刘润清寄语英语的专业学生

合集下载

刘润清教授简介

刘润清教授简介

刘润清教授
刘润清,男,汉族,生于1939年,河北武强县人。

1965年毕业于北京外国语学院英语系,留校任教。

1979-1980年在北外攻读英语语言文学硕士研究生,师从许国璋,1980年获硕士学位。

1984-1986年在英国兰卡斯特大学进修,师从Mick Short 和Geoffry Leech, 1986年获该校副博士学位。

现任北京外国语大学外国语言研究所教授,北京外国语大学中国外语教育研究中心研究员。

兼任国家高等教育自学考试英语专业委员会秘书长。

曾任北外外国语言研究所所长, 中国外语教育研究中心主任, 《外语教学与研究》副主编,中国英语教学研究会秘书长。

刘润清教授发表了70余篇有关语言学和应用语言学论文,主持了“中国高校英语教学情况调查”和“中国英语本科学生素质调查”;“全国专业技术人员职称英语等级考试大纲”和“同等学历人员申请硕士学位英语水平全国统一考试大纲”的制定,多次获得教育部和北京市颁发的优秀科研成果奖。

主要研究方向:语言学,应用语言学,语用学,语言测试理论,科研方法。

刘润清教授主要学术著作
《语言学入门》(人教社)
《语言学教程》(第二主编)(北大社)
《语言与文化》(外研社)
《语言测试和它的方法》(外研社)
《西方语言学流派》(外研社)
《外语教学与学习》(高教社)
《论大学英语教学》(外研社)
《外语教学中的科研方法》(外研社)
《中国语言学现状与展望》(主编之一)(外研社)。

刘润清教授:语言学课如何教

刘润清教授:语言学课如何教
开合双元音eiai?i?uau集中双元音i??u?单元音元音双元音22爆破音清辅音ptk浊辅音bdg清辅音fs?h浊辅音vz??清辅音t?trts浊辅音d?drdz浊辅音mn?舌则音浊辅音lr半元音浊辅音wj摩擦音辅音破擦音鼻音音位学
刘润清 北京外国语大学
2013西安
1.语言学课的重要性 2.教什么:本科学生:语言学分支 硕士生:语言学流派(理论) 博士生: 3.如何教:本科学生 4.如何教:硕士生 5.达到目标:了解语言的本质;研究语言的 方法;基础知识;基本概念;有了兴趣。
1.介绍语言哲学的来历,“语言转向”之意义 2.分析哲学主张什么? 3.日常语言哲学家主张什么? 4.主要争论:语言的意义。 5.剧中关于意义的理论 6.语言哲学之争给语言学带来的意义 7.后来的语言哲学的发展
原则: 1. 深入浅出。强பைடு நூலகம்知识性,又强调趣味性。 宁可不全面,不许把学生“吓跑”。必须“接地 气”,不许“玩术语”。 有的人天天背名词、术语、定义,把学生都吓跑了。 让人家下决心一辈子不学语言学。这是犯罪呀!


如果“他昨天进城了”里的“他”是位刑警,听话 人是个罪犯,讲话人小声地讲“他昨天进城了”, 就成了警告:“你小心点。”如果大家在办公室七 嘴八舌地说是小李昨天把计算机搬回自己家去了, 有个人站起来说“他昨天进城了。”何义? 阿呆给处长送礼时的对话:“你这是什么意 思?”“没什么意思,意思意思。”“你这就不够 意思了。” “小意思,小意思。” “你这人真有意 思。” “其实也没有别的意思。”“那我就不好意 思了。” “是我不好意思。”
2. 不论教什么概念,不要以定义开头,而是用有趣的 例子开始,从现象开始,介绍几个例子之后,再介 绍定义。学生容易懂,容易记。这就叫:先用归纳 法,后用演绎法。 例如,如何讲音位学。《教程》里没有从音位学的 定义开始,而是先说“每个人的声带是不同的,所 以发出的音也不同;同一个人两次发同一个音也会 有区别。那么,人们是如何能够理解如此不同的发 音呢?”英语

班主任寄语

班主任寄语

小学班主任期末寄语王倩:你是个聪明、活泼可爱的女孩子,学习上认认真真,作业也能及时的完成,但是缺乏钻研精神,总体来说还是很不错,希望你在今后的学习中,再接再厉,争取更大的进步。

郝俊:很聪明,喜欢思考,成绩优异。

就是有点粗心,希望你再接再厉。

刘晨瀓:你是个文静的女孩子,也很懂事,学习上喜欢思考,作业及时完成,成绩优异,各方面都表现不错。

相比过去,你能够积极参加班级活动了,特别是我们大家一起出的黑板报呢,你的表现非常好,希望你今后再接再厉,全面发展!陈研:学习比较认真,作业及时完成,课堂上能够积极回答问题,但是要注意学习方法。

希望你在再接再厉,争取更大的进步。

袁建:学习认真,作业及时完成,成绩也比较好,比较稳定。

但是回答问题不积极,而且不喜欢和老师同学交流问题,希望你以后多注意锻炼自己,你已经快到初中了,要多学习和别人交流、相处。

沈周毅:聪明、机智,学习效率和效果都非常好,成绩特别优异,老师和同学们都很佩服。

但是,在为人处事方面,有待学习,特别是你的性格,脾气急躁,易冲动,这样可不行哦,总一天你要走上社会的,你要学着怎么和别人相处。

邢梦雨:学习上认认真真,作业及时完成,工工整整。

学习成绩今年这学期进步比较大,老师希望你再接再厉,争取明年更大!!陈嘉静:课堂认真听讲,作业能够及时完成,而且工工整整。

成绩比较好,但是不太稳定。

另外在学习过程中,我们应该尝试创新,不能总是墨守陈规,这就需要我们经常去思考,比如思考解决某种问题的多种方法,多种方法的比较,优缺点,我自己掌握程度怎么样等等。

自己要学会多提出问题,尝试自己解决。

陆荣:你是个活泼可爱的女孩子,这学期明显感觉你和老师的话比以前多了,和同学交往也多了,这就是进步,希望你再继续努力。

另外由于这学期胳膊受伤了,所以对你的学习有所影响,没关系的,加油!胡韦其:本学期最高兴的事情就是:1、你学习上进步很大,多次考试可以证明,而且你在课堂上也积极回答问题。

2、你也积极参加学校的活动了,多次帮助老师做事情,谢谢你。

寄语大全之寄语英文翻译

寄语大全之寄语英文翻译

寄语英文翻译【篇一:感恩节寄语翻译】the thanks we give感恩节寄语it’s not the turkey alone we’re grateful for. not the cranberry sauce or the stuffing or even the pumpkin pie. some of the people seated at the table are strangers—friends of friends, cousins of in-laws—and some are almost desperately familiar, faces we live and work with every day.我们要感谢是不单单火鸡,也不是红莓酱、火鸡填料、乃至南瓜饼。

坐在餐桌旁的人很多都是不认识的面孔,朋友的朋友,亲戚的亲戚,当然其中也会有我们极其熟悉的面孔,每天一起生活的亲人,一起工作的同事。

in any other week, today would merely be thursday and the gathering of all these people—the cooking and serving and cleaning—a ch ore. but today it doesn’t feel that way. the host—perhaps it’s you—stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way. and what we’re thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of belonging.在一年中其他星期,今天也只不过是个普通的星期四,所有的人聚在一起做饭上菜,清洗杯盘,少不了麻烦一番。

光明日报:从一棵树到一片希望的田野

光明日报:从一棵树到一片希望的田野

一棵阅读的“树”一个小学二年级的中国男孩,随做访问学者的母亲来到英国,在当地的一所学校,与《牛津阅读树》(Oxford Reading Tree)不期而遇。

一个学期后,孩子已经可以用英语和同学自然地交流。

又过了一个学期,他的英语词汇量已经达到3500个,这是中国高中毕业生的词汇量要求。

不仅如此,他已经可以用英语写出漂亮的文章。

不久,他随母亲回国,在他的行囊中,有《牛津阅读树》。

这个男孩的经历并不独特。

“我的孩子在英国时,用的也是这套教材。

”记者的一位同事说。

北京外国语大学的曹文教授也用这套书教自己的孩子。

她说:“这套故事书把美德、文化、百科、历史、地理的教育巧妙地融合在了引人入胜的故事里,把孩子带到一个宁静和充满亲情的世界。

”把这个故事讲给大家的中国外语教育研究中心刘润清教授感慨:“只有亲历者才能倾吐这种肺腑之言!”这棵“树”被誉为“英国最受欢迎的阅读方案”,在英国,这套教材可谓家喻户晓,80%以上的学校用它教学生学习母语。

全世界有133个国家将它作为第二语言或外语教材。

大量的实验证明,这套英国儿童学习母语的材料完全适合非母语国家的儿童使用。

这套由著名作家罗德里克·亨特、苏珊·盖茨等创作的作品,如今已是一片郁郁葱葱的森林,有上千个品种。

一个英语授课新理念刘润清说:“外语课堂上,到底应该做什么?那就是带学生好好念书,体会语言的意义、语言的优美和力量。

一堂课,不是越热闹越好,而是给学生的思想启迪越深越好。

我脑子里设想的考试是:语言怎么使用,就怎么教,也就怎么考。

”“中小学外语教育的目标是学文化、启心智、爱生命。

”基于这样的理念,北京外国语大学中国外语教育研究中心韩宝成教授承担的全国教育科学“十一五”规划教育部重点课题《中国基础英语素质教育的途径与方法》,决定采用《牛津阅读树》作为课题实验的重要内容。

一座教学理念、方法的桥引进后的《牛津阅读树》书名改为《典范英语》。

有人把这套教材比作一座桥。

Unit 1 Language and language learning

Unit 1  Language and  language learning

Influence of cognitive theory
Learners should be allowed to create their own sentences based on their understanding of certain rules (creativity)
In a cognitive approach, the learner is seen as an active participant in the learning process, using various mental strategies in order to sort out the system of the language to be learned.
Audiolingualism
听说法
AudioAudio-Lingual Method
‘Listen and repeat’ drilling activities are the most important classroom activities. Mistakes are immediately corrected and correct utterances are immediately praised.
Ivan Pavlov
(1849(1849-1936)
S-R
• A nineteenth century Russian
Ivan Pavlov’s experiments with dogs and other animals
A response (e.g. salivation) generated by one stimulus (e.g. food) can be produced by introducing a second stimulus (e.g. a bell) at the same time. This is known as S-R (Stimulus-Response) theory or classical conditioning.

高考百日誓师英语教师特色寄语

高考百日誓师英语教师特色寄语

高考百日誓师英语教师特色寄语高考百日誓师英语教师特色寄语240句在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都尝试过写寄语吧,寄语是人们表达心中真实感受的话语。

其实很多朋友都不太清楚什么样的寄语才是好的寄语,下面是本店铺为大家整理的高考百日誓师英语教师特色寄语240句,仅供参考,欢迎大家阅读。

1、十年寒窗,发挥在此时,精神抖擞,奋战考场中,放松心情,沉着来应对,充满信心,考出好成绩,祝高考的学生,身体健康,学业有成。

2、宁吃百日苦;不留终生憾。

3、人性最可怜的就是:我们总是梦想着天边的一座奇妙的玫瑰园,而不去欣赏今天就开在我们窗口的玫瑰。

4、孩子:高考是一个实现人生的省力杠杆,此时是你撬动它的最佳时机,并且以后你的人生会呈弧线上升。

5、一举夺冠列前茅,金榜题名天下晓。

山沟飞出金凤凰,全村欢笑锣鼓敲。

高考斟酌志愿报,清华北大学府要。

祝你实现理想梦,建设祖国逞英豪。

祝前途辉煌。

6、捷报传到你家门,喜讯飞进全家心。

昨日征战犹在耳,今日题名在眼前。

付出赢得好回报,灿烂艳阳高高照。

自当竭力更努力,灿烂人生更美丽。

祝君有个锦绣前程。

7、做对事情比把事情做对更重要。

8、练习就是高考,高考就是练习。

9、奋斗改变命运,拼搏成就辉煌!10、行动不一定带来快乐,而无行动则决无快乐。

11、六月是奋斗的季节,六月是收获的季节。

在经历了高考之后,捷报在焦急的等待中到来。

愿你继续努力,在高等学府的知识海洋中畅游。

祝前程似锦,宏图大展!12、直须看尽洛城花,始共春风容易别,希望同学们好好把握青春,把握这生命中最灿烂的年华,不留一丝遗憾。

13、风帆不挂在桅杆是块无用的布,理想不付诸行动是虚无飘渺的雾。

14、寒窗十年多勤奋,换来今日喜讯传。

金榜题名人人贺,父母亲人笑开颜。

多年梦想终实现,学府深造知识全。

宏伟蓝图我创造,美好未来在眼前!15、三年载卧薪尝胆欲酬壮志。

一百天刻苦攻读誓闯雄关。

16、任性让你轻视那些你不喜欢的科目,最后出现弱势学科。

英语老师的创意寄语

英语老师的创意寄语

英语老师的创意寄语云淡风轻,心系文字正所谓「语言是思维的摇篮」。

在当今信息爆炸的时代,写作能力始终是一项重要的技能,尤其对于学习英语的学生而言。

作为英语老师,我想对同学们说一句话:云淡风轻,心系文字。

云淡风轻,意味着在写作过程中要保持一颗平静的心态。

不论是写作文还是写作其他形式的文档,都要保持冷静、客观、清醒的思维状态。

不要被外界的干扰所左右,保持内心的平和是写作的基础。

不论写作何种主题,都应该用一颗淡定的心去审视,思考,整理好自己的思路,然后才能准确地将自己的思想表达出来。

心系文字,意味着要热爱文字,用心写作。

文字是我们表达思想的最基本媒介,也是交流的桥梁。

作为学习英语的学生,要对每一个用心写下的字句负责,用心去体会字里行间的内涵,将自己的观点用恰当的词语表达出来。

写作不仅仅是排列文字的堆砌,更是思想的展现,要用心去感受思维的飞跃,用文字去记录点滴的思考。

作为英语老师,我也希望每一位同学都能够在写作中找到自己的乐趣。

写作不仅是一种技能,更是一种对自己思维能力的锻炼。

通过写作,我们可以更好地组织思想,提升语言表达的能力,培养耐心和专注力,让自己的思维更为清晰、准确。

因此,我鼓励同学们多多动笔,尽情地享受写作的过程,去探索语言的无限可能。

最后,我想和同学们分享一句寄语:「书山有路勤为径,学海无涯苦作舟」。

生活中,我们要不断地汲取知识,用知识去丰富自己的写作素材和视野。

无论是阅读优秀的文学作品,还是涉猎知识的广度和深度,都能够为我们的写作带来新的启发和灵感。

所以让我们携起手来,共同努力,通过不懈地学习和实践,不断提升自己的写作能力,书写属于你们自己的精彩篇章!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北外刘润清教授寄语英语专业学生我(刘润清)今天跟大家谈谈我在英语学习中的一些经历和感受,希望能给大家一点启发。

我在中学学的是俄语,1960年报考北京外国语学院(现北京外国语大学)的俄语系。

但报到时却得知我被分到了英语系。

我的同班同学都学过英语,至少知道800个英语单词,发音也没有太大问题。

惟独我这个农村孩子一个英语单词也不知道,一切都要从头学起。

更可笑的是,别人说yes时,我会不自觉地说出俄语“是”的音/da/;别人说no 时,我会说/niet/。

发英语的几个元音时,我也遇到很多困难,经常在班上引起哄堂大笑。

好在我在班上年纪最大,脸皮也厚,又是团干部,因此无论别人怎么笑,我也没太在乎。

幸运的是,我遇到了一位好老师。

夏祖煃老师,不仅有丰富的教学经验,又有真诚、热情的工作态度;他经常鼓励我这个最落后的学生。

老师和同学的帮助,给了我极大的信心,因此我从来没有被困难吓倒过。

我把周末的时间都用在了学习上。

对着镜子练发音,一练就是几个小时,有时嗓子都练哑了。

当时全班只有一个大型录音机,要听大家都听,不听谁也别听,录音机死沉死沉的,也不可能搬到宿舍去。

录音里只有精读课文和生词,除此之外,就再也没有任何其他听力材料了。

我还经常在黑板上练拼写,写满一黑板,就擦掉又写。

单单这发音和拼法,就不知道花去了我多少时间。

我的语法还算好,当时没有什么专门的语法课,精读课文中出现什么语法现象,老师就顺便讲一下。

但总的来说,在第一学年,我一直是班上的最后一名。

到一年级结束的时候,我才算入了门。

【北外求学第二年】二年级仍以精读课为主,它既是英语输入的主要来源,也是口语、笔语练习的主要场所。

同时,还开了泛读课,让我们读最简单的英语小故事。

从二年级起,老师还要求我们用英英词典。

我记得第一次拿到Advanced Learners Dictionary 时,查了一两个词,心里就十分激动:我可以用英文解释英文了!初用英英词典时,当然也遇到不少困难。

为了查一个词,不知道要查多少其他词。

有时查来查去,就忘了最初是要查哪一个词了。

但是,英英词典使我们看到了英汉词典中解释的局限性和误导性。

从根本上说,查完英汉词典和汉英词典,并不能够真正学会使用一个词。

只有查一部好的英英词典,才能真正搞清一个词的确切含义和用法。

随着词汇量的扩大,使用英语词典的兴致也越来越高。

有时,查上瘾来,会查上个把小时,忘记了正在读的文章。

那时,我们都把Advanced Learners Dictionary上标的25个句型背得滚瓜烂熟。

总之,查英英词典本身就是在学地道的英文。

就我个人的经验而言,精读课的作用是最大的,一切基础知识都来自于精读课。

此外,给我留下较深印象的是那些简易读物。

这些小书深深地吸引了我,并让我眼界大开,因为里面有一种全新的文化。

与此同时,我还惊叹于其中简单、地道的英文所包含的极强的表达力。

那时,我的词汇量极其有限,但这些小书带我进入了一个又一个美妙的童话世界。

一年之内,我读了近百本简易读物。

是这些书使我感受到英语的语言之美,让我体验到地道英语的味道,并逐渐培养了我对英语的一种“直感”(to cultivate a feel for the language)。

这时候,我对英语的成语、习惯用法、动词搭配、漂亮的语句等,已变得十分敏感。

遇到这些内容,注意力会突然集中,并将它们立刻背下来或抄在笔记本上。

对于好的句子或段落,我会反复读,强行记,甚至一字不漏地背下来。

在课堂上或作文中用上几个背过的句子或短语,在同学面前“显摆”两句,都感觉非常享受。

因为看了大量的课外读物,到二年级时,我已经丢掉了“落后”的帽子,开始名列前茅了。

【北外求学第三年】三年级的经历给我留下的印象也很深。

首先,精读课文的人文味越来越浓了。

这些课文不仅是语言的示范,同时也是很好的文学熏陶和人文教育的材料。

哲理越来越多,语言越来越美,有讲头,有读头。

其次,这时我开始读原版英文小说了。

从某种意义上说,读原著才是英语教育的开始。

原著中的语言不再是为照顾学习者的水平和语法的需要而改编,而是作者深刻、细腻的思想感情的自然流露。

而且,大部分原著都出于语言大师之手。

更重要的是,原著保留了原汁原味的西方社会背景、风俗习惯、法律制度、宗教信仰、伦理道德、人情事理、自强精神,以及如何开玩笑、如何带来幽默效果等。

原著把读者带入一个全新的世界。

当时,老师告诉我们,不读上几十本原著,英文是学不到家的。

原著既保留了语言的原貌,又保留了文化的原形。

再有,就是三年级开设了正式的写作课。

在此之前,我以为说英语最难,因为没有足够的思考时间。

后来,我又感到,听英语最难(如听英语广播),因为你不能控制对方的讲话速度。

等到开始学习写作,我才意识到,一个人英语的好坏,在很大程度上要看其书面英语的水平如何。

最初,我以为把重要的话写下来就是作文。

后来我才知道,这是错误的理解。

书面英语是最讲究、最严谨,需要经过反复推敲的语言。

语言之美,多体现在书面语上。

讲话不能像背书;同样,写作也不能像讲话。

记得有一次我写到:“Now Im going to say something about….”,老师上来就是一个大红道:“Too chatty! This is not writing!”。

当我连续使用同一个结构时,老师又批上“Vary your structure please”。

如果一个词在相邻的句子中同时出现,老师会划出该词,并批上“Bad style!”的字样。

老师改过几次作文之后,我悟出了一些写作之道。

可以说,我现在对书面英语的认识,以及我现在的英文写作水平,在很大程度上都受益于三年级的写作课,是写作课为我打下了扎实的基本功。

【北外求学第四年】四年级时,学校开设了一个高级翻译班,俗称尖子班,入选的有吴一安、秦秀白、王英凡、唐闻生和我等9个人(但不知为什么,这个班办了不到一年就解散了)。

办这个班的初衷是要把这些人培养成高级外交翻译。

我记得最清楚的是两件事:一是伊莎白把我们的语音语调重新纠正了一遍。

她先让我们听一家英国出版公司出版的录音带,有诗歌、剧本,也有小说,都是百分之百的RP,典型的英国上层社会的发音,漂亮极了。

然后,她让我们模仿一些段落。

最后,她还让我们设想是在人民大会堂宣读一个领导人的发言。

她说我们底气不足、声音不稳,一拉长声就走调。

她要求我们两个人相隔50米对着讲,每天早晨至少练半个小时。

虽然没有当上大翻译,我的朗读水平却大大提高了,能把一个故事读出感情、读出抑扬顿挫、轻重缓急,这些都是那一年长的出息。

二是学了不少外交文件和人民日报社论的翻译。

我们当时把Beijing Review(那时叫Peking Review)看了个遍,把当时的重要文件、社论、评论员文章(国际的)都拿来进行英汉对照阅读,学了很多中国文化和思想的固定译法,包括“三面红旗”、“大跃进”、“人民公社”、“以粮为纲”等。

开始的时候很不习惯,读惯了英文小说原著的人刚接触Beijing Review可真是不舒服,总感到有一种语言与文化的不相匹配:英语不是为这种中国式的表达而造的。

后来就慢慢习惯了,而且也认识到,要想向世界介绍中国,这种英语是我们的惟一选择。

尽管有人常批评China Daily和Beijing Review的英文有很浓的中文味,但是这种英文已经在世界范围内被广为接受。

而且,像巴布亚新几内亚的英语一样,已经成为英语的一种变体。

语言之间的关系就是这样,百分之百的翻译是不可能的,但总可以找到解释原文的方法。

有点中国味的英文保留了一些乡土气息,这也是好事。

像“三自一包”、“三反五反”、“五讲四美”、“三个代表”等短语,只能先直译过去,再加个长长的脚注。

但是,应该说明的是,刚开始学英文时,不要拿Beijing Review做课文,而一定要拿本族人写的地道的英文做课文。

把英文底子打好之后,再读Beijing Review,就不会影响你对英语的直感了。

【北外求学第五年】对五年级的印象不太深了,但也有两件事值得一提,只是时间的先后顺序记不太清了。

一是我们学了翻译,特别是汉译英。

教我们的是薄冰和钟述孔两位老师,他们都很有水平,上课也非常有趣。

这门课使我认识到,英文不学到家,翻译是谈不上的。

与此同时,我还意识到,汉语文字看似已懂,实则不然。

例如,汉语的小句,在英语中要降格为从句,才能真正体现原文中两句话之间的关系,并保证译文准确、可读。

翻译远不是词与词、结构与结构的一一对应;要比这复杂得多。

没有对汉语的透彻理解,没有足够的英语造诣,是做不了翻译的。

比如遇到“摇羽毛扇的人”(指足智多谋的诸葛亮),若直译为“the person who waves a goose-feather fan”,那就是败笔,因为外国人根本不知道你说的是什么。

但如果加上“mastermind”,就清楚多了(见《汉英词典》第1183页,外研社)。

但有时这个典故也用作贬义,指在幕后操纵或出坏点子的人,这时,可译为“a person who pulls the strings―thestring-puller”。

不过,上述例子仍属于翻译中浅层的、局部的问题。

更深层的问题是,除了具有高超的驾驭两种语言的能力之外,译者的阅历和文化底蕴与作者不能相去太远。

要想翻译《红楼梦》,如果不了解曹雪芹当时所处的社会背景和社会矛盾,不洞悉其中博大精深的文化内涵,译文最多也只能是貌合神离。

第二个印象是我们在五年级学了不少《毛泽东选集》的英译文章。

那是在1965年,全国正在酝酿“文化大革命”。

教学上开始强调“政治挂帅”,《毛泽东选集》的英文版进入了课堂。

客观地说,《毛泽东选集》英译本是我国几十位翻译家花了多年的时间,经过反复推敲而打造出来的一部精品。

裘克安、庄绎传老师都参加过此书的翻译,并给我们讲过翻译过程中的酸甜苦辣。

现在,没有人再拿英译《毛泽东选集》当课本了,或者有人始终看不起这样的翻译。

但是,我要说,我们从英译《毛泽东选集》中学到了很多有用的东西:它帮助我们体验翻译过程,认识翻译技巧,感受文化异同。

举几个有趣的例子吧。

当时我们每天背颂的一句毛主席语录是:“阶级斗争,一些阶级胜利了,一些阶级消灭了,这就是历史,这就是几千年的文明史。

”乍一看,这句话简直没办法译成英文。

等我读了英译文才知道,原来自己根本就没读懂原文。

“阶级斗争”一词,我一直把它当作名词词组来看待,所以无法翻译。

而英译文为:“Classes struggle, some classes triumph, others are eliminated. Such is history, such is the history of civilization for thousands of years.”译得妙极了。

相关文档
最新文档