浅析俄语态式反应的交际语用功能
如何运用俄语进行跨文化交流与沟通

如何运用俄语进行跨文化交流与沟通在全球化的时代背景下,跨文化交流与沟通变得日益频繁和重要。
俄语作为世界上重要的语言之一,掌握它对于与俄罗斯及其他俄语国家进行有效的交流具有重要意义。
那么,如何运用俄语进行跨文化交流与沟通呢?首先,扎实的语言基础是必不可少的。
这包括对俄语词汇、语法、发音的熟练掌握。
词汇就像是构建语言大厦的砖块,丰富的词汇量能让我们更准确、更丰富地表达自己的想法。
学习词汇不能仅仅满足于记住单词的意思,还需要了解其用法、搭配以及在不同语境中的细微差别。
语法是语言的规则,正确的语法能确保我们表达的清晰和准确。
从名词的性、数、格,到动词的时态、语态,再到句子的结构,都需要认真学习和练习。
而准确的发音则是良好沟通的前提,它能帮助对方更好地理解我们的意思,也能让我们更自信地表达。
在学习语言基础的过程中,多听、多读、多说、多写是非常有效的方法。
通过听俄语广播、看俄语电影和电视剧,可以熟悉俄语的语音语调,培养语感。
阅读俄语书籍、报纸和杂志,能够拓宽词汇量,提高理解能力。
大胆开口说俄语,不要害怕犯错,积极参加语言交流活动,与母语者对话,不断改进发音和表达方式。
同时,坚持用俄语写日记、短文等,锻炼书面表达能力。
然而,仅仅掌握语言的形式还不够,了解俄罗斯的文化背景是实现跨文化有效交流的关键。
文化涵盖了一个国家的价值观、习俗、传统、社交礼仪等多个方面。
比如,在俄罗斯,送花是常见的礼仪,但需要注意花朵的数量和种类。
偶数的花通常用于葬礼,而奇数的花才适合用于喜庆的场合。
在社交场合,俄罗斯人有特定的问候方式和身体语言。
了解这些文化细节,可以避免因文化差异而产生的误解和尴尬。
再比如,俄罗斯的饮食文化也独具特色。
了解他们的传统美食、用餐习惯和餐桌礼仪,在交流中如果涉及到相关话题,就能更好地参与讨论,增进彼此的了解和亲近感。
跨文化交流中的非语言沟通也不容忽视。
面部表情、手势、眼神交流等都能传递重要的信息。
在俄罗斯,某些手势可能具有特定的含义,与我们所习惯的有所不同。
浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响
俄语代词是俄语中常用的虚词之一,具有代替名词或其他词性成分的作用。
在俄语中,代词的修辞功能非常重要,它不仅可以增强语言表达的感情色彩,还能够使语言更加简练
明了、富有表现力。
因此,在进行俄文翻译时,必须注意代词的修辞功能对翻译产生的影响。
首先,代词在俄语中有强调语气的作用。
例如,“они сами”这个短语中的“сами”(自己)强调了主语“они”的自我行动,使得句子更加强调这个行动的
自愿性和主观性。
在翻译这个短语时,必须注意准确传达语气和强调的作用,可以将其翻
译为“他们自己”、“他们本人”等等,以传达相应的强调效果。
其次,代词在俄语中还可以传递感情色彩。
例如,“тот мальчик”和
“тот пацан”都可以表示“那个男孩”,但是前者比后者更加正式、官方、中性,而后者则更加口语化、亲切、感性。
在翻译时也要注意这一点,根据具体场合和需要
传达的语气选择不同的翻译方法。
此外,代词在俄语中还可以强调身份、定位和关系。
例如,“мы с ним”(我
们和他在一起)中的“ним”(他)强调了主语和“他”的关系和定位,突出了这个关
系的重要性和特殊性。
在翻译时也要注意捕捉这种强调,避免遗漏和误传。
论俄罗斯翻译学中的翻译交际功能手段

每个 时代 的翻译者 和翻译理 论家对翻译 的要求、任务和 标准 的理解 都是不 同的 。翻译理论 方法都不 是随意翻译 的结 果 ,它体现 社会现今翻 译学发展 阶段对翻译活 动所提 出的要 求。 语 言 学翻 译理 论 的产 生 首先 是从 相关 语 言学 的发 展 开 始 (P0 I 2 世纪3 年 代 以语言 学为中心 的多语 言的 同步研 究及  ̄ 0 多语言 体系的相互 关系 问题 ),在上个世纪 五六十年代 已经 出现 了语言 学翻译 理论并得 以发展 ,A.. e o o 在发表 的 B(  ̄ p B I ) 系列 著作中把翻译 看作是 “ 与语言和文 学相 关的创造性 活 动 ,不 可避 免 地使两 种 语 言连接 在 一起 ,用 一种 语 言手 段 解 决另一种语言 的任 务 ”[) ̄ p B1 ] Ceo o ,5 。类似 的翻译手段 为 I 学者们 提 出了一些 现存 问题 ,例 如 ,翻译 中语言 间相 互关 系 的 确定 、翻 译 中处 理方 法 的分类 、非等 价词 汇 的翻译 、专 有 名词 和 熟语 的翻 译 、原文 和译 文 的分 歧等 。对 这 一方 向 的研究 终 归是 关注 翻译 过程 中两 种 语言 的契 合 与分 歧 ,并 把 翻译 理解 成 按照 一定 的标 准把 一种 语 言符 号转 化 成另 一 种语 言符号 。最为 典型的就 是J. B p y a o 的观点 。这种 I a x) p B C.  ̄ 对翻 译 的态度在 当 时是 完全符 合标准 的 ,在 H. P B 3 ̄和 H.eH r H BI P 3H ̄e r 《 . o e i f 的 一般翻 译和机器翻译 基础》 ( 9 4 O. Bi 16 )一 书 中认 为翻 译本身就是对告知 的转变 ,或 是变 体。
,
俄语词序的语用和修辞功能

俄语词序的语用和修辞功能词序是语言单位按一定的逻辑语法规则组合而成,能表达意义的线型序列。
俄语属于屈折语,句法结构关系主要由词的形态变化表示,因而词序比较灵活自由。
在具体的言语环境中,词序也受一系列要素所制约,如:语体特征、感情色彩等等。
词序的功能在于交际人通过一定的词序来强调自己认为最重要、最本质的信息。
不同的词序承载不同的语用信息、情态意义,表达讲话人的不同态度及功能意向。
此外,词序是重要的语言修辞表现手段,通过词序的变化达到一定的修辞目的。
一、俄语的词序。
20世纪初捷克语言学家马太修斯提出的“实义切分法”为研究词序问题提供了新的理论基础。
实义切分法是从言语的交际角度研究实际的言语交际中连贯话语的内部结构及其意义关系。
实义切分法根据思维的最基本规律,把人们传递信息时的已知信息放在句首,而把句子的表意中心放在句末。
这种词序叫做顺装词序。
修辞学与语用学上称为“中性词序”,亦称零色彩词序。
与之相对的是倒装词序。
二、俄语词序的语用功能。
俄语词序最主要、最基本的功能是交际功能。
从句子的交际目的来看,俄语的词序与其他语言一样,并不绝对自由,任何词序的改变都必然引起交际目的的变化。
不同的词序具有不同的语用功能,承载不同的语用信息、情态意义,服务于不同的交际目的。
1.口语词序的语用功能。
由于口语的即兴性、无准备性和说活人表达情感的强烈性等因素,人们说话时经常把最重要的、最想说的部分先说出来。
通过语义重点词前移来突出强调语义重点。
例如:Эти слова я несколько раз её повторял. (直接补语前移)Её я несколько раз повторял эти слова. (间接补语前移)Повторял я её несколько раз эти слова. (谓语前移)2.语气词词序的语用功能。
在句子的基本逻辑语义不变的情况下,语气词位置的不同会导致句子语用信息的变化,从而改变讲话人的感情色彩,改变句子的整体语用意义。
浅析俄语身势语的民族特点及表达方式

大庆师范学院本科生毕业论文浅析俄语身势语的民族特点及表达方式(第二稿)院(系)外国语学院专业俄语研究方向商务方向学生姓名学号指导教师姓名桂芳指导教师职称副教授2014 年 5 月10日摘要身势语作为一种“无声语言”一直在沟通中扮演着重要的角色,透过对俄语身势语的分析,了解到它是多方面因素影响而产生的。
所以笔者就俄罗斯民族文化、民族心理、社会风尚等方面进行考究分析。
结合中俄身势语的对比更加体现俄语身势语的独特魅力所在,研究俄语身势语对于俄语学习者来讲有着不可言喻的重要意义。
关键词:身势语;因素;意义РЕЗЮМЕЯзык тела как" тихой язык" играет важную роль в коммуникации, через анализ языка тела на русском языке, это потому, что многие факторы производства. Так что я провел анализ аспектов русской национальной культуры , национальной психологии и социальной. Китай и Россия в сочетании с контрастными язык тела , более отражает неповторимое очарование лежит русский язык тела. Учите русский язык тела для китайских студентов в плане значимости.Ключевые слова:язык тела; фактор; смысл目录摘要РЕЗЮМЕ1.引言 (5)1.1论文研究背景 (5)1.2论文研究目的与意义 (5)1.3论文研究的思路和方法 (5)2.身势语的存在以及其作用和意义 (6)2.1什么是身势语 (6)2.2身势语的作用及意义 (6)3.俄罗斯民族特点对身势语的影响 (6)3.1从俄罗斯民族文化分析对于身势语的影响 (6)3.2从俄罗斯民族心理分析对于身势语的影响 (8)3.3俄罗斯社会风尚分析对于身势语的影响 (9)4 总结 (10)1.引言1.1 论文研究背景随着中俄关系的不断发展,两国政治、经济、文化交流的不断深入,对俄语人才需求量进一步增长,在学习俄语语言的道路上,我们应该在注重“说”的过程中,更应该学会如何“看”。
俄语转喻的文学修辞功能

俄语转喻的文学修辞功能转喻是一种常见的修辞手法,它通过借用其他事物的特点来丰富语言表达,使文学作品更加生动有趣。
在俄语文学中,转喻被广泛运用,具有独特的修辞功能。
首先,俄语转喻可以增强描写的形象感。
通过将一个事物或概念与另一个事物相比较,转喻使得描写更加具体生动。
例如,在普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》中,作者用“像一只猫一样”的形容词来描写主人公的眼睛,使读者能够更加清晰地感受到主人公的目光温柔而狡黠。
其次,俄语转喻可以增强作品的感情色彩。
转喻常常用来表达作者的情感或者强调某种情绪。
例如,在陀思妥耶夫斯基的《白痴》中,作者用“像一颗闪亮的星星”来形容主人公的爱情,突出了主人公对爱情的炽热和执着,使读者更加深入地理解主人公的内心世界。
另外,俄语转喻还可以起到比喻和隐喻的作用,帮助作者传递更深层次的含义。
通过将一个事物与另一个事物相比较,作者可以暗示或者批判某种观点、习俗或者社会现象。
例如,在高尔基的《海燕》中,作者用“像一群饿狼”来形容人们对财富的追逐,既揭示了社会现象的丑陋,又表达了对物质至上主义的批判。
最后,俄语转喻还可以为作品赋予一种诗意的美感。
通过将抽象的概念或者情感转化为具体的形象,转喻使得作品更具有韵律感和意境。
例如,在普希金的《冬天的早晨》中,作者用“白色的无边无际的草原”来形容雪景,迅速勾勒出了寒冷冬季的美丽画面,给读者带来了一种清新而宁静的感受。
总之,俄语转喻是一种具有独特修辞功能的文学手法。
它丰富了文学作品的语言表达,增强了描写的形象感,强化了作品的感情色彩,传递了深层次的含义,并赋予作品一种诗意的美感。
正是这些功能使得俄语转喻成为俄语文学中不可或缺的一部分,为读者带来了丰富的审美享受。
俄语语气词的交际语用功能分析

OVERSEAS DIGEST 海外文摘2021年第3期总第838期No.3,2021Total of 8381俄语语气词研究概述1.1 俄语语气词在词类划分体系中的地位在早期的语法研究中,语气词并没有被划分为单独的词类,而是被看作某些副词或连接词。
关于俄语语气词的表述最早可追溯至第一部俄语语法——罗蒙诺索夫(М.Ломоносов)的《俄语语法》(1755)。
罗蒙诺索夫认为,某些地点副词где,тут,联合连接词и,же等可以表示语气。
其后的语言学家如布斯拉耶夫(Ф.Буслаев),波捷布尼亚(А.Потебня),佩什科夫斯基(А.Пешковский)等都未在有关的词类论述中区分出语气词。
使语气词在词类中占有一席之地的当属沙赫马托夫(А.Шахматов),他把语气词归为虚词,将语气词定义为“加强或突出某种语法形式的词”[1],如前置语气词ну,давай,и和后置语气词бы,-ка,же等。
维诺格拉多夫(В.Виноградов)总结了19世纪语言学界的研究成果,把词分为四种基本的语义-结构类别:实词、虚词、情态词和情态语气词、感叹词[2]。
语气词作为独立的词类得到了较为详细的描述。
自此,语气词成为俄语传统语法的十大词类之一。
1.2 俄语语气词的定义语言学家对俄语语气词的定义表述不一,但基本上围绕以下三个方面展开:语气词的归属、有无独立的词汇意义、语气词的作用或功能。
维诺格拉多夫的《俄语》把语气词的定义为:“语气词是这样一类词,一般没有完全独立的实际或物质意义,主要给词、词组和句子的意义赋予补充色彩,或用于表达各种语法(包括逻辑和表情)关系”。
罗森塔尔(Д.Розенталь)主编的《现代俄语》对语气词的定义:语气词是这样一类虚词,完全没有独立的词汇意义,而是给其他的词、词组和整个句子的意义增加各种涵义上、情感-表现力上、情态上的细微差别[3]。
1980年科学院语法也把语气词归为虚词,无独立的词汇意义,用于构成分析性词形或表达句子的句法和情态意义。
浅谈俄语词序的交际功能

浅谈俄语词序的交际功能摘要: 语言是人类最重要的交际工具,是人与人之间传递信息、交流情感的重要手段。
俄语富于形态变化,词在句中的功能主要通过词形表达出来,词序只起辅助作用,因此俄语词序有很大的自由度。
但是,决不能以此认为俄语句子的词序是绝对自由、可以随便移动的。
词序的变化往往会引起修辞上或大或小的变化。
在某些情况下,词序变化可能引起句法关系的重大变化,从而引起句子意思的改变。
俄语词序在俄语句法中占有重要的位置,在当前充分显示语言交际功能的情况下,其重要性更为越来越多的人所认识。
本文从俄语词序的交际功能出发,阐明了俄语是曲折的,其词序既是自由的,又是固定的。
在不同的语境和上下文的制约下,具有不同的交际功能,服务于不同的交际目的,使句子具有特殊的表达效果,能给人以深刻的印象。
关键词:词序的独特性;词序的交际功能;上下文和语境一、俄语词序的独特性俄语词序的规律是汉语中所不具备的独特现象,因此,俄语词序的研究对中国学生来说是一个突出重要的课题。
在俄语教学中教师必须通过大量的言语实践,通过两种语言的研究和对比,使学生逐步理解和掌握俄语词序的规律。
俄语和汉语属于两种不同的语系,各自有其组词成句的规律,虽有些共同之处,但两者间有着本质上的差别。
汉语属于分析语,词序是一种主要手段,词在句中的位置比较固定,词序的变化可使词组或句子具有不同含义。
比如:(1)学生问过老师;(2)老师问过学生。
这两句中主语和宾语一颠倒位置,含义就随之改变。
俄语则不然,俄语属于屈折语,就它的词序的可能性而言是自由的,它的词序排列有几种,词通过词形变化表示在句中的功能,词序的变化不致引起语法关系的改变,词在句中的位置,多数可以颠倒,而句子的基本意思和结构不变。
例如:(1)Студентспросилпреподавателя.(2)Спросилстудентпреподавателя.(3)Преподавателяспросилстудент.这三句都可译为学生问过老师,但这三句的词序不同,所以,俄语词序是比较自由的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析俄语态式反应的交际语用功能作者:张扬来源:《现代交际》2013年第02期[摘要]俄语对话中,受话人常使用―почему‖引导的原因疑问句作为反应对语,针对说话人态式进行反驳,是以疑问句形式进行的反驳言语行为,必然遵守言语交际规则。
开展对含有原因疑问句态式反应的研究,对于进一步研究态式反应、揭示言语互动的策略、言语交际的认知有着重要的意义。
[关键词]态式态式反应句言语行为[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)02-0036-03引言语言学术语―态式‖(модус)源自逻辑学术语―模态‖(modal)。
作为逻辑学分支,模态逻辑(modal logic/модальная логика)主要研究必然、可能、应当、知道等本体论和认识论概念的逻辑性质。
瑞士学者Ш. Балли首次将逻辑学术语―模态‖(modal/модус)引入语言学,用于研究法语句子的情态问题,形成较为完整的理论体系,并独树一帜,对英、法、俄、汉等多种语言的情态研究产生了深远影响。
各国学者在Ш. Балли研究的基础上结合本民族语言特点,纷纷提出新的理论体系,相互影响又各具特色。
我国外语工作者受不同语言情态研究的影响,对术语―modal/модус‖进行了多种版本的翻译,如模态、事态、情态等。
这些译文的使用,在一定程度上与传统语言学术语―情态性‖、逻辑学术语―模态‖发生概念混淆。
为此,我国部分学者认为,将Ш. Балли逻辑情态观术语―modal/модус‖译为―态式‖[1]更为合适。
一、态式及态式反应Ш. Балли认为从逻辑-语义角度可将句子分为态式(модус)及陈述(диктум)两部分。
[2]陈述,即句子的命题部分,是对客观事实的描述;态式是说话人对陈述内容主观情态的表达。
态式是命题(陈述)的永远搭档,它永远处于陈述的左侧位,位于句子的最前端,[3]如:(1)Я думаю,что двигатель всех наших действий есть все-таки личное счастье.从句部分是对客观事件的描述,属于陈述;主句部分―Я думаю,...‖为态式,表达说话人对所述内容认可、相信态度。
Н. Д. Арутюнова认为表达意见和知晓的心智态式думать、полагать、знать是自然语言最基本的态式,可置于其他态式之前。
[4]任何话语中都存在说话人的意见或知晓态式,这些态式或显现或隐现,试比较例(2)(2'):(2)Я полагаю,что этот обвиняемый невиновен.(2')(Я полагаю,что)Этот обвиняемый невиновен.俄罗斯语言学家Н.Д.Арутюнова将态式理论同俄语传统对话研究―刺激—反应‖(стимул-реакция)理论相结合,提出―态式反应‖(реакция на модус)概念。
―刺激—反应‖对话理论认为会话中言语交际的对话形式是相互作用的个性的行动(акция)和反应(реакция)的相对迅速的交替,每一个交替的话语,即对话中每个说话人的语句,被称作对语(реплика),包括刺激对语(реплика-стимул)及反应对语(реплика-реакция)。
会话中,两个对语相互交替,其中后面的对语在词汇—语法形式上从属于前面的话语,这种组合构成基本的交际单位——对话统一体(диалогическое единство)。
[5]Н. Д. Арутюнова认为可将对话中的刺激对语区分出态式部分及陈述部分,并根据反应对语针对刺激对语不同部分的反应,区分出态式反应句(реакция на модус)及陈述反应句(реакция на диктум)。
态式反应及陈述反应成为话论的衔接方式。
如针对例(1)受话人可作出如下反应:①针对其态式部分反应:a.陈述形式:Да,ты права.b.疑问形式:Почему ты так думаешь?②针对其陈述部分反应:a.陈述形式:Наверняка,это личное счастье.b.疑问形式:Какое действие?受话人使用态式反应针对说话人主观态度进行回应,表达赞同反对态度。
其中以疑问词почему、как、откуда引导的原因疑问句为典型的态式反应标志,受话人通过疑问型态式反应对语表达反驳言语行为,如:(3)—Украсть у старузитри рубля –какая это слава?—Почему три рубля?Я могу в день приобрести десять тысяч.(4)—А вообще,ребята,этот рейс не сложится...—Как это не сложится?Сложится.(5)—Прямо от вас,из клиники,пошел в институт.—Откуда и клиники?Не был он в клинике.二、疑问型态式反应对语疑问型态式反应对语主要体现为原因疑问句。
俄语传统语法认为―说话者使用专门的语言手段表示自己想要了解某事或证实某事愿望的句子叫做疑问句‖。
信息探寻是所有疑问句的原始功能(первичные функции),此外,疑问句还具有传递祈使、否定、评价、惊讶等表情信息的派生功能(вторичные функции)。
[6]原因疑问句―探求有关动作目的信息‖的原始功能决定了它在对话中充当刺激对语的角色;而―可传递表情信息‖的派生功能以及固定的语义表达结构则使它成为态式反应对语的必然选择。
(一)语义结构原因疑问句的基本句法结构为:疑问代词―почему‖处于句首,可与疑问语气词连用,如:(6)Почему ты не согласен?除此之外还有两种―熟语化疑问结构‖(фразеологизированная структура),[7]如:1.―почему не +动词不定式‖,句首为代词性副词与否定语气词的组合,接着是动词不定式,表示对可能的或者合理的事情表示肯定。
如:(7)—И ты пойдешь?—А почему не пойти?(Полев.)2.―Почему бы не + 动词不定式‖句首为―почему бы не‖组合,接着是动词不定式,表示对可能性的提问,并附有劝告、肯定的意味。
这类表达附带的情感反应色彩包括愤慨、不满、不赞成、反对、不同意。
可在句子中使用―скажем‖―в конце концов‖―в общем‖等表示加强意义插入语,如:(8)А почему бы тебе со мной в Москву не прокатиться?(9)А почему бы,в конце концов,и не похвалить?(10)А в общем,почему бы и не попробовать?(二)派生语义功能疑问句的派生功能旨在传递带有表情色彩的信息,包括肯定、否定、惊讶、祈使、评价、引起注意等六种基本派生功能。
原因疑问句在具体的语境下,可产生以上各种派生意义:1.问句中含有表情色彩的、不容置疑的肯定。
在这种情况下能够强调肯定的绝对性,存在某事物的必然性、可能性或适宜性、习惯性、规律性,如:(11)Татьяна. А что артисты тоже уходят на пенсию?Марина. Конечно,уходят,почему бы нет?Я уж целый год на пенсии…2.问句中含有表情色彩的、不容置疑的否定(即所谓设问句)。
在这种情况下能够强调否定的绝对性、不可能性、不必要性或不适宜性,同时也可以强调被否定情节的普遍性和必然性,如:(12)Юрий:…О грибах?!А почему о грибах?Анатолий:А о чем еще с ней разговаривать?Не о змеях же,правда…3.说明疑问句重复前句对白中的语汇组成,通常带有惊讶、疑惑、不安、不赞同的情感色彩。
(13)Шура:Людмила Прокопьевна,представляете,Бубликов умер!Людмила:Как «умер»?Почему умер?Я не давала такого распоряжения!Как умер?4.祈使疑问句:(14)—Ничего я не повторяю. Ты сказала,чтобы я спросил.—Почему ты никогда не спросишь о том,что тебя действительно волнует?—Но меня действительно волнует... как ты провела день.5.表达说话者情感反应的疑问句:对某事实做带有情感的确认、评价,表示态度、激动的状态:(15)—Замолчи,ты слышишь?—Почему это "оставь в покое"?Нет,я скажу. Тыможешь этому не поверить,но...6.旨在引起注意、关心或关注思想表达的疑问句:(16)—Где это твоя подруга Орабинская пропадает?—Почему это пропадает?Она замуж выходит.(三)对话结构位置在对话统一体内部,原因疑问句行使不同的语义功能可占据不同的结构位置:1.行使信息探寻功能时,常充当刺激对语,成为对话统一体的起始话轮。
如:(17)Людмила:Почему Вы все время виляете?Анатолий:Я не виляю…通常情况下,对话统一体并不简单地呈现出一问一答的二部交替结构,而是呈现出三部交替、前置序列、插入序列并存等结构。
此时,原因疑问句可作为插入序列中的刺激对语,衔接上下话轮。
如:(18)Артис. Мне разрешается выбрать оружие? T1Жасмина. Почему ты так говоришь? T2Артис. Ты стоишь так,как будто изготовилась к бою. T3Жасмина. Вовсе нет. T4含有原因疑问句的话轮T2既充当了话轮T1的反应对语,又充当了话轮T3的刺激对语,话轮T4为针对话轮T1的回答。