation of essential legal contract English vocabulary that is commonly used in the drafting and interpretation of contracts:1. Agreement - A legally binding document that outlines the terms and conditions between two or more parties.2. Party - An individual, company, or entity that is a signatory to the contract.3. Signatory - A person who signs a contract, thereby giving their consent to be bound by its terms.4. Clause - A specific article or stipulation within a contract that defines particular terms or conditions.5. Consideration - Something of value that is exchanged between parties, which is required for a contract to be legally enforceable.6. Counterpart - A duplicate original of a contract that, when signed by each party, constitutes a binding agreement.7. Execute - To formally sign a legal document, such as a contract, making it valid and enforceable.8. Force Majeure - A clause that frees both parties from liability or obligation when an extraordinary event or circumstance beyond the control of the parties, such as a war, strike, riot, crime, or an event described by the legal term act of God, prevents one or both parties from fulfillingtheir obligations under the contract.9. Parol Evidence Rule - A doctrine that prevents parties from presenting extrinsic evidence of terms that would contradict, modify, or add to the written terms of a fully integrated contract.10. Breach of Contract - The violation of a term or condition of a contract without legal excuse, giving theother party the right to pursue remedies.11. Indemnity - A contractual provision that requires one party to compensate the other for any loss or damage that the other party might suffer as a result of specified events or conduct.12. Non-Disclosure Agreement (NDA) - A contract that establishes a confidential relationship between the parties, prohibiting the disclosure of certain information to third parties.13. Non-Compete Clause - A provision that restricts one party from engaging in activities that compete with the otherparty's business for a specified period and within a certain geographical area.14. Assign - To transfer rights or obligations under a contract to a third party.15. Merger Clause (Integration Clause) - A statement in a contract that supersedes all prior agreements, negotiations, or promises and represents the complete and final agreement between the parties.16. Severability - A provision that allows for individual clauses in a contract to be considered separate from the whole, so that if one clause is found to be invalid or unenforceable, the remainder of the contract can still stand.17. Escrow - A neutral third party or a stakeholder that holds assets or funds until specific conditions in a contract are met.18. Good Faith - An implied duty in every contract that requires the parties to act honestly and not to frustrate the purpose of the agreement.19. Lease - A contract transferring the right to use property from the owner to another for a specified period in exchange for consideration.20. Warranty - A contractual promise or assurance that certain facts or conditions are true or will be met, often used in sales and service contracts.21. Intellectual Property (IP) - Refers to creations of the mind, such as inventions, literary and artistic works, designs, symbols, names, and images used in business.22. License - Permission granted by one party to another to do certain things with the party's property or rights under the control of the first party.23. Franchise - A license granted by a company (the franchisor) to another (the franchisee) to sell a company's products or services in a particular area, according to a certain system.24. Joint Venture - A business agreement in which two or more parties agree to pool their resources for the purpose of accomplishing a specific task or project.25. Exhaustion of Remedies - The principle that a party must use all available legal remedies before seeking extraordinary relief from a court.26. Statute of Limitations - A law that sets the maximum period after an event within which legal proceedings may be initiated.27. Affirmative Defense - A defendant's assertion offacts and arguments that, even if the plaintiff's claims are true, would prevent the plaintiff from winning the case.28. Arbitration Clause - A provision in a contract thatrequires disputes to be settled by arbitration rather than through the court system.29. Cap on Liability - A contractual term that limits the amount for which a party may be held liable for breach of contract.30. Penalty Clause - A term in a contract that imposes a punishment。
法律合同中常用术语解释与应用

法律合同中常用术语解释与应用合同是法律上一种重要的文件,用于确立双方之间的权利和义务。
在撰写和理解合同时,人们常常会遇到许多术语和法律术语,这些术语在合同中有特定的含义和应用。
本文将解释和应用法律合同中常用的术语,帮助读者更好地理解和运用这些术语。
1. 合同(Contract)合同是指双方当事人自愿达成的,有约束力的协议。
合同中的条款可以涉及各种事项,包括商品交易、服务提供、雇佣关系等。
合同的要素包括合意、法定标的、合法方式和受法律保护。
2. 当事人(Parties)当事人是指签订合同的各方。
合同中通常会明确约定各方的身份和义务。
在商业合同中,当事人通常包括买方和卖方;在雇佣合同中,当事人通常包括雇主和雇员。
3. 条款(Terms)合同的条款是双方达成共识和约定的具体内容。
条款可以包括价格、付款方式、交付日期、终止条件等事项。
条款应当明确、具体,以确保双方在合同履行过程中不产生歧义和争议。
4. 标的物(Subject Matter)标的物是合同中的物品、服务或权益。
合同的标的物应当具备合法性、确定性和可行性,并且可以与一定的经济价值相联系。
标的物可以是商品、土地、专利权等。
5. 履行(Performance)履行是指双方当事人按照合同的约定履行自己的义务。
履行可以包括付款、交付商品、提供服务等行为。
合同的履行是确保合同有效性和效力的关键环节。
6. 违约(Breach)违约是指当事人未能按照合同约定履行自己的义务。
当一方违约时,另一方有权采取法律措施要求赔偿或解除合同。
违约行为可能导致双方的损失和争议。
7. 赔偿(Damages)赔偿是当事人因合同违约而遭受的损失的补偿。
赔偿的形式可以是经济赔偿、违约金、特别损害赔偿等。
赔偿的数额应当合理,并且应当与违约行为的性质和后果相匹配。
8. 有效性(Validity)有效性是指合同具备法律效力和合法性。
合同的有效性取决于各种因素,包括当事人的资格、合同的形式、标的物的合法性等。
英文合同常用法律用语

正式进某国企法律部两个月来,几乎什么事都没做,因为我看不懂合同,看不懂其中的法律术语(legalese),也看不懂行业术语(至今也没弄明白什么叫发动机喘振)。
于是被迫开始了人生中学英语学得最认真的两个月。
学都学了,贴一些常用的词汇和句型,供大家参考,也欢迎斧正。
一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词开始commence (commencement) 完成consummate (consummation)终止terminate (termination) 中止suspend (suspension)履行perform (performance), carry out, implement (implementation)拒绝履行repudiate (repudiation)取消cancel (cancellation)撤销rescind (rescission), revoke (revocation)补偿indemnify (indemnity)转让assign (assignment), grant保证warrant (warranty), guarantee (guarantee)Inaction 不作为action 作为其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。
”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。
二、关于一些“人”当事人party, contractor(合同当事人;承包人)买方buyer, vendee(通常用于不动产)卖方seller, vendor(通常用于不动产)债权人creditor 债务人debtor 主债务人principle debtor保证人guarantor 被保证人guarantee出租人lessor 承租人lessee发包人主承包人general contractor 分包人subcontractor转让人grantor, assignor 受让人grantee, assignee许可人licensor 被许可人licensee继承人successor 被继承人deceased,decedent清算人liquidator 破产财产管理人receiver受益人beneficiary代理人、法律事务代理人attorney 事实代理人attorney in fact关联公司affiliate 子公司subsidiary托运人shipper consignor 承运人carrier公证人notary public 仲裁员arbitrator法官、审判员judge 证人testis, witness胜诉当事人prevailing, prevailing party这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。
外贸合同常用词汇中英对照

外贸合同常用词汇中英对照国际贸易合同受国家法律保护和管辖,是对签约各方都具有同等约束力的法律性文件,是解决贸易纠纷,进行调节、仲裁、与诉讼的法律依据。
接下来小编为大家整理了外贸合同常用词汇中英对照,希望对你有帮助哦!contract 合同,订立合同contractor 订约人,承包人contractual 合同的,契约的to make a contract 签订合同to place a contract 订合同to enter into a contract 订合同to sign a contract 签合同to draw up a contract 拟订合同to draft a contract 起草合同to get a contract 得到合同to land a contract 得到(拥有)合同to countersign a contract 会签合同to repeat a contract 重复合同an executory contract 尚待执行的合同a nice fat contract 一个很有利的合同originals of the contract 合同正本copies of the contract 合同副本a written contract 书面合同to make some concession 做某些让步contract terms (or contract clause) 合同条款contract provisions/stipulations 合同规定contract period (or contract term) 合同期限contract life 合同有效期to be stipulated in the contract 在合同中予以规定to be laid down in the contract 在合同中列明to bring a contract into effect 使合同生效to come into effect 生效to go (enter)into force 生效to cease to be in effect/force 失效to carry out a contract 执行合同to execute/implement/fulfil/perform a contract 执行合同cancellation of contract 撤消合同breach of contract 违反合同to break the contract 毁约to cancel the contract 撤消合同to tear up the contract 撕毁合同to approve the contract 审批合同to honour the contract 重合同to annual the contract 废除合同to terminate the contract 解除合同to alter the contract 修改合同to abide by the contract 遵守合同to go back on one's words 反悔to be legally binding 受法律约束to stand by 遵守non-payment 拒不付款to secure one's agreement 征得...的同意Additional Words and Phrasescontract price 合约价格contract wages 合同工资contract note 买卖合同(证书)contract of employment 雇佣合同contract of engagement 雇佣合同contract of carriage 运输合同contract of arbitration 仲裁合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同contract for future delivery 期货合同contract of sale 销售合同contract of insurance 保险合同contract sales 订约销售contract law 合同法to ship a contract 装运合同的货物contractual dispute 合同上的争议a long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同contract parties 合同当事人contractual practice/usage 合同惯例contractual claim 根据合同的债权contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual income 合同收入contractual specifications 合同规定contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual guarantee 合同规定的担保contractual damage 合同引起的损害contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营completion of contract 完成合同execution of contract 履行合同performance of contract 履行合同interpretation of contract 解释合同expiration of contract 合同期满renewal of contract 合同的续订外贸合同常用词汇中英对照将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印推荐度:点击下载文档文档为doc格式。
合同法律英语词汇合同协议文档

合同法律英语词汇下面为大家带来一些合同法律英语词汇和句型,从事法律文本工作的童鞋可要格外注意了!This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
法律英语之合同和协议-(多应用版)

法律英语之合同和协议-(多应用版)法律英语之合同和协议一、引言在法律领域,合同和协议是两个核心概念,它们在商业交易、国际贸易、法律诉讼等方面扮演着重要角色。
法律英语作为一种专业语言,具有独特的表达方式和术语体系。
本文将重点探讨法律英语中合同和协议的概念、特点、要素以及翻译技巧,以帮助读者更好地理解和运用这两个概念。
二、合同和协议的概念与特点1.概念合同(Contract)是指当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
合同具有法律约束力,当事人应当履行合同约定的义务,否则将承担相应的法律责任。
协议(Agreement)是指当事人之间就某一事项达成一致的意思表示。
协议可以是口头的,也可以是书面的。
协议具有约束力,但相较于合同,其法律效力较弱。
2.特点(1)自愿性:合同和协议是当事人自愿达成的,不存在强迫、欺诈等情形。
(2)平等性:合同和协议的当事人地位平等,任何一方不得将自己的意志强加给另一方。
(3)合法性:合同和协议的内容应当符合法律规定,不得违反法律法规的强制性规定。
(4)真实性:合同和协议应当真实反映当事人的意思表示,不得含有虚假成分。
三、合同和协议的要素1.要约(Offer):一方当事人(要约人)向另一方当事人(受要约人)发出的意思表示,表明其愿意与对方订立合同。
2.承诺(Acceptance):受要约人同意要约人提出的合同条款,表示愿意与其订立合同。
3.条件(Consideration):当事人为履行合同所承担的义务或作出的让步。
4.目的(Object):合同和协议的标的,即当事人通过合同和协议所追求的利益。
5.形式(Form):合同和协议的表现形式,可以是书面的、口头的或其他形式。
四、法律英语翻译技巧1.术语准确:在翻译合同和协议时,要注意选用准确的法律术语,避免使用日常英语中的词汇。
2.结构清晰:法律英语翻译要注重段落结构,使文章层次分明,便于读者理解。
3.逻辑严密:在翻译过程中,要注意保持原文的逻辑关系,确保译文通顺、合理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同术语CONTRACT TERNIMOLOGY
一般合同法律术语(General Contract and Legal Terms):
Arbitration 仲裁
Assignment of Rights and Delegation of Duties Clause 权利转让和义务让渡条款Attachment 附件
Attorney-in-Fact 代理人
Attorneys Fees Clause 律师费条款
Breach of Contract 违约
Cancellation/Termination Clause (合同)解除/终止条款
Choice of Law/ Governing Law Clause 法律选择/适用法律条款
Compensation 赔偿
Contract 合同
Dam s ages 损害赔偿金
Actual Damage 实际损害赔偿金
Incidental Damages 附带损害赔偿金
Consequential Damages 间接损害赔偿金
Punitive Damages 惩罚性损害赔偿金
Defamation 诽谤
Default 不履约/违约
Entire Agreement Clause 完整协议条款
Injunctive Relief 禁止令救济
Jurisdiction 法域/司法管辖权
Legal Consideration 对价
Legal Representatives, Successors and Assigns 法定代表人,继任者和受让人Mediation 调解
Meeting of Minds 合意
Mutuality of Obligation 相互义务
Offer and Acceptance 要约与承诺
Parties 合同方/合同当事人
Release 解除/免除
Rescission (合同)解除
Severability Clause 效力瑕疵/可分离条款
Specific Performance 特别履行(通常是法院衡平救济的方式之一)
Standard of Reasonableness 合理性标准
Statute of Frauds 反欺诈法
Term 条款/期限
Time of the Essence Clause 重要时限条款
Venue 审理地/管辖地
Waiver弃权(声明)
Warranty 担保
版权方面术语(Copyright Terms)
Collective Work 集体作品
Copyright 版权/著作权
Copyright Infringement 侵犯版权/版权侵权
Exclusive and Non-Exclusive Rights 独占和非独占权利
Fair Use 合理使用
First North American Serial Rights/FNA Hard Copy Print Publication Rights 首次印刷权Instructional Text 指示文本
Joint Work 合作作品
License 版权许可
Moral Rights 精神权利(始发欧洲,譬如:声明作者身份和防止修改权)
Plagiarism 剽窃/抄袭
Public Domain 公众领域
Rights Reversion 权利复原
Subsidiary Rights 邻接版权(譬如翻译作品)
Supplementary Work 附属作品
Termination Rights Provision 终止权规定
Transferring or Assigning Copyright 版权转让
出版业术语(Printing Industry Terms)
All Rights/Universal Rights Clause 全部/普遍权利条款
Byline 署名权
Editorial Acceptance 接受投稿
Kill Fee/ Rejection fee 退稿费
Outlets 出版/印刷地
Royalties 版税
工商业术语(Business Terms)
Agencies/Brokers 代理/中介
Agent 代理人
At Will Employment 任意聘用关系(雇主可随时解雇雇员)
Bill Rate 薪资比率
Confidentiality/Non-Disclosure Clause 保密条款
Deliverables 可交付使用
Documentation House 文档编制室
Employee 雇员
Finder''s Fee 中介佣金
Fixed Bid/ Fixed Contract 定额投标/定额合同
Indemnification/Hold Harmless Clause 保证赔偿豁免条款
Independent Contractor 独立缔约人
Invoice 发票
Mark up 标高价格
Margin 差价/保证金86
Milestone 转折点
Net Days 净天数
Non-Competition Clause/ Non-Compete/ Exclusivity/ Predatory Soliciting Clause 竞业禁止条款
Payroll Service Agencies 薪资服务中介
Perma-temp 长期临时工
Portfolio Copies 公文复件
Prompt Payment Discount立即付款折扣
Proprietary Rights 所有权
Purchase Order 定单
Retainer 预聘费/律师费
Reviewer 审阅人/审查人
Scope of Employment 聘用职责
Side Agreement 附属协议
Subcontractor 次承包人
Temp 临时工
Vendor供应商
Waiver of Benefits 津贴放弃
Work-for-Hire 加工承揽。