翻译理论——古诗词翻译

合集下载

许渊冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评..

许渊冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评..

• “等化”:基本上是采用直译的方法,原文为 形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体 的语言;原文为抽象、一般性语言的,译文也 保持相同抽象、一般性的语言,包括换词、“反 译”等方法(译文和原文在形式上相反,在内 容上却倒相同),如 • “恨君不似江楼月” (《采桑子》) • 译成“我但愿你能像江上的明月”,把“恨” 说成“愿”,把“不似”说成“像”,译文和 原文在形式上相反,在内容上却倒相同。
再谈优势竞赛论
• 忠实并不等于保留原语表达方式,文学翻译更要保存 原作的艺术魅力。译者要尽可能利用最好的译语表达 方式,以便更好传达原作内容。译者要有敏锐的感觉 才能鉴赏,要有独到的表现力才能创造。独创并不是 生造新词,而是巧妙利用旧词。
• (《中国翻译》2001年第1期)
“美化之艺术 ,创优似竞赛 ”
赠别(杜牧)
• • • • 多情却似总无情, 唯觉尊前笑不成。 蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。 • • • • • • • • • Even the candle, feeling our sadness, Weeps, so we do, all night long. Tr. Witter Bynner, 1929 The candle has a heart, it pities our separation, For our sake it sheds tears until the sky is light. Tr. Hans Frankel, 1976 The candle grieves to see us part: It melts in tears with burnt-out heart. Tr. X. Y. Z.
• “美化”就是“创优”,“优”有高下之分,所以 创优就是竞赛,看哪种语文更能表达原作的内容。 总起来说,文学译论也可以说是“创优似竞赛”: 优是文学翻译的本体论,创是方法论,似是目的论, 竞赛是认识论,和前面提到的“美化之艺术”加起 来,一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。

古诗词原文翻译及赏析

古诗词原文翻译及赏析

古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析(10篇)在学习、工作乃至生活中,说到古诗,大家肯定都不陌生吧,古诗包括唐律形成以前所有体式的诗,也包括唐朝及唐以后仍按古式创作的诗。

那么什么样的古诗才是好的古诗呢?下面是店铺帮大家整理的古诗词原文翻译及赏析,欢迎大家分享。

古诗词原文翻译及赏析1清平乐·春晚原文、翻译及赏析(王安国)留春不住,费尽莺儿语。

满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。

小怜初上琵琶,晓来思绕天涯。

不肯画堂朱户,春风自在杨花。

——宋代·王安国《清平乐·春晚》译文怎么都无法将春天留住,白白地让黄莺唱个不停。

昨夜一场风雨的侵凌,让这满地都是脏污的凋落残花。

小怜姑娘刚刚弹起琵琶,拂晓她思绪万千萦绕天庭。

随风飘扬的杨絮是那样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的画堂朱户。

注释清平乐(yuè):唐教坊曲名,后用为词牌名。

又名“清平乐令”“醉东风”“忆萝月”。

宫锦:宫廷监制并特有的锦缎。

这里喻指落花。

“满地”“昨夜”二句:应作倒装理解。

小怜:北齐后主淑妃冯小怜,善弹琵琶。

这里借指弹琵琶的歌女。

杨花:一作“梨花”。

赏析此词上片以倒装句式描绘暮春萧条的景色,抒写的花的春的宵意,表达了作者慨叹美好年华逝去的惆怅宵怀;下片抒写暮春伤逝念远的幽怨,以暮春纷飞的杨花不肯飞入权贵人家的人堂朱户,表达了作者不亲权贵的品就。

全词宵景交融,清新婉丽,曲折多致,笔法精妙,堪称伤春词中的佳作。

古来伤春愁秋的诗词多得不可胜数。

这类被人嚼烂了的题材,却是历代不乏佳篇,非但不使人来到老一套,相反,永远有新鲜之来。

王安国这首《清平乐》就是这样的好词。

词题为《春晚》,顾名思义是写残春景象。

“留春不住,费尽莺儿语。

满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。

”作者一起笔就写由于“昨夜雨疏风骤”,南园已满地残红了。

词人面对这万花凋谢的景象,自然不胜伤来。

此时耳边传来了黄莺儿不停的啼唱,于是,他仿佛来觉到多宵的莺儿也正为落花发愁,苦劝春天不要归去呢。

许渊冲翻译理论论文:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究

许渊冲翻译理论论文:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究

许渊冲翻译理论论文:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究【中文摘要】翻译论是由德国译论家Hans Vermeer发展起来的翻译理论模式。

该理论把翻译关注的重点由原文、原文作者转向译文、译文读者,关注为某一具体翻译而要求采用相应的翻译策略、翻译方法。

即为达到某一翻译可以采取多种翻译方法,不同的翻译应该有针对性地选择不同的翻译方法。

这样一来,论便大大拓宽了翻译的研究范围,也增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理源语文本提供了理论依据。

“论”从译入语的新视角来诠释翻译活动,在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。

许渊冲先生的诗歌翻译实际上是基于源语文本,尽量反映源语文本的内涵,在“三美”无法兼顾的情况下,作了取舍,正如功能论所主张的,决定手段。

但值得注意的是,论所主张的翻译理念并非只是依赖于译者的,译者在翻译时也考虑到了忠实原则,在忠实的约束下考虑翻译的,灵活选择翻译的手段,这样的翻译才是真正的翻译。

综上所述,本文作者从费米尔的功能翻译论的角度探索了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是一个新的研究视角。

作者主要采用比较分析的方法,运用大量中外诗歌翻译事例对其理论“美化之艺术,创优似竞赛”进行了详细的解读,进而也使读者比较深刻地了解了功能翻译论对诗歌翻译的指导作用。

在撰写论文时,作者先在引言部分阐述了本论文的选题意义、研究及研究方法和采用的数据。

然后着笔撰写论文的主题部分,首先作者对功能翻译论进行综述,包括论提出的时间、背景及发展概况,论的核心内容及规则等,使读者对其理论有一个全面的了解。

接着作者对许渊冲的翻译理论进行了比较详细的介绍,为后面分析其理论优势作铺垫。

这主要包括许渊冲的“三美”、“三化”、“创译”等理论。

再者,作者从论的角度分析了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是本文的主体部分,也是本文的重点。

作者采用比较分析的方法,运用诸多中外诗歌翻译事例对其理论进行了详细的解读,使读者比较深刻地了解了功能翻译论对诗歌翻译的指导作用;此外,作者还给予许渊冲翻译以理论评价,使读者更系统地了解其实践和理论的优越性;接着作者阐述了本研究对翻译的启发作用。

翻译理论——古诗词翻译

翻译理论——古诗词翻译

3.增加副词
The crowd melted away. 人群渐渐散开了. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完.
He sank down with his face in his hands. 他双手蒙着脸,一下子坐了下去. He was fascinated by the political scenes --the wheeling and dealing of presidential politics, the manipulating, releasing and leaking of news, the public and private talks. 一幕幕政治花招真能使他看入迷了:总统竞选 活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的 幕后操纵,公开发表和有意透露,以及公开和 秘密的谈话.
4.增加名词
a.在及物动词后面增加名词 在及物动词后面增加名词 to wash before meal 饭前洗手 First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭讨饭. Day after day she came to her work --- sweeping, scrubbing, cleaning. 她每天都要干活——扫地,擦地板,收拾房间.
咏柳(贺知章) The Willow
碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦. The slender tree is dressed in emerald all about, A thousand branches droop like fringes made of jade. 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀. But do you know by whom these slim leaves are cut out? The wind of early spring is sharp as scissor blade.

古诗词原文及翻译赏析(9篇)

古诗词原文及翻译赏析(9篇)

古诗词原文及翻译赏析(9篇)古诗词原文及翻译赏析(9篇)无论在学习、工作或是生活中,大家都看到过许多经典的古诗吧,古诗可分为古体诗和近体诗两类。

古诗的类型多样,你所见过的古诗是什么样的呢?以下是小编为大家收集的古诗词原文及翻译赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

古诗词原文及翻译赏析1潼关原文终古高云簇此城,秋风吹散马蹄声。

河流大野犹嫌束,山入潼关不解平。

——清代·谭嗣同《潼关》译文自古以来高高云层就聚集在这座雄关之上,秋风阵阵总是吹散哒哒的马蹄声。

奔腾而过的黄河与辽阔的原野还嫌太过约束,从华山进入潼关后更不知什么是坦平。

注释潼(tóng)关:关名。

故址在今陕西省潼关县北,为古代东西往来的要隘。

终古:自古以来。

簇(cù):丛聚。

河流:指奔腾而过的黄河。

束:约束。

不解平:不知道什么是平坦。

解:懂得。

赏析此诗打句写潼关雄踞山腰,下临黄河,形势十分险明;次句写作者行经此地,原蹄声声,被秋风吹散,点明时间和旅程;三、四句写黄河浩浩荡荡以及潼关境域内的山峦起伏。

全诗豪迈奔放,写景与言情巧妙结合,含蓄又生动。

诗的打句以一种远景式的遥望,展现潼关一带苍茫雄浑的气象。

紧接着,第二句以轻捷、有力的笔调,将“秋风”“原蹄声”引入诗中,不但以听觉形象补充了前一句所造成的视觉形象,进一步渲染出潼关一带独具的氛围,而且打破了原先画面的静态,给全诗增添了一种动感。

对于久处书斋的文弱书生来说,萧瑟秋风也许是惹人伤感的凄凉之物,但对胸怀大志,亦文亦武的诗人来说,秋风中那矫健的原蹄声却更能催动豪情。

他在壮阔的天地间策原驰骋,感到欣喜,感到痛快,感到精神上的极大的自由。

接下来的三、四句,则转从河和山方面来写。

在前面那种状态下,诗人极目四望,眼前的自然景物也呈现出新奇的姿态:那从群山中冲决而出的黄河,尽管已奔入辽阔的平原,但仍嫌受分缚似的在不断冲击着河岸;而西去的群山,虽然走向与黄河相反,但仿佛也在力戒平坦,一更比一峰高。

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料

• 1931 How to Read, essays • 1933 ABC of Economics, essays • 1933 Cavalcanti, three-act opera • 1934 Eleven New Cantos: XXXI-XLI, poems (New York) • 1934 Homage to Sextus Propertius, poems (London) • 1934 ABC of Reading, essays • 1935 Make It New, essays • 1936 Chinese written character as a medium for poetry, by Ernest
• 意象派的产生最初是对当时诗坛文风的一种反拨。首先, 在19世纪后期英国文坛,象征主义、唯美主义与浪漫主义 结成一体,形成新浪漫主义。意象派是在其基础上演变而 成的。到20世纪初,传统诗歌,尤其是浪漫主义、维多利 亚诗风蜕化成无病呻吟、多愁善感和伦理说教,只是“对 济慈和华兹华斯模仿的模仿”。庞德及其意象派提出“反 常规”“革新”地进行诗歌创作的主张。其次,20世纪初 柏格森热流行,这是自叔本华以来非理性主义哲学思想在 文学界影响的延伸。意象派的开创者休姆就直接受教于柏 格森。柏格森的直觉主义、生命哲学全盘为意象派所接受, 成为其主要的理论依据和哲学基础。意象派诗特别强调意 象和直觉的功能。同时,象征主义诗歌流派为意象派开创 了新诗创作新路,尤其是诗的通感、色彩及音乐性,给意 象派以极大的启发。
• 1918: Pavannes and Divisions, prose (New York) • 1919 Quia Pauper Amavi, poems (London) • 1919 The Fourth Canto, poems • 1920 Umbra, poems and translations (London) • 1920 Hugh Selwyn Mauberley, poems (London) • 1921 Poems, 1918–1921, poems (New York) • 1922 The Natural Philosophy of Love, by Rémy de Gourmont,

翻译理论——古诗词翻译共30页文档

翻译理论——古诗词翻译共30页文档
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译理论——古诗词翻译
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特

古诗词翻译视角下看功能翻译理论

古诗词翻译视角下看功能翻译理论

古诗词翻译视角下看功能翻译理论作者:单志昂来源:《卷宗》2020年第15期摘要:随着我国的文化影响力日益增大,很多西方读者对中国古典诗词充满了浓厚的兴趣,为了帮助这些读者更好地认识、了解古诗词的审美情感,降低民族间的距离感,很多优秀的翻译家在翻译古诗词时都使用了功能翻译理论,较为恰当、合理地传达出了古诗词的意蕴。

本文从古诗词翻译的视角出发,论述了功能翻译理论在中国古典诗词中的运用。

关键词:古诗词;翻译视角;功能翻译中华文明源远流长,在五千年的历史长河中,古诗词是其重要的组成部分。

在古诗词的发展过程中,不仅保留了现实主义的优秀传统,而且又融合了浪漫主义特色。

可以说对古诗词进行翻译,是一件颇具挑战的工作,很多翻译家在翻译古诗词中的意象时都深受其困扰,恰恰功能翻译理论能较好地解决这一问题。

1 功能翻译理论概述交际理论是功能翻译理论的起源,与传统翻译较为依赖源语言文本不同,该理论翻译的核心为目的论,即在对源语言翻译过程中其主要服务于翻译的目的。

和传统的翻译方法不同,功能翻译理论在实际运用时,其翻译的起点主要是语用,目的是翻译,译文功能则是标准。

首先,功能翻译理论会关注译文功能,比如说交际需要、背景知识等,其次才会注意原文分析与翻译方法。

可以说,这种翻译方式采用的是自下而上的方法,虽说达到了预期的翻译目的,但也在一定程度上与原文的意蕴有所差距[1]。

翻译功能理论主要分为翻译目的理论和翻译行为理论两种,当然翻译原则会一直贯穿于這两种翻译方法中。

除此之外,在使用功能翻译理论时会在一定程度上忽略对原文的理解,可能会违背原文的写作意图,所以译者在翻译的过程中要尽可能的和作者的本意相符。

2 功能翻译理论在古诗词中的运用古诗词中最重要的三个要素就是情感、意境以及情感,这三个因素主要通过诗词中的词汇、语音以及句式表达出来,因此在翻译诗歌的过程中会遇到较大的困难,这也是许多优秀的翻译家认为不能对诗歌进行翻译的原因。

那么在翻译古诗词的过程中,如何应用功能翻译理论保留诗词中的神韵和意境,就成为在对古诗词翻译时最需要解决的问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4.增加名词
a.在及物动词后面增加名词 在及物动词后面增加名词 to wash before meal 饭前洗手 First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭讨饭. Day after day she came to her work --- sweeping, scrubbing, cleaning. 她每天都要干活——扫地,擦地板,收拾房间.
c. 在抽象名词后增加名词
to persuade 说服 persuasion 说服工作 to prepare 准备 preparation 准备工作 backward 落后 backwardness 落后状态 tense 紧张 tension 紧张局势
d. 在具体名词后增加名词 He felt the patriot rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中油然而生. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿 子有罪.
3.增加副词
The crowd melted away. 人群渐渐散开了. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完.
He sank down with his face in his hands. 他双手蒙着脸,一下子坐了下去. He was fascinated by the political scenes --the wheeling and dealing of presidential politics, the manipulating, releasing and leaking of news, the public and private talks. 一幕幕政治花招真能使他看入迷了:总统竞选 活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的 幕后操纵,公开发表和有意透露,以及公开和 秘密的谈话.
b. 在形容词前增加名词 This bicycle is indeed cheap and fine. 这辆自行车真是价廉物美. A new kind of aircraft --- small, cheap, pilotless --- is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞 机体积不大,价钱便宜,无人驾驶. He is a complicated man --- moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有 些忧郁寡欢.
5.增加表示名词复数的量词
The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王. The earth trembled with the tramps of the horses and the murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼. The mountains began to throw their long shadows over the valley. 群山开始在山谷里开始投下道道长影.
咏柳(贺知章) The Willow
碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦. The slender tree is dressed in emerald all about, A thousand branches droop like fringes made of jade. 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀. But do you know by whom these slim leaves are cut out? The wind of early spring is sharp as scissor blade.
2.增加形容词
The plane twisted, falling down flame and smoke. 飞机盘旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去. O, Tom, born in rags and dirt and misery, what a sight is this! 啊,汤姆,出生在破烂,肮脏和苦难之中,现在他的 生活景象却是多么显赫啊!
咏柳
碧玉妆成一树高, 万条垂下绿丝绦. 不知细叶谁裁出, 二月春风似剪刀.
Chant of Willow
So high is the jade-like willow tree, Thousands of branches hanging down in green. No one knows who cuts the slim leaves, The spring wind in Feburary is like the scissors.
2.增补被省略的条件部分
We didn't admit it (escape) as impossible. To do so would have been to surrender one of our few hopes. 我们认为逃跑不是不可能的.如果认为不可能,那 就等于把我们仅存的一点希望也放弃了. At the time of Kennedy's assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster. 肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届 总统的话,大概不时立大功,就是闯大祸.
The body is made up all through by green jade, Seems like millions of drooping silk braids. Who knows by whom the slender leaves tailored? It's the scissor-like breeze of Feburary who did.
二,根据语法需要增词
1. 增补被省略的动词
We don't retreat, we never have, and never will. 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退. He remembered the incident, as had his wife. 他记得这件事,他的妻子却早就想起来了. Everything was on a larger scale to him:the highs were higher, the lows lower. 他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更 低.
Liangzhou song
Pure wine in glass shines eve, Hurry to drink with pi-pa urging me to leave. Drunk in battle without being caught, Who returns from war after fought?
凉州词(王翰 ) Starting For The Front
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催. From cups of jade that glow with wine of grapes at night, Drinking to lute songs, we are summoned to fight. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回. Don't laugh if we lie drunk upon the battleground! How many warriors ever came back safe and sound?
6.增加概括词
英语和汉语都有概括词.英语中的in short, and so on, etc. 等等,翻译时往往可以分别译为"总之", "等等"…….但有时英语句子中并没有概括词, 而翻译时往往可以增加"两人","双方", "等","凡此种种"等等概括词,同时省略英语 中的连接词. The frequency, wave length and speed of sound are closely related. 声音的频率,波长和速度三者是密切相关的. The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机,人造卫星和火箭三方面的 新成就.
凉州词
葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催. 醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回.
Song of Liangzhou
The good grapewine in luminous glass, The soldier is called to war before drinking it. Please don't laugh if he is drunken in battlefield, Since from the old days, very few would have survived.
Praise for Willow
Jades decorates a tree tall, Twigs like green silk fall. By whom were the leaves cut? Winds in Feburary like scissors smart.
Willow Song
Liangzhou Song
Grapes, good wind and luminous cups, Demanded hastely set out without drinking. Please don't laugh at me when I'm lying drunken in the field, How many people did ever return in such great battlinese food. Lots of people do these days, sort of the fashion. 不错,我喜欢中国菜.现在很多人喜欢中国菜,这算 是有点赶时髦吧! For mistakes had been made. Bad ones. 因为已经犯了很多错误,而且还是很糟的错误.
相关文档
最新文档