商业广告中押韵、反复修辞及其翻译

合集下载

广告修辞及翻译

广告修辞及翻译
她工作,您休息。 (凯歌牌全自动洗衣机广告)
比拟——拟物
拟物把人当作物,或把甲物当作乙物来写。在 广告语言中,拟物跟拟人相比,拟物较少使用, 它是借用商标名称的字面含义,把商品当作有 关动物或其他事情来写。例如:
小骆驼跨进了大门坎。(骆驼牌电扇广告)
拟人
在广告英语中,主要采取拟人 (personification )的修辞技巧。这种将一 般事物比拟为人,将人的行为特征赋予一 般事物的修辞方式,可以赋予无生命的商 品“人”的情感,不仅为商品增添了人情 味,同时也缩短了消费者和商品的距离, 给人以亲切感,使广告语言显得更加生动, 也更加打动人心。
Kodak Film
Kodak is Olympic color.
柯达,奥林匹克的色 彩。
形象比喻类——转喻
英语的转喻(metaphor)和汉语的借代都 是不直接说出事物的本来名称,而换用另 一个名称或另一种说法,以便使语言更加 生动活泼。
在转喻中,本体不出现,而用与其有关联 的喻体,这样就抓住了读者的思绪和注意 力。
She has her own spirit, and it graces everyone she comes near. (Lauren)
她有她自己的精神,能使她所到之处,人人因此 更加美丽。(爱伦香水)
Flowers by Interflora speak from the heart.
咳!这家伙到哪儿去了?
America Online美国在线广告
Try America Online For Ten Hours, Free.
Fun. Friendly. Free. 试试长达10小时之久的免费美国
在线。 有趣、友好、自由。

关于广告语的修辞材料

关于广告语的修辞材料

关于广告语的修辞材料广告语是商业推广和市场营销中不可或缺的一部分,它们通过巧妙的修辞手法来吸引消费者的注意力并促使他们采取行动。

下面是一些常见的广告修辞材料,它们被广告策划人员广泛使用,以使广告更加吸引人。

1. 明喻:广告语使用明喻来直观地描述产品或服务的优点或性能,使消费者更容易理解和接受。

例如:“这款面霜就像一条云朵在你的脸上舒展开来。

”2. 比喻:通过将产品或服务与其他对象进行类比,广告语能够创造出独特的联想和印象。

例如:“这辆车就像一匹奔腾的黑马,让你感受到速度和激情。

”3. 反讽:通过讽刺的说法来增添幽默感,吸引消费者的注意力。

例如:“光头还是居多的男士用了我们的洗发水后,他们恍若不再忍受秃头之苦。

”4. 排比:使用一系列并列的词语或短语,增强广告语的节奏感和吸引力。

例如:“新鲜,美味,口感丰富,就像在天堂品尝美食一样。

”5. 反复:通过反复强调产品的特点或优势,提高广告语的可记性和说服力。

例如:“令人惊艳,温和滋润,持久好看 - 这是你们期待的睫毛膏。

”6. 排除法:通过对比和排除其他竞争产品的缺点来突出自己产品的优势。

例如:“忘掉扁平无生气的头发,这款吹风机让你的秀发充满蓬松和自信。

”7. 反问:通过提出问题来引起消费者的思考,并促使他们寻找答案。

例如:“上午的第一杯咖啡最好让你精神焕发,你愿意选择普通的咖啡还是拥有咖啡大师呵护的咖啡豆呢?”总之,广告语的修辞材料可以通过使用明喻、比喻、反讽、排比、反复、排除法和反问等手法来增强广告的吸引力和说服力。

这些修辞手法不仅能够凸显产品或服务的优点,还能够在潜移默化中留下深刻印象,促使消费者选择购买。

广告语在商业推广和市场营销中发挥着重要的作用。

它们不仅仅是简单的口号或宣传标语,更是一种精心设计的修辞材料,用于吸引消费者的注意力、建立品牌形象并鼓励购买行为。

下面将深入探讨一些常见的广告修辞材料。

首先,明喻是广告语常用的修辞手法之一。

通过使用明喻,广告可以用图像化的方式描绘产品或服务的特点,让消费者更容易理解和接受。

浅析商务英语广告中的修辞运用

浅析商务英语广告中的修辞运用

浅析商务英语广告中的修辞运用针对商务英语广告中大量运用修辞手法的现象,本文从修辞学角度分析了广告中比喻、拟人、倒装、排比、押韵、双关、对偶等修辞手法的妙用。

同时指出,正确认识并恰当运用修辞功能让商业广告更具美感、形象生动、节奏感强,起到促进商品宣传和激发消费者购买欲望的积极效果。

标签:商务英语广告修辞一、引言商务英语广告(advertisement)一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段”[1]。

随着全球经济一体化的逐步推进,各行各业为宣传、推广、促销自己的产品无一例外地利用广告的无穷魅力渗透到人们生活的各个层面,激发消费者的兴趣并唤起购买的欲望。

因此,从修辞学角度分析其在广告中产生的妙用就显得尤为必要。

二、商务英语广告中的修辞运用1.比喻(Figure of Speech)、拟人(Personification)比喻, 分明喻、暗喻、借喻三种形式,指用某一具体、浅显、熟悉的事物或情境来说明另一种抽象、深奥、生疏的事物或情境;拟人,指把物(包括物体、动物、思想或抽象概念)拟作人,使其具有人的外表、个性或情感。

这两种修辞手法常使描绘的事物更加形象生动,易为人们接受。

如Citizen 手表广告:What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. (带在你手臂上的东西应该和你手臂上的人儿一样美。

)某洗发液:Wash the big city out of the hair.(洗去头发上大城市的污垢。

)某饮料广告Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.(妈咪依赖果乐Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪。

)《读者文摘》:The world smiles with Reader’s Digest.(《读者文摘》给世人带来欢乐。

)某保险公司广告:You’re better off under the Umbrella.(购买本保险,远行自在又安全。

英语广告修辞

英语广告修辞

(4s yours, the honor is ours.选择在你们, 荣耀 在我们

对偶(Antithesis)
对偶,指字数相等,结构形式相同,意义对称的一对短语或句 子,表达两个相对或相近的意思,内容既适于重复强调又适于 反衬对照,可以使语言节奏感强,高度概括,易于记忆,增强语 言的气势和音韵美。




(1)是一则婴儿护肤用品的广告,该广告语使用明喻 手法,以小孩子的口吻描述使用Mennen牌护肤品的感 觉,语气可爱有趣,极富有亲切感,让人印象深刻。 (2) 为了强调衣服设计的特点,尤其是衣袋设计的与 众不同的防盗功能,这则外衣广告使用了 “pickpockets”(三只手,扒手)来暗指“thief”(小 偷),使语言更加生动有趣,耐人寻味。 (3)是电话黄页的一则广告语,“fingers do the walking”的拟人手法在让用户感到新奇有趣的同时, 也巧妙地指出电话黄页能向人提供方便,只需轻松翻 开电话簿,就能免去四处奔波的困扰。 (4)中,More(摩尔牌)既是香烟的牌子,同时 more也可当作副词,意为“更多的”,广告就是利用 More和more不同的含义,让消费者将摩尔牌香烟和 “更多的”联系起来,达到了劝说潜在客户购买的目 的。
(6)反复


如: When you ’re sipping Lipton, you ’re sipping something special. 当你在品抿立顿果茶时,你便是在品 抿非凡的茶。 这是一则果茶广告的标题, Lipton是英国茶业企业创始 人的名字,并以此为茶名品牌,通过重复运用“you’re sipping”的语法结构,突出了Lipton正是something special,使人不禁想要去品尝一番。

商务英语笔译_之广告

商务英语笔译_之广告

2020/9/18
4.明喻simile
航空公司广告 Fly smooth as silk. 把飞行比喻丝绸一般柔和平滑,给人以安全感和舒适感。 Light as a breeze, soft as a cloud. (某服装广告) 轻如微风,柔似彩云。 童鞋广告“As soft as Mother’s hands.” (像母亲的手一样柔软)。
返回
得久2020一/9/1点8 。(美国抗癌协会)(反语irony)
【归纳总结】 熟练掌握广告的文体特征,尽可能地在译文中 保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句 法特征和修辞特征等。
2020/9/18
2020/9/18
• 广告英语的翻译
1 广告英语的翻译原则
2
广告英语的翻译方法
2020/9/18
此广告中的Apple是苹果,也是苹果牌电脑。前者补充孩子 营养、体力,后者补充他们的知识、智能。
From Sharp minds come Sharp products. 这是“Sharp”牌广告。这里“Sharp”既有 “敏锐”之意
又2是020/9品/18 牌名。
3.仿拟 (parody) 仿拟是指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或 某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词 语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的 艺术效果。
2020/9/18
10. 押韵rhyme
• 索尼产品的广告: • Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from
Sony • (高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。 • 本广告中,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion分别押
头韵Hi和f,富有节奏,赏心悦目,印象深刻。

英文商业广告口号中的词义修辞与翻译

英文商业广告口号中的词义修辞与翻译

- 233 -校园英语 / 翻译探究英文商业广告口号中的词义修辞与翻译云南大学旅游文化学院/李维佳【摘要】词义修辞是一类主要借助语义联想的修辞格,在英文商业广告口号中使用频繁。

本文以英文经典商业广告口号为例,对其中词义修辞的运用效果及其翻译进行探讨。

【关键词】商业广告口号 词义修辞 广告翻译一、引言商业广告口号是企业用于强调自身定位或宣传品牌所使用的一种较为简短的广告用语。

在英文商业广告口号中,为增强语言感染力,修辞格的运用屡见不鲜。

修辞格可分为音韵修辞、词义修辞与句法修辞三大类。

词义修辞是主要借助语义联想的修辞格。

包括simile(明喻)、metaphor(隐喻)、personification(拟人)、hyperbole(夸张)、understatement(低调陈述)、euphemism(委婉语)、irony(反语)、pun(双关)、parody(仿拟)等。

英文商业广告口号中最常用的词义修辞格包括隐喻、拟人、夸张、仿拟与双关。

二、英文商业广告中词义修辞应用实例与翻译1.隐喻与拟人:隐喻是不出现比喻词的比喻辞格。

拟人是给动植物或无生命的物体赋予人的特征的修辞格。

下文英文广告及其译文成功糅合运用了这两个辞格。

例如: 英文:Poetry in motion ,dancing close to me.译文:动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)该英文广告口号首先将丰田汽车隐喻为“p o e t r y i n motion ”,未出现本体和比喻词,表达含蓄蕴藉,给读者以美的感受。

“dancing close to me ”将汽车人格化,让受众感受到丰田汽车蕴含的浪漫柔情。

译文沿用英文广告口号的修辞,最大程度地保留了原广告的精髓。

2.夸张:夸张是为了强调某一事实对该事实做出的艺术上的扩大或缩小。

夸张是广告语言的显著特色之一。

例如: 英文:Take Toshiba, take the world. 译文:拥有东芝,拥有世界。

商业英语广告的修辞艺术及其翻译

商业英语广告的修辞艺术及其翻译

商业英语广告的修辞艺术及其翻译商业英语广告修辞艺术包括文学结构、对偶、比喻、典故、修辞格以及拟声等,它们可以使广告表达更加生动逼真,吸引受众更多的注意。

文学结构:商业英语广告常用文学结构,如“两绝”、“三件宝”,来向受众精彩地介绍产品的卓越特点或突出其独特之处,以此提升产品的销售量和提升宣传效果。

对偶:对偶是指完全一致的情态句式。

商业英语广告经常用对偶来表达事物辩证关系,或者强调某种优缺点,以此鼓励受众做出购买决定。

例如:“Buy fashion,or pay more”(买时尚,还是多花点钱),这句话运用了对偶的手法,既强调了购买时尚的优势,又告诉受众,多花点钱买时尚比贱卖更有利可图。

比喻:比喻是指利用比较和对比的方法,把不同的事物进行比较,或者把一件与另一件接近的事物联系到一起,以此起到更好的效果。

在商业英语广告中,比喻有助于塑造广告中某个元素,以使受众喜爱,受众更容易记住广告内容甚至形成正面印象。

典故:商业英语广告也常常使用典故,它是引用历史上经典传说、事件、文学作品等,以贴切的、有趣的比喻,让受众更容易理解广告的主要信息,加深印象,同时也起到娱乐之用。

修辞格:修辞格是由历史演变而成的固定逻辑结构,它以超越逻辑的形式,强调广告的主题和信息,以及提高宣传效果。

在商业英语广告中,经常使用对比、对比修辞格、被动句、反问句等,来彰显产品的特点。

拟声:拟声是指用语言写出声音,以此让受众感受到虚构中声音的乐趣。

在商业英语广告中,通常使用拟声的样子来营造出特定的气氛,以此令受众产生更深刻的印象,加强受众购买的欲望。

翻译:商业英语广告的修辞艺术包括文学结构、对偶、比喻、典故、修辞格和拟声。

这些技术可以使广告更加生动逼真,吸引更多的关注。

文学结构如“两绝”和“三件宝”可以帮助受众了解到产品的特点或优势。

对偶可以表达事物辩证关系,或者强调某种优缺点,来鼓励受众做出购买决定。

比喻利用比较和对比的方法,把不同的事物比较起来,以塑造广告中某个元素,吸引受众的注意。

广告语修辞手法

广告语修辞手法

广告语修辞手法1.比喻:彩蝶纷飞,多姿多彩。

(手帕广告)我的第一张名片。

(潇翔西服)长虹——中国人心中的彩虹。

(电器广告)2.对偶:使头发根根柔软,令肌肤寸寸嫩滑。

(白丽香皂)召唤东方男性阳刚之气,尽显中国男士不凡气派。

(杉杉西服)笑意写在脸上,满意装在心里。

(南京新街口百货商场)3.引用:何以解忧?惟有杜康。

(杜康酒)衣带渐宽终不悔,常忆宁红减肥茶。

敢问路在何方,路在北旅脚下。

(北京旅行社广告)趁早下“斑”,请勿“豆”留。

(化妆品广告)4.反复:熬呀熬呀,熬瓣酱,好东西都在酱里藏,熬呀熬呀,熬瓣酱,熬出读书好儿郎。

字幕——阿香婆熬出来的好酱。

(阿香婆瓣酱)燕舞,燕舞,一曲歌来一片情。

(燕舞牌录音机)5.对比:千军易得,一将难求。

(将军冰箱)6.夸张:今后不必再用牙齿了。

(美国啤酒)眼睛一眨,东海岸变成西海岸。

(航空公司)7.讳饰:晚一分钟回家比永远不回家要好得多。

(交通广告)8.双关:华讯寻呼,勿失良机。

不打不相识。

(打字机广告)饲宝920,催猪不吹牛。

爱是正大无私的奉献。

实不相瞒,天仙牌的名气是吹出来的。

人类失去联想,世界将会怎样。

(联想电脑)美满生活从中意开始。

(中意冰箱)9.排比:天天呼吸,空气不可污染;日日饮用,水源不可污染;餐餐进食,蔬菜不可污染。

(公益广告) 山之青,水至清;源之静,水至净;雾之轻,水至淳。

(干鸟湖纯净水)春季给您带来沉醉,夏季给您带来欣慰,秋季给您带来甜美,冬季给您带来回味。

(新飞冰箱) 像呼吸一样真实,真实是惟一记住的话,真实是一张自由的脸.真空是沉淀后的完美。

(诗芙浓化妆品)带着春天的问候,带着柔柔的温情,带着吉祥的愿望,我们来到您的家。

(美菱冰箱)艳艳浓水绿,鲜鲜玻璃绿,娇娇鹦毛绿,嫩嫩青葱绿,浓浓菠菜绿,条条丝瓜绿,明明阳俏绿,点点梅花绿,亮亮松柏绿,淡淡湖水绿,静静荫花绿,闪闪祖母绿。

(金饰店)10.拟人:与狼共舞,尽显英雄本色。

(七匹狼)我们排行老二,自当全力以赴。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四川烹饪高等专科学校毕业论文题目:商业广告中押韵、反复修辞及其翻译系部外语系专业名称商务英语班级 03级2班姓名杨思亮学号 03040204指导教师郑贤贵2006年 6 月 4 日目录一、引言 (1)二、押韵 (1)三、反复 (2)四、翻译对策 (2)(一)直译法 (Literal Translation) (3)(二)使用四字格语 (3)(三)弥补法 (4)(四)套译法 (4)(五)意译法 (Meaning Implication) (5)(六)增译法 (5)五、结语 (6)致谢 (6)参考文献 (6)商业广告中押韵、反复修辞及其翻译(三号黑体)摘要:(小四黑体)广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。

押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,使消费者过目不忘,刺激其购买欲望,使广告达到形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。

反复修辞能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力,在广告语中得到广泛应用。

广告商借以激起消费者的购买欲望,促使其前去购买,实现商业目的。

对于押韵、反复修辞的翻译,必须从具体情况出发,根据具体的语言环境采用不同的翻译对策。

(小四宋体)关键词:(小四黑体)押韵;反复;翻译(小四宋体)Rhyme and Repetition in Advertising English and Translation Approaches (三号Times New Roman)Abstract: (四号Times New Roman)Rhyme is the most important and widely used method in English Advertising. It makes advertising sound good and easy to remember. Customers can remember it at a glance and have the desire to purchase it. Rhyme makes advertising perfect in form and connotation , seeing and hearing . Repetition can make the image of the advertisement vivid, charm and humor, so as to increase charm force to the commodity propagated. Thus, it is widely adopted in all kinds of advertisements to achieve the best communicative purpose and to arouse the customers' emotional appeal and provoke certain purchasing action. For the translation of rhyme and repetition, we should take different translation approaches according to different contexts. (小四Times New Roman) Keyword s: (四号Times New Roman)rhyme;repetition;translation(小四Times New Roman)商业广告中押韵、反复修辞及其翻译一、引言随着社会经济的发展,广告已深入到了社会的各个角落,成为人们生活中不可缺少的一部分。

它在促进销售、繁荣经济等方面起到了不可估量的作用。

而广告语言也以其独特的魅力越来越受到人们的青睐。

广告英语是激烈的竞争以及设计者的独具匠心、精雕细琢的产物,它除了词语的运用、句型的谋划巧妙精细之外,在修辞的运用上也颇为讲究,从而产生了新颖别致、形象生动、引人注目的效果。

为此,广告撰稿人通常要调动一切修辞手段来渲染气氛、烘托主题,大有“语不惊人死不休”之势。

英语广告中的修辞手段相当丰富,本文着重讨论其中的押韵、反复修辞,与大家共商。

二、押韵押韵 (Rhyme) 修辞是英文广告中最重要、运用最多的修辞手段。

常用的主要是Alliteration (头韵) 和 End Rhyme (尾韵),头韵指相同的词首辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。

尾韵指相同的词尾辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。

押韵在广告英语中非常普遍,其主要作用有:1)押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,从而达到使消费者过目不忘的效果,刺激其购买欲望。

如:My Goodness! My Guinness!这是吉尼斯黑啤酒广告用语。

这则啤酒广告中,Goodness 与 Guinness 的头、尾韵相同,能产生音乐效果,读起来朗朗上口,便于记忆。

能生动地刻画出人们饮用此啤酒时赞不绝口的情景,易激发消费者的购买欲望。

2)押韵使广告达到了形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。

如:Clear it up. Don 't cover it up. (清除它,别掩盖它)这是一则 Jergens Bars (洁根净香皂) 的广告。

it 是指面部皮肤的粉刺、面疮等,与其用化妆粉末掩盖面部瑕疵,不如用“洁根净”香皂来彻底根除。

句中,以/k起/首押头韵,以p/收/尾押尾韵,头韵与尾韵相映成趣。

广告英语运用押韵修辞技巧,使其音乐节奏性、和谐性均得到充分的发挥和表现。

这样,广告读起来上口,给人以喜悦,因而对其介绍的产品产生兴趣,从而激发消费者的购买欲。

三、反复反复就是通过重复同一单词、词组或语句使人加深印象,重复部分往往含有强烈的情感或优美的旋律。

一般来说广告英语力求简洁、避免重复,对某一词、词组、句法结构、概念等漫不经心的重复会使语言显得更累赘、单调。

然而,有时为了强调某个意思,突出某种情感,可以特意安排重复,这是一种常用的修辞手段,通过对重点词、重要概念的多次重复可以引起消费者的注意以留下较深的印象,并可以达到某种特殊的效果。

恰当地运用反复可以加强语势和强化旋律,以抒发强烈的感情,有力地表现情感,增强语言节奏感。

使广告看来醒目,听来悦耳,读来上口,使消费者过目不忘,进而琢磨回味。

从而达到向读者“渗透”广告内容,诱发消费者的喜爱与兴趣的目的,在心里产生一种“认可预购”的心理倾向,最终达到提高产品知名度、增加销售的目的。

如:Extra Taste. Not Extra Calories.滋味无穷,热量正好。

(食品)Childhood isn't childhood without it.没有它就没有童年。

(蜡笔)Extra 和 Childhood 就是一种重复。

Extra 向消费者说明其食品好吃,而且不使人发胖。

在如今讲究健康的时代里,此食品显然对大众具有吸引力。

丰富多彩的 Childhood,是每一位孩子的渴望,尤其是对现在独生子女来说。

这种重复具有一定的诱惑力,对于处于犹豫不决状态的消费者来说,无疑就像在其背后猛击一掌,促其下决心购买。

四、翻译对策翻译要求译文和原文最贴切、最自然的对等方式,翻译恰当与否应以译文服务对象作为衡量标准。

如果译文的读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致,那么便可认为翻译是成功的。

广告翻译应以功能对等为准则,译文与原文有相似的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。

要使广告翻译做到功能对等,翻译时就必须了解原文中的词法、句法及修辞等特色,并在译文中有效地再现它们。

翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,应尽可能采用相同或相似的修辞手段。

对于广告英语中的押韵、反复修辞,可采用以下翻译方法达到功能上的对等。

(一)直译法 (Literal Translation)所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别要保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。

直译既可传达原文的意义,最大限度地获得与原文同等的广告效果,又可保持原文修辞的生动性,丰富译文的语言表达能力。

①Good teeth,Good health.这是 Clogate (高露洁) 牙膏的广告词。

译成汉语为:“牙齿好,身体就好”。

无论从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。

②Shop at CARSON'S GROCERYLook what we've got!We've got the best cakes in town. We've got the cheapest prices and We've got the best quality goods. Sorry,We've not got any stale bread,dry cakes or bad eggs!Try us. If you want the best value for your money,we've got it.请光临卡森食品店:请看我们有什么食品!我们有本城最好的蛋糕,我们的价格最便宜,我们的货物质量最好。

对不起,我们店不卖不新鲜的面包、干硬的蛋糕或臭鸡蛋!尝尝我们的食品!您想买到最价有所值的食品,我们这里就有!这是一个商店招徕顾客的售货广告,语言简明幽默,通过重复运用″we've got,″的语法结构,突出了该商店商品品种之丰富,商品质量之优越,使人不禁要去选购一番。

(二)使用四字格语。

由成语衍生的四字格语言简意赅、生动形象、意蕴深远,富有音韵节律,读起来平仄相间、和谐悦耳、铿锵有力。

对押韵英文广告的汉译中,恰当选取和应用四字格语能增强译语广告词的表现力。

如:①Sweet,Smart &Sassy. (美国 Sunkist 柑橘广告) 味道甜美,外形可爱,香气浓烈。

②Emotion of motion. (三洋 XactiC4 款摄像机) (Newsweek,Dec.22- Jan.3,2005) 动感飘逸,热情四溢。

以上两例都采用了英语中的头韵形式修辞手法,恰到好处地向受众目标传达了各自产品特性,在确保传递原广告意义前提下,采用汉语中富有节奏感的四字格语不失为一种好的翻译方法。

(三)弥补法汉英语言体系的不同,汉语修辞格中没有与英语 Rhyme 对应的修辞格。

汉语的叠音词、双声、对偶句式和排比结构在语言表达效果上和 Rhyme修辞格神似。

所以,我们可以采用上述汉语结构翻译英语 Rhyme 修辞格,以求最大限度地再现原文的修辞效果。

相关文档
最新文档