2汉英翻译选词问题2英汉词语对比与翻译选词解析

合集下载

英汉词语对比与翻译

英汉词语对比与翻译
指称意义(referential meaning)或概念意义(ideational meaning)是语言符号和它所描绘叙述的主观世界或客观世界 的实体或事件之间的关系。
言内意义(intralingual meaning)或语篇意义是句子成分与 句子成分之间或句与句之间的关系,它决定着行文的韵律节 奏,如何衔接连贯,达到何种修辞效果等。
“三包”:包修、包退、包换
The three guaranteed R’s: repair, replacement and refund.
三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来
Orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the future
①She can be scornful of those ②who are not tough in either performance or philosophy, ③ reserving for them her ultimate pejorative, “wet”, ④which in her lexicon is an accusation of gutlessness.
三围
bust, waist and hips vital statistics 三资企业
Chinese-foreign joint ventures, cooperative enterprises and exclusively foreign-owned enterprises或 Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China

英汉对比与翻译分析解析

英汉对比与翻译分析解析
selecting clothes, we avoid establishing a pattern of life.
▪ 原译:通过改变每天的食品和随意挑选衣服,我 们避免了形成一个固定的生活模式。
▪ 改译:欲避免一成不变的生活模式,可改变每天 的饮食,随意选择不同的服装。
例14 ▪ 原句:已经拟定了一份新的课程纲要。 ▪ 译文:A new syllabu妇二人有了儿子,又要工作,又要做家务,就不 能再 卿卿我我了。
Conclusion:
▪ 9. 英语多复合长句;汉语多简单短句
▪ 从句可以充当除了谓语动词之外的所有句 子成分,使英语句容易出现结构复杂的长 句。而汉语词汇的粘合力较差,不宜拖带 过多的修饰成分,更多擅长使用流水句式。 英译汉时往往需要拆译从句或长句。
discord among his four daughters.
(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性; 汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其 句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引 起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基 础。
▪ 汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要关 联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之间的 逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通过句子 的先后顺序一般就可以推断出句子间的逻辑关系和句子意 思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就显得结构松 散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语句子特征可描 述为“流水句法”,如汩汩“流水”,其间少用或不用连 接词,也不会影响其流畅与句意的准确性。英语句子可比 拟为“竹节句法”。

associated with the shape of its body and

汉英词语比较与翻译

汉英词语比较与翻译

联想意义不对应 有一次,译员用英语通知一位外国专家参加一 个会议,其中有一句话是“You had better attend the meeting on time.(您最好及时参加这 个会。)英语的语法是毫无问题的。但外国专 家听后十分不悦,原来“had better do sth.” 只能用于上级对下级,老师对学生,老一辈对 下辈,同等地位或年龄的人之间。
2.酒: 葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、 鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子 酒…… 2.wine,alcohol,spirits,beer, champagne,cock—tail,brandy,whisky, gin.
3.笔: 钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛 笔、画笔、电笔…… 3.fountain pen,pencil,ballpoint pen, wax crayon,chalk,writing brush, painting brush,electroprobe...
“英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一 般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有 语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有 独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调 可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调 还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将 语调比做英语的灵魂。” 英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有 规律。 英语的句子也有重音。一般情况下,实词(content words)重读,虚词(form words)不重读。
文字(script),也称书面语言(system of writing), 是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录 的语言。 人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是 古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中 美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保 持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没 在历史的长河中。

英汉互译② L3 汉英翻译基础知识之二

英汉互译② L3 汉英翻译基础知识之二

按照结构分
复句
因果类复句 并列类复句 转折类复句
复合句
11
2.2 总结
请用1分钟思考: 句子类型对翻译有什么指导意义? 将汉语句子译为英语句子时需要先考虑什
么? 将汉语句翻译为英语句子时可能用到哪些
技巧?(可回顾英译汉的技巧)
12
2.3 意合与形合: Parataxis VS. Hypotaxis
2.2.2 按照句子结构分类:★
中文可分为:单句和复句。单句只包含一个 主谓短语或谓语;复句是由两个或以上在意义 上有联系的单句组成。复句的各个分句彼此 分离,互不包容。
单句可细分为主谓句和非主谓句;复句按照 关系可以分为三大类:因果类复句、并列类 复句和转折类复句。
6
2.2 句子的类型
单句:主谓句和非主谓句 主谓句:按照谓语的类别,可以分为动词谓语句、பைடு நூலகம்
Parataxis VS. Hypotaxis taxis: arrangement or ordering generally para-: beside; placement side by side,
without being separated by conjunctions hypo-: surbordination of one clause or
Definition: A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. (以 形统意)

汉英词汇比较与翻译

汉英词汇比较与翻译

• 这是一位举止得体的姑娘。 • 这些都被标为新鲜的鸡蛋。 • 狗经常被认为是人们的忠实朋友。
• 4)…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good father or mother, a good daughter, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;…(W. M. Thackeray : Vanity Fair) • ……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的 好话: • 真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的女儿,贤良的妻 子,尽职的丈夫, • 他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们;……
• a good man • a good book • good news • • • 1) It was a girl with good manners. 2) These were all labeled as good eggs. 3) Dogs are often regarded as man’s good friends.
–上场 –上访 – –上轨道 –上马 –上台 –上演
to appear on the stage
to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help

英汉词语对比与翻译

英汉词语对比与翻译

“三包”:包修、包退、包换
The three guaranteed R’s: repair, replacement and refund.
三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来
Orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the future
英语叠音词,一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿童语,通常用于 口语、俚语或非正式文体。重叠在汉语里是一种重要的构词方式,也是 一种常用的语法和修辞手段。李清照的《声声慢》连用七对叠字,无论 再美的译文,都无法象汉语那样重叠:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
I seek but seek in vain,
重叠(reduplication)
汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式 整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。
1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感 情色彩等
人人 天天 世世代代 风风雨雨 2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩 个个 条条 一桩桩 一包一包 千千万万 3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等 说说 听听 走一走 笑了笑 考虑考虑 进进出出 吞吞吐吐 看着看着 完了完了 4) 形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪 红红 紧紧 奇奇怪怪 花花绿绿 笔直笔直 雪白雪白 5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动 毛毛雨 水汪汪 心心相印 脉脉含情 衣冠楚楚 杨柳依依 糊里糊涂 6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠 假情假义 难兄难弟 以毒攻毒 好说歹说 面对面 手拉手

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。

I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。

He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

A Contrastive Study ofEnglish and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。

The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。

Don’t say what others have said.帐单撕碎了。

The bill was torn to pieces. 问题解决了。

The problem was solved.你再说一个字,我马上走。

If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。

If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。

The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。

If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。

汉英翻译选词问题 (2) 英汉词语对比与翻译选词

汉英翻译选词问题 (2) 英汉词语对比与翻译选词

对于完全对等的语义翻译,比较简单,一般可以采用直 译的方法加以处理。如:
Copyright © by ARTCOM PT All rights reserved.
11
www.art-com.co.kr
完全对等翻译举例
Company
Logo
2009年1月7日,“纪念中美建交30周年乒乓球友谊赛”在北京国家体育总局
如英语cadrecomrade分别与汉语的干部同志对应但按照美国传统词典的解释英语cadre所表达的词义是anucleustrainedpersonnelaroundwhichlargerorganizationcantrained由经过培训的个人组成的核心在此基础上可建成或训练成更大一些的组织因此用cadre表达汉语意义上的干部时就可能造成英美人士的不理解
Copyright © by ARTCOM PT All rights reserved.
8
www.art-com.co.kr
英汉语言对比与翻译选词
Comparison and Diction
CONTENTS
Company
Logo
1.英汉语言词汇意义的对应
2.英汉词汇对比与翻译选词 3.英汉思维模式对比与翻译选词
大厅举行。中国外交部副部长王光亚与美国副国务卿内格罗蓬特一行观看比
赛并合影。两国之间经过多年的疏远与对抗之后,1971年,美国乒乓球队访 问中国,打开了民间交流的大门。(中新社) Chinese Vice Foreign Minister Wang Guangya and U.S. Deputy Secretary of State John D. Negroponte pose for a group photo during the Friendship Pingpong Match marking the 30th anniversary of the establishment of the China-
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“Hello, is this Young Han home?” Thinking that it was one of my
former superiors who had suddenly thought of me, I’d hastily
answer, “Speaking! Speaking!” The person would refuse to accept
英汉词语对比与翻译选词 翻译选词(II)
Analysis of Presentation
Company Logo
1) 我家的后面有一个很大的园,相传叫作百草园。现在是早已
并屋子一起卖给朱文公的子孙了,连那最末次的相见也已经隔了
七八年,其中似乎确凿只有一些野草;但那时却是我的乐园。
(鲁迅《三味书屋》)
The world has changed, so has the telephone.
The first few times it went like this: The telephone rang and I
walked leisurely over and took up the handset. The voice would say,
now,” muttered Wu Sun-fu, wringing his hands with impatience. He
motioned to the four servants standing by to lift the couch on which
the old man was lying and carry it into the small drawing-room. He
followed behind with his wife, Tu Chu-chai, Fu-fang and Huei-fang.
Ah-hsuan, who had been standing by gaping, came to, looked round
in alarm, scampered into the parlor, and slammed the door behind
the response and insist on talking to Young Han. Only then did I
realize Young Han in this case referred to Old Han’s junior.
Copyright © by ARTCOM PT All rights reserved.
对站在那里等候命令的四个当差一摆手。四个当差上前抬起那张长沙发榻,
走进大客厅左首的小客厅;竹斋,荪甫,吴少奶奶,二小姐,四小姐,都跟
了进去。阿萱自始就站在那里呆呆地出神,此时像觉醒似的,慌慌张张向四
面一看,也跑进小客厅去了。砰——的一声,小客厅的门就此关上。 (茅盾
《子夜》)
“Oh! What’s keeping Dr. Ting? Let’s carry father into the other room
(韩石山《接电话》)
With the passage of time and with the experience gathered from having
answered many more calls like this, I’ve found the calls follows this regular
pattern. When my son is wanted, the caller is usually a girl; and it is usually a boy
who is calling my daughter. Girls are always sweet and polite. Even though it is
not me that they want to talk to, their calls may leave a sort of pleasant impression.
(Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
Copyright © by ARTCOM PT All rights reserved.
2
www.art-com.co.kr
2) “怎么丁医生还不来? 先抬进小客厅罢!”荪甫搓着手自言自语C地om说pan,y L回o头go
him.
(Translated by Xu Mengxiong)
Copyright © by ARTCOM PT All rights reserved.
3
w如今世事发生了变化,这电话也发生了变化。
Company Logo
最初几次是,电话铃响了,我踱着方步走过去,拿起来,里面的声音是: “小韩在家吗?”我以为是哪位老首长忽然想起了我,忙不迭地答应:“是我, 是我。”对方不相信,仍要小韩接电话,这才醒悟过来,小韩者,老韩之子也。
Behind our house was a great garden commonly known as Hundred-Plant Garden. It has long since been sold with the house to the descendants of Zhu Xi, and the last time I saw it, already seven or eight years ago, I am sure there were only weeds there. But it was my paradise when I was a child.
4
www.art-com.co.kr
时间久了,接的电话多了,也就摸出点规律。给儿子来电话的,Com多pa是ny女L孩og子o, 给女儿来电话的,多是男孩子。女孩子总是客客气气的,纵不是打给我的,也还 叫人舒坦。若儿子不在,我会问上句:你叫什么名字呀,有什么事需要不需要我 转告呀。结果自然是,不用了,等他回来再打吧,谢谢。
相关文档
最新文档