5.商务翻译之广告语篇的翻译
5.商务翻译之广告语篇的翻译

4. 不译
广告翻译中的不译主要指当广告口号的原文特别短小精悍, 而对应的目标语中很难找到同样朗朗上口的语句时,让该 广告口号以原外文的形式保留下来。
例如:耐克:Just do it!
有人曾尝试将该则广告译为“只管去做”或“做就是了”, 但都不能表达出原文的神韵,因此耐克公司在中国市场上 仍保留该广告的英文原文。
二、商务广告翻译原则
1. 了解所译商品及广告的特点 需要了解广告策划的6M Market,指对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受 众的年 龄、性别、职业、生活、教育程度等; Message,指广告的卖点、诉求,确定广告中的正确信息; Media,指广告选择什么媒体将信息传播给目标受众; Motion,指使广告发生效果的相关行销、促销活动; Measurement,指对广告事后、事中和事前所进行的评估和衡 量; Money,指广告投入的经费。
4.里维斯牛仔(Levi’s): Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 5.马自达汽车(Mazda): It just feels right. 就要这种感觉。
四、商务广告的翻译方法
1. 直译法(Literal Translation)
直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但 词汇则依然
。
三星电子:Challenge the Limits. 挑战极限。 卡迪拉克汽车(Cadillac):Standard of the world 世界的标准。 玛氏巧克力(M&M’s):Melts in your mouth not in your hand. 只溶在口,不溶在手。 雀巢咖啡:The taste is great. 味道好极了
商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep

• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。 无忧PPT整理发布
•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不
完成版商务广告翻译

四:套译法 applying translation method
套译是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架
来反映原文的意思。常常套用译语中的俗语、谚语、 诗句或名人名言来进行翻译。 套译,又叫仿译。 例如:Tasting is believing.
百闻不如一尝。这是浙江粮油食品粮油进出口公司的
Prepare to want one 众望所归,翘首以待,(现代汽车)
Smooth trip, smooth arrival, 平安旅行,平稳到达。
六:创译法creative translation
在对翻译的创造性问题的探讨过程中,有人提出了创译原则。
尽管目前翻译界有关支持这一提法的理论尚不完善,但我们 不得不承认,这是翻译研究理论发展的必然结果,它将为翻译 工作者提供一种新的思路和指导思想。那么何谓创译?顾名 思义,创译就是指基本脱离了翻译范畴而重新创造的过程,是 一种再创型翻译 。创译原则指导下的翻译文本往往具有创意性,译者可以根 据需要,灵活变通,甚至打破译文同原文在词义、语义和风格 上要对等起来的限制,通过“意译”、“扩译”等策略和手 段进行翻译创作,这在广告翻译中是屡见不鲜的。
汉译英例子
例如以下一则餐馆的中文广告都是四字结构:
人有我优
电话订餐,送货上门
人无我有, 备有快餐,欢迎品尝
该广告的格律和韵味要在英语中再现几乎是不可能的事。我
们只好抛开原文的语言形式,按照其实际内容把原文翻译成 以下英语 如: The restaurant offers varieties of food 0f better quality .The services include telephone reservation and free delivery.Fast food is aIso available.We are always at your service
8.商务广告的翻译PPT课件

.
22
进无止境 Go Further
.
23
6. 套译法 城乡路万千, 路路有航天。 East, west, Hangtian is best. Better late than the late. 迟到总比丧命好。 To smoke or not to smoke, that is a question. 烟,吸还是不吸,这个问题值得考虑。 Not all cars are created equal. 不是每辆车都生而平等。 古有千里马,今有三菱车
For next generation. (百事可乐) 新一代的选择 Every time a good time.(麦当劳) 分分秒秒聚欢笑 Just do it.(耐克) 想做就做/只管去做! Begin your own tradition.(百达翡丽手表) 代代相传,由你开始。
What we do, we do well. 我有我品质。
.
2
一、广告的分类
Torben Vestergaard & Kim Schroder 在著作 The Language of Advertising 中,将广告分为两大类:
commercial advertising(商业广告) non-commercial advertising (非商业广告)
(19) safeBiblioteka (20) rich.
11
2、修辞丰富
双关、比喻、拟人、押韵、排比等
Ask for More.(香烟广告) Good teeth, good health. (牙膏广告) Light as a breeze, soft as a cloud. (服装广告) Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力士手表)
《高级商务笔译》课后练习参考译文

商务笔译课后练习参考译文第1章提升翻译能力的对策III. 商务术语翻译360 degree performance appraisal 360度绩效评估,全方位绩效评估balanced scorecard 平衡计分卡bona fide occupational qualification (BFOQ) 真实的职业资格career planning 职业计划content validity 内容效度corporate culture 企业文化cost-benefit analysis 成本-收益分析critical incident method 关键事件法direct financial compensation 直接经济报酬employee empowerment 员工授权employee stock ownership plan (ESOP) 员工股权计划ergonomics 人体工程学externship 实习glass ceiling 玻璃天花板grievance procedure 申诉程序human capital 人力资本incentive compensation 奖金internal equity 内部公平job description 工作描述job enlargement 工作扩大化job enrichment 工作丰富化learning organization 学习型组织management by objectives (MBO) 目标管理merit pay 绩效工资nepotism 裙带关系organization development (OD) 组织发展pay equity 薪酬平等performance appraisal (PA) 绩效评估(绩效考核)phased retirement 过渡性退休profit sharing 分红制psychological contract 心理契约quality circles 质量圈rating scales method 业绩评定表recruitment 招聘role conflict 角色冲突self-assessment 自我评价strategic human resource management 战略人力资源管理stress management program 压力管理计划succession planning 关键员工继任计划survey feedback 调查反馈wellness program 平安计划workflow analysis 工作量分析IV.句子翻译1.在21世纪,商业环境极具竞争性,不断改进已经不再是一种选择,而是一种必要。
《商务英语笔译》课程考核大纲

《商务英语笔译》课程考核大纲【考核目的】帮助学生认识自己在商务英语笔译方面的学习状况,进而反思自己的学习态度、学习方法、思维方法、意志品质等,同时对教学状况作出检查,为教学提供反馈信息,判断教学目标的达成度,为教师的教学评价提供依据。
【考核范围】本课程考核学生对商务英语翻译总论、商务英语翻译中的词法翻译、商务英语翻译中的句法翻译、商务语篇的翻译相关知识的掌握情况,以及运用所学商务英语翻译原则与方法进行商务英语翻译的能力。
【考核方法】《商务英语笔译》课程考核包括形成性考核和终结性考核两部分。
形成性性考核成绩占总成绩的40%,包括:学生出勤情况(10%)、课堂学习态度及回答问题情况(15%)、课后作业完成情况(15%)。
终结性考核成绩占总成绩的60%,主要是应用能力考核,考查学生的商务英语笔译能力。
【期末考试形式】笔试;闭卷【期末考试对试题的要求】主、客观试题的比例:主观性试题占60%,客观性试题占40%。
题型比例:单项选择20%,词类转换10%,术语翻译10%,单句翻译30%,段落翻译18%,信函翻译12%。
难度等级:分为较易、中等、较难三个等级,大致比例是40:40:20。
【期末考试的具体内容】第一部分关于商务英语知识点:1.商务英语的界定2.商务英语的特点3.商务英语专业词汇的含义考核目标:1.了解:(1)商务(2)商务英语2.理解:(1)商务英语的特点(2)商务英语的难点3.掌握:(1)商务英语专业词汇(2)商务英语专业词汇的用法4.运用:(1)综合有关商务英语理论知识(2)进行翻译实践第二部分关于商务英语翻译知识点:1.商务英语翻译的定义2.商务英语翻译的原则3.商务英语翻译的标准1. 了解:(1)商务英语翻译的定义(2)商务英语翻译的难点2. 理解:(1)商务英语翻译的原则(2)商务英语翻译的背景3. 掌握:(1)商务英语翻译的标准(2)商务英语翻译对译者的要求4. 运用:(1)综合商务英语翻译理论知识(2)进行翻译实践第三部分词义的选择知识点:1. 商务英语的专业词汇概念2. 商务英语词义选择的标准3. 商务英语词义选择的方法考核目标:1. 了解:(1)商务英语的专业词汇现象(2)商务英语的专业词汇概念2. 理解:(1)商务英语的专业词汇含义(2)商务英语的专业词汇用法3. 掌握:(1)商务英语词义选择的标准(2)商务英语词义选择的方法4. 运用:(1)综合商务英语词义选择理论知识(2)进行翻译实践第四部分增益翻译法知识点:1. 增益翻译法的概念2. 增益翻译法的必要性3. 增益翻译法的技巧考核目标:1. 了解:(1)增益翻译法的概念(2)增益翻译法的难点2. 理解:(1)增益翻译法的必要性(2)增益翻译法的原则3. 掌握:(1)增益翻译法的标准(2)增益翻译法的技巧4. 运用:(1)综合增益翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第五部分凝练翻译法知识点:1. 凝练翻译法的概念2. 凝练翻译法的必要性3. 凝练翻译法的技巧考核目标:1. 了解:(1)凝练翻译法的概念(2)凝练翻译法的难点2. 理解:(1)凝练翻译法的必要性(2)凝练翻译法的原则3. 掌握:(1)凝练翻译法的标准(2)凝练翻译法的技巧4. 运用:(1)综合凝练翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第六部分词类转换翻译法知识点:1. 词类转换翻译法的概念2. 词类转换翻译法的必要性3. 词类转换翻译法的技巧1.了解:(1)词类转换翻译法的概念(2)词类转换翻译法的难点2.理解:(1)词类转换翻译法的必要性(2)词类转换翻译法的原则3.掌握:(1)词类转换翻译法的标准(2)词类转换翻译法的技巧4.运用:(1)综合词类转换翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第七部分词义引申翻译法知识点:1.词义引申翻译法的概念2.词义引申翻译法的必要性3.词义引申翻译法的技巧考核目标:1.了解:(1)词义引申翻译法的概念(2)词义引申翻译法的难点2.理解:(1)词义引申翻译法的必要性(2)词义引申翻译法的原则3.掌握:(1)词义引申翻译法的标准(2)词义引申翻译法的技巧4.运用:(1)综合词义引申翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第八部分主语的翻译知识点:1.主语翻译的重要性2.英汉主语使用的差异3.商务英语翻译中主语翻译的技巧考核目标:1.了解:(1)主语翻译的重要性(2)主语翻译的难点2.理解:(1)英汉主语使用的差异(2)主语翻译的原则3.掌握:(1)商务英语翻译中主语翻译策略(2)商务英语翻译中主语翻译技巧4.运用:(1)综合主语翻译理论知识(2)进行翻译实践第九部分被动语态的翻译知识点:1.被动语态翻译的重要性2.英汉被动语态使用的差异3.商务英语翻译中被动语态的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)被动语态翻译的重要性(2)被动语态翻译的难点2.理解:(1)英汉被动语态使用的差异(2)被动语态翻译的原则3.掌握:(1)商务英语翻译中被动语态翻译策略(2)商务英语翻译中被动语态翻译技巧4.运用:(1)综合被动语态翻译理论知识(2)进行翻译实践第十部分英语从句的翻译1.英语从句翻译的重要性2.英语从句翻译的差异性3.英语从句的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)英语从句翻译的重要性(2)英语从句翻译的难点2.理解:(1)英语从句翻译的差异性(2)英语从句翻译的原则3.掌握:(1)英语从句的翻译策略(2)英语从句的翻译技巧4.运用:(1)综合英语从句的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十一部分依据句意的变通翻译法知识点:1.变通翻译法的重要性2.变通翻译法的原则3.变通翻译法的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)变通翻译法的重要性(2)变通翻译法的难点2.理解:(1)变通翻译法的差异性(2)变通翻译法的原则3.掌握:(1)变通翻译法的翻译策略(2)变通翻译法的翻译技巧4.运用:(1)综合变通翻译法的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十二部分语序调整翻译法知识点:1.语序调整翻译法的重要性2.语序调整翻译法的原则3.语序调整翻译法的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)语序调整翻译法的重要性(2)语序调整翻译法的难点2.理解:(1)语序调整翻译法的差异性(2)语序调整翻译法的原则3.掌握:(1)语序调整翻译法的翻译策略(2)语序调整翻译法的翻译技巧4.运用:(1)综合语序调整翻译法的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十三部分商务语篇翻译中的衔接与连贯知识点:1.商务语篇翻译中衔接与连贯的重要性2.商务语篇翻译中衔接与连贯的内在关联3.商务语篇翻译中衔接与连贯的实现方法考核目标:1.了解:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的重要性(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的难点2.理解:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的内在关联(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的原则3.掌握:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的策略(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的技巧4. 运用:(1)综合商务语篇翻译中衔接与连贯的理论知识(2)进行翻译实践第十四部分商务信函类语篇的翻译知识点:1. 商务信函类语篇翻译的重要性2. 商务信函类语篇翻译的原则3. 商务信函类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商务信函类语篇翻译的重要性(2)商务信函类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商务信函类语篇翻译的标准(2)商务信函类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商务信函类语篇的翻译策略(2)商务信函类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商务信函类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践第十五部分商务广告类语篇的翻译知识点:1. 商务广告类语篇翻译的重要性2. 商务广告类语篇翻译的原则3. 商务广告类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商务广告类语篇翻译的重要性(2)商务广告类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商务广告类语篇翻译的标准(2)商务广告类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商务广告类语篇的翻译策略(2)商务广告类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商务广告类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践第十六部分商品说明书类语篇的翻译知识点:1. 商品说明书类语篇翻译的重要性2. 商品说明书类语篇翻译的原则3. 商品说明书类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商品说明书类语篇翻译的重要性(2)商品说明书类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商品说明书类语篇翻译的标准(2)商品说明书类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商品说明书类语篇的翻译策略(2)商品说明书类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商品说明书类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践【样题】I. Choose the most appropriate Chinese versions.(每小题2分,共20分)1. The major four banks view the reduction in capital as necessary to help prevent Daiei‘s stock price from plunging.A.这四家大银行认为,降低股本是非常必要的,它有助于阻止日本大荣公司的股价大幅下跌。
《商务英语翻译》第七章 第五节 广告的翻译

21
5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其 他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。
Example 12: We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to.
我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。 没有这个必要。 Example 13: If you can’t relax here, you can’t relax. 此地不能放松,无处能放松。
29
④侧重译法 The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
⑤补偿译法 OIC
哇!我看见了。
30
四、常见的广告翻译策略
• 1. 直译(Literal Translation) 直译又称语义翻译。它主要用来处理一些原文 意义较明确、语义结构较简单完整、按字面意思 直接能同时表达句子的表层和深层意思的广告口 号或标题。 Challenge the Limits. 挑战极限。(三星) Hand in hand, Future in your hand. 伴你同行,把握未来。(太平人寿) Life is a journey. Travel it well. 人生如旅途,应尽情游历。(联合航空)
15
2. 创造新词、怪词以引起新奇感 Example 2: TOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. • 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用 均包括在单人价格之内。
商务广告的翻译

4.2 广告翻译的标准
• • • • (1) (1). (2). (3). (4). 促销力 创意 美感 文化适宜性
4.3 广告翻译的策略
• 1) 直译
直译是“ 直译是“把原来的语法结构转换为译文语言中 最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译, 不考虑上下文。 例如: • Challenge the Limit. 挑战极限 (三星) 三星) • Winning the hearts of the world. 赢取天 法国航空公司) 下心 (法国航空公司)
旋 )
• 6) 押韵
押韵能使广告词富有节奏感,听起来赏心悦目,给人们一 种美的享受。
• Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony. HiHiHi(三个生造词,音、形耐人寻味)
• Pepsi-Cola hits the spot, Pepsispot, Twelve full ounces, that's a lot, lot, Twice as much for a nickel, too . PepsiPepsi-Cola is the drink for you. you.
走进买当劳。享用三明治。
4) 使用疑问句 例如: The Seiko Ladies Quartz Pretty, isn’t she? 精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?
3.3 广告英语的修辞特点
• 1) 拟人
• 拟人是广告英语中常用的一种修辞手法,它把所宣传的事物人格 拟人是广告英语中常用的一种修辞手法, 化,赋予商品以人类情感和生命,给消费者一种亲切感和人情味。 赋予商品以人类情感和生命,给消费者一种亲切感和人情味。 • 例如: 例如:
• • • •
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、商务广告的翻译方法
1. 直译法(Literal Translation)
直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但 词汇则依然
。
三星电子:Challenge the Limits. 挑战极限。 卡迪拉克汽车(Cadillac):Standard of the world 世界的标准。 玛氏巧克力(M&M’s):Melts in your mouth not in your hand. 只溶在口,不溶在手。 雀巢咖啡:The taste is great. 味道好极了
2. 尊重广告受众国的文化传统以 及消费心理
例如:三菱汽车的广告:Not all cars are created equal. 面向美国市场的广告。 《美国独立宣言》中“All men are created equal”。 将原句中的“men”改为“cars”,突出广告诉求的目标, 将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越 性能。 面向中国市场的广告: 广告词改为:古有千里马,今有三菱车。
商务广告类语篇的翻译
一· 广告的分类
衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符 合美国E.S. Lewis所提出的4项要求,即AIDA 原则: Attention(引起注意) Interest(发生兴趣) Desire (产生欲望) Action(付诸行动)
商业广告可分为三种:
prestige / goodwill advertising(信誉广告)
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、 俚语和非正式语言。 例如:a. --Is microwave cooking fast? --You bet! b. -- I couldn’t believe it until I tried it. -- You’ve gotta try it. -- I love it. c.-- I’m lovin’ it!
例如:
酒店广告:Our philosophy is simple. To give you the most important things you want when you travel. 手表广告:We made this watch for you—to be part of you.
此二则广告中our、you、we 的使用,让顾客感觉如同和商家在进行面 对面的交流,倍添身临其境的亲切感和对商家的信任度。
二、商务广告翻译原则
1. 了解所译商品及广告的特点 需要了解广告策划的6M Market,指对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受 众的年 龄、性别、职业、生活、教育程度等; Message,指广告的卖点、诉求,确定广告中的正确信息; Media,指广告选择什么媒体将信息传播给目标受众; Motion,指使广告发生效果的相关行销、促销活动; Measurement,指对广告事后、事中和事前所进行的评估和衡 量; Money,指广告投入的经费。
3. 在广告翻译中要注重创新
要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似 的前提下,重组原语信息的表层形式。
有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意, 捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。
三、商务广告翻译中的异化和归化
所谓“异化” (Foreignization Translation), 即在翻译中译文应以原文语言或原文作者为主, 而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调; 所谓“归化” (Domestication Translation) , 即在翻译中应以目标语言或译文读者为主,归 化的译文应让译文读者听了耳熟,看了眼熟, 毫无不顺感。
4.里维斯牛仔(Levi’s): Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 5.马自达汽车(Mazda): It just feels right. 就要这种感觉。
4. 不译
广告翻译中的不译主要指当广告口号的原文特别短小精悍, 而对应的目标语中很难找到同样朗朗上口的语句时,让该 广告口号以原外文的形式保留下来。
例如:耐克:Just do it!
有人曾尝试将该则广告译为“只管去做”或“做就是了”, 但都不能表达出原文的神韵,因此耐克公司在中国市场上 仍保留该广告的英文原文。
Exercise
1.麦当劳(McDonald’s): Good time, good taste. 美好时光,美味共享。 2.联邦快递(FedEx): FedEx: We live to deliver. 联邦快递,诚信为本。
3.NEC公司: Empowered by innovation. 锐意进取,开拓创新。
3.广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品
例如:
钓鱼广告:What can be delisher than fisher? 有什么能比钓鱼更有趣? Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与 后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。 手表广告:Give a Timex to all, and to all a good time. 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。 Timex 是( Time + Excellent)缩略而成, 强调表的准确、 耐用。
the last drop.滴滴香浓,意犹未尽
索尼影碟机广告: The new digital era.数码新时代
雀巢咖啡广告: The taste is great. 味道好极了。
2.广泛使用人称代词
为了使顾客对商品感到亲切,并增强其参与感(sense of participation),现代英语广告广泛使用人称代词,尤其是第二人称 you 的使用,拉近了商家与顾客的距离,也体现出商家处处为顾客着 想的用心。
3. 创译法(Creative Translation)
创译(又称改译)是指再创型翻译。 例如: 某品牌车:If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it. 成竹在胸,纵ห้องสมุดไป่ตู้驰骋。 创译则十分形象生动,给人留下深刻的印象。译 文已基本脱离原文的框架,属于重新创造的一 类。
industrial / trade advertising(产业/贸易广告) consumer advertising (消费者广告)
二·商务广告的语言特点
广告英语的词汇特点 1.常用形容词及其比较级、最高级 大量褒义的、赞美的形容词来说明产品的性能、 品质及优点。 例如:
麦斯威尔咖啡广告: Good to
2. 意译法(Meaning Implication)
意译通常只取原文的内容而舍弃其形式。 例如:戴比尔斯钻石:A diamond is forever. 钻石恒久远,一颗永流传 意译符合东方人含蓄的表达方式。虽然翻译与原 文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡 然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在 译文中得以展观。