长难句在考研英语中的应用及翻译技巧
考研英语长难句解析及技巧方法集萃

考研英语阅读长难句解析方法长难句是历年考研阅读理解中必然要出现的,因此成功地攻克长难句必将有助于提高阅读部分的分值。
一、什么是长难句复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。
英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。
扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。
这些句子结构复杂,逻辑性强。
但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系。
下面我们从结构、逻辑以及考研英语中的长难句(最有典型性)来解析长难句的翻译以及理解。
二、英语长句的特点英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;4)并列成分多;5)修饰语多,特别是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。
三、考研英语难句分析方法第一类:复杂修饰成分句子本不难,但是修饰成分多且长。
1、从句(定语、状语、同位语从句等等);2、介词短语修饰;3、分词修饰;4、不定式修饰。
经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。
例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential。
考研英语长难句翻译技巧有哪些

考研英语长难句翻译技巧有哪些考研翻译评分标准就是分段给分,微观扣分。
也就是说考生在做考研翻译之前就要做一个句子切分的工作,拆分的依据就是长难句分析的依据。
最后,考研作文和长难句也是息息相关的,如果你能准确把握长难句翻译难的原因,那作文何愁写不来长句子呢?近些年考研英语试卷中,考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译。
这些句子一般为多个从句,因此翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及从句之间的关系。
然而“看花容易,绣花难”,究竟该如何攻克考研英语中的难点长难句呢?考研英语长难句翻译技巧有哪些在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用:(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版statistics

考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.[结构分析]否定副词nowhere放在句首,所以句子出现部分倒装。
注意:more 与否定词nowhere一起使用,相当于最高级。
dramatize 此处的意思是“突出显示,使…戏剧化”。
[参考译文]1980年美国的人口普查数据表明,没有哪个地方比美国最西部更能突出显示美国人想寻找更广阔的生存空间。
2、With regard to Futurist poetry,however,the case is rather difficult,for whatever Futurist poetry may be—even admitting that the theory on which it is based may be right—it can hardly be classed as Literature.[结构分析]本句的主干是the case is rather difficult,for... it can hardly be classed as Literature,前面的however表示本句与前一句形成对比,句首的介词结构With regard to Futurist poetry作状语,其中with regard to的意思是“关于…”;for... it can hardly be classed as Literature是一个并列分句,表示原因,主干是it can hardly be classed as Literature;for后面的从句whatever Futurist poetry may be表示让步,作状语;破折号之间的部分even admitting that...也是让步状语,其中that 引导一个宾语从句that the theory... may be right,而从句的主语theory后又带有定语从句on which it is based。
考研英语长难句翻译技巧总结

考研英语长难句翻译技巧总结词类转译:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
考研英语:翻译中长难句的切分与表达

考研英语:翻译中长难句的切分与表达考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。
”这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。
由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。
考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。
为了攻克长难句,考生应熟练掌握英语中的“五种基本句型”。
英语中,常见的五种基本句型:(1)主语+谓语(谓语为不及物动词)(2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语(3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语(4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语(5)主语+系动词+表语在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的“五种基本句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。
而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。
英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and,but等并列连词和what,which,who等从属连词。
换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。
特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。
但是,不管是从句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来,and, but 连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which,that,where 等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版perfect

考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、It doesn't matter if the guy is perfect or the girl is perfect, as long as they are perfect for each other.那个小伙子是否完美,或者那个姑娘是否完美都不重要,只要他们能珠联璧合。
2、If you have great talents, industry will improve them; if you have but moderate abilities, industry will supply their deficiency.如果你很有天赋,勤勉会使其更加完善;如果你能力一般,勤勉会补足其缺陷。
3、It’s not the hours you put in your work that counts, it’s the work you put in the hours.工作效益不在于时间长短,而在于真正做了什么。
4、The man who has made up his mind to win will never say‘impossible.'下决心取得胜利的人绝不会说『不可能』。
5、The more things you do, the more you can do.做的愈多,你会做的就愈多。
6、Enjoy your own life without comparing it with that of another.享受自己的生活,不要和别人比较。
7、Those who can imagine anything, can create the impossible.能够想像任何事的人,可以创造不可能。
8、A lie may take care of the present, but it has no future.说谎可以解决眼前的问题,但它没有未来。
考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解
考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解考研英语中,翻译部分和长难句的理解一直是众多考生的难题。
掌握有效的翻译技巧和长难句分析方法,对于提升英语成绩至关重要。
一、考研英语翻译技巧(一)直译与意译相结合直译能够保留原文的语言形式和内容,但有时可能会导致译文生硬、不符合汉语表达习惯。
意译则更注重传达原文的意思,不拘泥于原文的形式。
在考研翻译中,应根据具体情况灵活运用这两种方法。
例如,对于一些简单明了、符合汉语表达的句子,可以采用直译;而对于一些包含文化背景、特定术语或语言结构复杂的句子,则需要意译。
(二)词性转换英语和汉语在词性使用上存在差异。
在翻译过程中,需要根据上下文和汉语的表达习惯,对词性进行转换。
例如,英语中的名词在某些情况下可以转换为汉语中的动词,形容词可以转换为名词等。
比如,“The importance of this discovery cannot be overemphasized” 可译为“这一发现的重要性怎么强调也不为过。
” 这里将名词“importance”转换为动词“强调”。
(三)增词与减词为了使译文更通顺、更符合逻辑,有时需要增加或删减一些词汇。
增词通常是为了补充原文中隐含的信息,或者使译文更符合汉语的表达习惯。
减词则是为了避免译文冗余。
例如,“We should learn from each other” 可译为“我们应该相互学习。
” 这里增加了“相互”一词,使意思更明确。
(四)语序调整英语和汉语的语序有很大不同。
在翻译时,需要对句子的语序进行调整,以使译文更符合汉语的语法和逻辑。
例如,英语中的定语从句、状语从句等,在翻译时往往需要调整语序。
“The book which I bought yesterday is very interesting” 可译为“我昨天买的那本书很有趣。
”(五)正说反译与反说正译英语中有些表达从正面说,而在汉语中需要从反面说;反之亦然。
例如,“He is no fool” 应译为“他很聪明。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版population
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1.People feared that weakening a 21-year-old ban on the sale of ivory would encourage illegal hunting and hurt elephant populations.【句意】二十一年来,象牙交易一直被明令禁止,人们担心削弱这一禁令会助长非法捕猎,导致大象数量减少。
【分析】that 引导宾语从句,从句中谓语动词是encourage和hurt,根据逻辑意义,可知encourage和hurt 的主语是动名词短语weakening a 21-year-old ban on the sale of ivory。
2.Economists from the University of Sussex analysed findings from the National Longitudinal Study of Adolescent Health, a 15-year research project charting the fortunes of a group of thousands of teenagers who attended high schools in the US in the mid-1990s.【句意】来自萨塞克斯大学的经济学家们分析了国家青少年健康纵向研究的研究结果,这项研究是一个历时15年的课题,它记录了数千名在美国20世纪90年代中期上中学的一组青少年的财产情况。
【分析】句子主干为Economists analysed findings。
from the University of Sussex 作economists的定语;from the National Longitudinal Study of Adolescent Health 作findings的定语;a15-year research project作the National Longitudinal Study of Adolescent Health 的同位语;charting ... 作project 的定语;who引导定语从句修饰teenagers。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版acquisition
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、The business of life is the acquisition of memories. In the end that's all there is.人生就是不断收集回忆的过程,最终能陪伴我们的,也只有回忆了。
2、A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams.只要一个人还有追求,他就没有老,直到后悔取代了梦想,一个人才算老了。
3、When you feel like hope is gone, look inside you and search your soul. You will find a hero lies in you.当你感觉希望不存在的时候,看一下自己的内心世界,探寻一下自己的灵魂,你会在你心中找到一个英雄。
4、Life has taught us that love does not consist in gazing at each other but in looking outward together in the same direction.爱不是从相互凝视之中活得的,倒是可以由同朝一个方向眺望而产生,这是生活给予我们的教训。
5、Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when finally meet the person, we will know how to be grateful.在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人,在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。
6、What seems to us as bitter trials are often blessings in disguise.我们看起来似乎痛苦的试炼,常常是伪装起来的好运。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版straight
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、Never bend your head. Always hold it high. Look the world straight in the eye.–Helen Keller, Lecturer永远不要垂着头,要高昂着头。
直视这世界。
2、I can’t change the direction of the wind, but I can adjust my sails to always reach my destination.–Jimmy Dean, Singer我无法改变风向,但我可以调整风帆,让我最终到达目的地。
3、Beautiful is the bloom of youth,but it does not last.青春的花朵是美丽的,但它不能持久。
4、No matter whether the world treats you gently or not, please keep smiling!无论世界待你温柔与否,请保持微笑。
5、No matter how you feel ,get up,dress up,show up and never give up.无论你遭遇了什么,请振作起来,精心打扮自己,展露你的才华,永不言弃。
6、It doesn't matter how slow you are, as long as you're determined to get there, you'll get there.不管你有多慢,都没关系,只要你下定决心,你最终会到达想去的地方。
7、Write it on your heart that every day is the best day in the year.请铭记于心:每天都是一年中最好的一天。
8、The art of being wise is the art of knowing what to overlook.掌握智慧的重点在于学会选择性地忽视。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的复合分词汉译作前置定语仍显过长,这时,也可以采用括 号来处理。
例 5:2000 年 75 题 Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass mi- gration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具 使这种流动相对容易) 造成的种种问题也会对社会造成新 的压力。 四、结语 考研英语阅读文章多由长难句构成,但不管句子多么 复杂,通常就是在简单句的基础上套上各种从句,尤其是定 语从句、宾语从句和同位语从句,或者加入一些插入语。因 此考生在翻译英语长难句时,不要因为句子太长而产生畏 惧,要充分理解原文的意思、情感和风格等,采用化零为整 的方法。概括而言,分析英语句子结构时遵循先分再合、宁 分不合的原则;翻译句子时遵循先死再活、宁死不活的原 则。这样通过对长难句的解构和重构,就可根据原文的结构 和含义,把它分为几个短句,再按照原文的思路和顺序,用 符合汉语的表达习惯,忠实地转达原文的意思。 — ——— — —— —— —— —— —— —— —— 参考文献: 〔1〕安军.科 技 英 语 长 句 的 翻 译 技 巧 与 语 篇 重 构[J].科 技 英 语 论 坛 ,2006(6). 〔2〕陈 春 华 .英 语 长 句 的 翻 译 [J].湖 南 科 技 学 院 学 报 ,2005(4). 〔3〕 程 工 .语 言 共 性 论 [M].上 海 :上 海 外 语 教 育 出 版 社 ,2000. 〔4〕陈伟.科 技 英 语 长 句 的 句 法 特 点 和 汉 语 译 文 结 构 重 构[J]. 沈 阳 农 业 大 学 学 报 (社 会 科 学 版 ),2007(3). 〔5〕范 志 伟 .香 港 财 经 翻 译 :长 句 的 破 立 [J].中 国 翻 译 ,2004(5). 〔6〕李蕾.试 析 英 语 长 句 的 翻 译 技 巧 与 方 法[J].河 南 机 电 高 等 专 科 学 校 学 报 ,2005(4). 〔7〕刘 宓 庆.汉 英 对 比 研 究 的 理 论 问 题(上 、下)[A].王 福 祥.对 比 语 言 学 论 文 集 [C].北 京 :外 语 教 学 与 研 究 出 版 社 ,1992. 〔8〕牛 小 艾 ,宋 引 秀.英 汉 构 句 差 异 与 英 语 长 句 的 翻 译[J].英 语 辅 导·疯 狂 英 语 教 师 版 ,2006(3). 〔9〕唐 心 洁 , 王 静 . 略 论 格 语 法 在 科 技 英 语 翻 译 中 的 运 用 [J]. 湘 潭 工 学 院 学 报 ,2003(1). 〔10〕余 光 中.余 光 中 谈 翻 译[M].北 京 :中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司,2002.
第 31 卷 第 7 期 2010 年 7 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 31 No.7 Jul. 2010
长难句在考研英语中的应用及翻译技巧 *
曾智华
(湖南人文科技学院 外语系,湖南 娄底 417001)
(责任编辑 孙国军)
- 150-
例 3:2007 年 47 题 On the other, it links these concepts to everyday reali- ties in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. 译文:另一方面,这一学科把这些概念结合到日常生活 中,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相同的。 (四)综合法 有些英语长难句无论顺译、逆译都令考生感到不便,而 分译也不能翻译出满意的汉语,这时考生应仔细分析原文, 或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对长 难句进行综合处理。 例 4:2005 年 49 题 Creating a "European identity" that respects the differ- ent cultures and traditions which go to make up the con- necting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. 译文:不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创 造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易 事,需要人们做出战略性的选择。 (五)括号法 分词短语包括现在分词短语和过去分词短语,它们都 是造成英语长难句的重要原因。分词短语充当定语时属于 后置定语,而汉语中只有前置定语,故汉译时的一种方法就 是把英语中充当后置定语的分词短语提到被修饰词之前翻 译。但是汉语的前置定语又不能过长,在较长的分词短语充 当英语定语的场合下,汉译时的解决方法之一就是利用括 号。使用括号法处理的定语性分词短语最常见于充当非限 制性定语的分词短语,有时充当限制性定语的分词短语本 身又是修饰另一个定语中的某个名词,此时也有可能采用 括号翻译法比较自然。有时则是多个定语性短语同时修饰 一个名词,此时也以括号处理法为佳。分词充当前置定语的 场合下,汉译时一般仍译作前置定语。但某些含信息量较大
摘 要:考研英语长难句通常结构复杂、层次纷纭、修饰成分相互套接,而其翻译要求概念清晰、格式正确、表述简单。 本 文通过实例对考研英语中长难句的翻译方法进行了探讨。
关键词:考 研 英 语 ;长 难 句 ;翻 译 技 巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2010)07-0149-02
* 基金项目:湖南人文科技学Βιβλιοθήκη 教学改革项目 RKJGY0704。
- 149-
考研英译汉试题,对长难句的考查居多。语言学家王力先生 认为:“西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎 可以说是化整为零。”余光中也提倡要化解句子的冗赘,必 须重组句法,疏通关节。否则,英文里开放性的后修饰语到 中文里变成了封闭性的前修饰语,不但堆砌得累赘、生硬,而 且凭空添出一大批“的话语”。因此考生在翻译时可以改变 原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译 成一个独立成分、从句或并列分句,然后用必要的连接词 汇,将前后意思连接成通顺的一段。
根据这些标识来切分,化整为零,以便于充分解读。 三、英语长难句的译法 (一)顺序法 有些英语长难句所叙述的一连串动作基本上是按照动
作发生的时间或逻辑关系来表达的,与汉语表达法基本或 完全一致,因此考生在翻译时一般可以按照英语原文的顺 序译出。
例 1:2008 年 46 题 He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to de- tect errors in reasoning and in his own observations. 译文:他相信正是这个困难具有一个补偿性优点:迫使 他长时间专注地思考每一句,因此促使他发现推理及他本 人观察上的错误。 (二)逆序法 在表达逻辑思维时,英语有些长难句的表达次序与汉 语表达习惯不同或相反,往往是判断或结论在前、事实或描 写在后,即重心在前。而汉语则是重心在后,由因到果、由假 设到推论、由事实到结论。因此,考生在翻译时如果不对句 子重心进行调整,就会给表达造成很大的困难,这时必须逆 着原文的顺序翻译。 例 2:2010 年 46 题 Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. 译文:科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前 来救驾,大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会 把我们吃掉。 (三)分译法 现代英语虽然不用较长的句子,但复合句仍然常见,句 子仍然有一定的长度。汉语常常采用散句、松句、紧缩句、省 略句、流水句或并列形式的复句,其中短句居多。纵观历年
一、引言 全国硕士研究生入学英语考试英译汉作为阅读理解的 一部分,要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个 划线部分(约 l50 词)译成汉语,其目的是测试考生根据上下 文准确理解英语句子并用汉语予以正确表达的能力。英译 汉句子的概念和结构较复杂,一个句子中可以包含四五个 分句,致使英语基础比较薄弱的学生难以找出该句的主谓 宾。从历年的英译汉试题来看,多数句子都有这样的特点。 二、英语长难句的划分 考研英语的复杂句式使得英译汉非常费力,很难有一 个固定的翻译套路。余光中认为遇见长难句时,译者要解决 的难题,往往首在句法,而后才是词法。精通截长补短化淤 解滞之道,对付繁复长难句之道,不一而足,有时需要拆开 重拼。唐心洁和王静提出借用 PeterNewmark 的格语法理论 来解决这个问题。他们认为,若要分析和翻译一个句子,首 先要找出原语中处于中心地位的动词,并理解它们与句子 其他成分(即格)之间的逻辑语义关系,然后再按目的语的动 词及其格的习惯语序来排列翻译。换句话说,一般情况下, 翻译结构复杂的英语句子可从分清主从结构入手,理顺原 文的主次关系,从而把握好译文的整体框架结构,形成通 顺、达意的译文。分清主从可以抓以下几个关键环节: 抓主谓结构,即找出整句的主语、谓语、宾语(表语)。刘 宓庆指出“: 英语句子都有一个严格的 SV 提挈结构。”众所 周 知 , 英 语 中 简 单 句 有 五 种 构 成 方 式 :S+V;S+V+O; S+V+O+O;S+V+O+C;S+V+P.并且,英语句子中最好辨认的 成分是谓语动词,因为它有人称、数、时态和语态的变化。因 此我们可以先从它着手,找出子句中谓语动词,再找出其相 应的主语和宾语,最后将零拼整,进行翻译,抓关键信息。由 于英语句式结构的复杂多变,有时还需抓住时间、地点、人 物、事件等关键信息;抓逻辑关系,找出各个子句的关联词。 考研英语长句的意义单元是以逻辑关联词为标识的,逻辑 关联词可作为解决问题的突破点。因此需要对这些标识衔 接的子句做出正确的逻辑分析,确定成分之间的逻辑关系,