明末清初科技翻译

合集下载

明末清初科技翻译高潮对中国的影响

明末清初科技翻译高潮对中国的影响

236明末清初科技翻译高潮对中国的影响冯文婷 西南石油大学外国语学院摘要:明末清初时期被认为是我国翻译史上第一次科技翻译高潮。

这一时期的科技翻译高潮对当时的中国在政治、文化、社会等方面都产生了重要影响。

本文将明末清初科技翻译高潮的成因、特点、和这一时期的翻译著作做一个综述,由此推出这一时期的科技翻译高潮给当时中国带来的影响。

关键词:明末清初;科技翻译;成因;特点;影响由于受到唯心主义思想的禁锢,宋、元、明各代的知识分子在科学技术方面毫无作为,导致中国在科技方面逐渐落后于西方国家。

同时,天主教受到新教的冲击,派遣传教士到世界各地抢夺信徒,以弥补它在欧洲流失的信徒与权威。

这些耶稣会传教士在中国进行了一系列翻译著述活动,将部分西方的知识引入中国。

在这约200年的时间内,这些传教士翻译了西方人文科学、宗教及自然科学等著作437部。

这一举动使得中国人的视野、知识结构以及由此思想观念在一定程度上得以开阔,使中国迎来了翻译史上的第二次翻译高潮。

一、明末清初翻译高潮形成的原因十六世纪中叶,明朝的封建社会由盛转衰,自北宋高潮之后,科技领域停滞不前,这时资本主义开始萌芽,一些知识分子开始反思传统文化,渴望了解外部世界。

而欧洲兴起的宗教改革夺去了天主教在欧洲的大部分地盘,因此开始向东方扩展势力。

西方传教士们为了传播宗教,努力钻研中国文化,在翻译的过程中采取文化适应策略,翻译方法灵活,以读者为中心。

思想文化方面,他们以西顺中,在不贬低中国文化的前提之下,让士大夫们吸取西方文化,强调中西文化的互补性和一致性,以确保中国人可以顺利的接受西方的思想和知识。

二、明末清初翻译高潮的特点明末清初的翻译具有目的性。

传教士到中国的目的是传播基督教,他们的一切活动都是为了服务这个最终目的。

而中国的学者们译书的目的除了自身渴望了解世界之外,主要在于想利用西方先进的技术和思想解决社会矛盾,推动社会发展。

明末清初的翻译具有局限性。

明末清初时期,闭关锁国导致社会对外来文化的接受度不高,大多数知识分子毫不重视科技的发展。

明末清初科技翻译“误读”现象解析

明末清初科技翻译“误读”现象解析

A t y o h irad n n t e Tr n lto fS i n e S ud n t e M s e i g i h a sa i n o ce c
n e h oo y T xsd r ae n n a l Qig P r d a d T c n lg e t u ig teL t Mi g a d E r n e i s n h y o
明末 清初 ( l 纪初 至 1 即 7世 8世 纪 中叶 ) 的科 技 翻译 ,是 中 国翻译 史 上 的一 大高 潮 ,也 是 “ 西 学东 渐 ” 的一个 里 程碑 。 明清之 际 ,在 中国 翻译 史 上形 成 了继 佛 经 翻译 后 的第 二 个 高 潮 。从 翻译 角
t e B s d o h c iv me t b u h r n lt n p a t e i h s p r c l rt i . a e n t e a h e e n s a o tt e t sai r ci n t i a t u a i ,t i p p ra g e h tmir a c a o c i me h s a e r u s t a se — dn ig,vo ai g t e t d t n lt n l t n t e r n rtr ilt h r i o a r sai h o a d c i i n a i a o y e a,w swi ey a o t d b h r n ltr .T e r a o f h s a d l d p e y t e t sao s h e s n o i a t a n r la p o c is i h a t h t t o l e v h i e e t up s si r n l t g b oma p r a h l n t e fc a u d s r e t ed f r n r o e n ta sai ,whc st e b s a p o c e t ic f p n ih wa h e t p r a h

第04讲+明末清初的科技翻译

第04讲+明末清初的科技翻译

朝代 时间 传明教士末清初基督教徒来华传教事活件 动(1) 1551 沙勿略(西 抵广东上川岛,次年死在岛上 ) 范礼安 选择有学识的传教士,先训练学北京话,希望得到官员支持
明末
1580 1583 1585 1597 1599 1601 1606 1612 1613 1622 1624 1629
罗明坚(意 )
龙华民画像
3. 庞迪我(D. de Pantoja, 1571-1618), 西班牙人,1600年赴京向皇帝朝贡物品 。
是向我国介绍西方天文历法知识的先驱
第一个将欧洲的实勘精神以及用经纬度 测绘地图的科学方法引进我国
4. 邓玉涵(Jean Terrenz, 1576-1630), 瑞士人,欧洲著名学者,伽利略的好友 。1629年来华,向中国介绍历法,首次 把西方机械力学传入中国,并传入欧洲 生理解剖学知识。
著有《中国皇帝的历史画像》(1697) 。
明末清初来华的传教士中,共有70多人,翻译 各类著作300多种,其中有关科学的译著约120 种,其中75部为利玛窦、汤若望、罗雅各和南 怀仁四人所译。主要内容:
1689-1690年为康熙讲授几何测量、天文历法 、解剖学和哲学等;
1700年任法国在华耶稣会会长;
著有《北巡纪行》(1735);
编著过《满文词典》(4卷)。
8. 白晋(Joachim Bouvet, 1656-1730)( 插入画像),法国人,1687年来华。
1689-1690年为康熙讲授几何测量、天 文历法、解剖学和哲学等。
利玛窦(意 )
孟三德(葡 )
郭居静(瑞 )
庞迪我(西 )
利玛窦(意 )
熊三拔(意 )
汤若望(德 )
艾儒略(意 )

明末清初科技翻译

明末清初科技翻译

此书与1840年Robert Thom增订重印,改 名为《意拾喻言》
主要译者
利玛窦 汤若望 罗雅谷 南怀仁
利玛窦
(1552-1610)
1.国籍:意大利 2.科技翻译作品:
《坤舆万国全图》 《同文算指》介绍了基本 四则运算、分数至比例、 开方、正弦、余弦
汤若望
(1592-1666)
国籍: 德国 译作:《远镜说》
《坤舆格致》口译者汤若望
笔录者扬之华、黄宏宪
军事技术
1.翻译背景
明末既饱受倭寇之患,又遭北方满洲 贵族的侵凌
2.铸造红衣大炮;
汤若望译 《火攻挈要》上卷论述制造 火器之法及各图的说明;中卷制药及试放之 法;下卷论火攻秘要。
生理学与医学 为人所共之的是两部:《泰西人身说概》
《人身图说》 语言学和文学 《况义》 是《伊索寓言》的选译本。(1625)
徐光启
顺治时 汤若望 《西洋新法历书》
数学
《几何原本》由徐光启和利玛窦合译 《测量法义》徐光启与利玛窦合译,关于陆 地测量,自此中国有经纬度的精确概念。
《测量同义》《勾股义》 李之藻与利玛窦 合译 《圜容较义》
编译 《同文算指》 罗雅谷 《测量全义》
物理学
1.徐光启与熊三拔 合译 《泰西水法》
耶稣会的简介
正式成立于1540年,它继承中世纪封建 教会的衣钵,想通过发动一场反改革运动恢 复天主教的势力
东方 1580 罗明坚
马丁·路德 西欧、北欧、北美
1583 利玛窦
1.时间:16世纪末-18世纪
2.形势:
国际:原始积累
海外掠夺
传教
国内:积贫积弱
富国强兵
翻译热潮兴起
翻译的主体

第4讲中国翻译简史之明末清初科技翻译

第4讲中国翻译简史之明末清初科技翻译

The Society of Jesus
The Society of Jesus (Latin: Societas Iesu, S.J., SJ or SI) is a Christian male religious order of the Roman Catholic Church. The members are called Jesuits. The society is engaged in evangelization and apostolic ministry in 112 nations on six continents. Jesuits work in education (founding schools, colleges, universities and seminaries), intellectual research, and cultural pursuits. Jesuits also give retreats, minister in hospitals and parishes and promote social justice and ecumenical dialogue.
Abbreviation S.J., Jesuits MottoAd maiorem Dei gloriam Formation 27 September 1540 (1540-09-27) (472 years ago) Type Roman Catholic religious order Headquarters Church of the Gesù(Mother Church), General Curia (administration)LocationRome, Italy
利玛窦还第一个把四书五经译成拉丁文,开了将中国典籍 介绍到西方的先河。

第二讲 明末清初的科技翻译

第二讲 明末清初的科技翻译

Lecture 2Sci-tech Translation in the Late Ming Dynasty andthe Early Qing DynastyIn this period lasting more than one hundred years, the western missionaries, with the collaborated effort of the Chinese scholars, translated numerous books on natural sciences into Chinese, apart from Christian texts.The translation in this period was mainly sci-tech translation covering nearly every branch of natural sciences and was done through the collaboration of western Jesuits and Chinese elites. And this is the salient characteristics of the tide of translation in this period.Renowned translators were: 代表人物:Matteo Ricci 利玛窦,Johann Adam Schall von Bell 汤若望,Ferdinand Verbiest (南怀仁), Jules Aleni 艾儒略etc. among the foreign Jesuit missionaries and Xu Guangqi 徐光启、Li Zhizao李之藻、Yang Tingjun杨庭筠、Li Tianjing 李天经etc. among the Chinese elites.利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)An Italian Jesuit, a sinologist and a translator. He came to China in 1582 and went out of his way to make friends with Chinese scholars and officials in order to convert them into Christians and gain a foothold in china. He arrayed striking clock, triple prism, armillary sphere(自鸣钟、三棱镜、浑天仪) and hung the map of the world in his abode to attract visitors.The world map shattered the Chinese’s die-hard belief that China was the center of the whole world.Later on, Xue Guangqi (徐光启) wrote 《山海舆地图经解》,interpreting the map in Chinese language, which became the first book on disseminating western scientific knowledge.On September 22, 1596 Matteo Ricci successfully forecasted a solar eclipse(日食)in China, and quickly became well-known.Matteo Ricci, working together with Xu Guangqi, translated the first six volumes of Euclid’s Elements (欧几里得《几何原本》前六卷)in 1607.He was also the first to translate some of the Four Books into Latin, being the first to introduce Chinese classics into the western world. &&The coming of Matteo Ricci kindled the enthusiasm of Chinese scholars to learn western knowledge. And from then on Chinese scholars became open-minded and developed an interest in learning from the western countries, which as a result touched off the ideological revolution of the Chinese people that lasted for more than one century.汤若望(Johann Adam Schall von Bell 1591-1666)A German, who came to Beijing in 1623. Following the example of Matteo Ricci, he displayed the scientific instruments in his abode to attract Chinese officials for a visit and made a list of the books and submitted it to the emperor.Shortly afterwards, he successfully predicted the lunar eclipse (月食)of the year and that of the following year.With the help of Li Zubai 李祖白, he wrote 《远镜说》, introducing in Chinese Galileo’s telescope, the latest invention in Europe then. The book was published in 1629, expounding in detail the principle, structure, function, and usage of the telescope, laying the foundation for thepromulgation of photology and the making of telescopes and exerting far and wide influence upon later generations. 成为传播光学和望远镜制造技术的奠基性著作,对后世有重要影响。

lecture 6 清末明初译学翻译下

lecture 6 清末明初译学翻译下

译者的语言和专业知识普遍较低,翻译时不
但“其词中所欲达之意其未能达者”,而且 “又参以己意而武断其间” 翻译后的文本往 往“于原书之面目尽失本来”,同一本西文 书籍,翻译出的汉语文本有时差异悬殊无比, 以至于“阅者展卷未终,俗恶之气触人欲 呕” 。
(二)马建忠提出“善译”理论,旨在培养
“知己知彼,百战百胜”的翻译人才 列强“之所以悍然不顾敢于为此者,欺我不 知其情伪、不知其虚实也” 。要在“外患方 兴,内讧洊jiàn至” 的对外交涉中“尽知其 情实、尽通其雍弊,因而参观互证,尽得其 刚柔操纵之所以然,则译书一事,非当今之 急务”

。智识 既无国界,教育更不应有种族观念,彼愿来 学,我即往教。”
“译书外另有大益于国。因译书而为官者皆 通晓西事,能知中西交涉所有益国之处。”

傅兰雅的译学主张一

“然推论此说,实有不然。盖明时利玛窦诸 人及今各译书之人,并未遇有甚大之难,以 至中止。译西书第一要事为名目,若所用名 目必为华字典内字义,不可另有解释,则译 书事永不能成。然中国语言文字与他国略同, 俱为随时逐渐生新,非一旦而忽然俱有。故 前时能生新者,则后日亦可生新者,以至无 穷。”
(三)马建忠提出“善译”理论,构建了中国
近代重要译学理论的发展基础 “善译”要求翻译的文本既忠实于原文,又 通顺易读,构建了“信”、“达”、“雅” 翻译标准中“信”与“达”的基础,“已与 现代等值翻译理论非常接近”。
(四)马建忠呼吁创设新式翻译书院,勾画 了清末译学馆的基本框架

首先,“翻译书院”努力教学中外语言文字,培养 “善译”人才,以翻译为外语教学的有效手段。
不同点 1 “虽创始于客卿,继起者则均国人” 2 基本与宗教脱离关系

第4讲中国翻译简史之明末清初科技翻译分解

第4讲中国翻译简史之明末清初科技翻译分解

Jesuit activity in China


Conversely, the Jesuits were very active in transmitting Chinese knowledge and philosophy to Europe. Confucius's works were translated into European languages through the agency of Jesuit scholars stationed in China. (Which is why Kǒng Fūzǐ is known in the West under his Latinized name to this day.) Matteo Ricci started to report on the thoughts of Confucius, and father Prospero Intorcetta published the life and works of Confucius into Latin in 1687. It is thought that such works had considerable importance on European thinkers of the period, particularly among the Deists and other philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Catholicism.
明末清初的科技翻译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

. 汤若望
汤若望(Adan Schall von Bell, 1591-1666)(插 入画像),德国人,1611年加入耶稣会,1619 年抵达澳门,1623年到达北京。
向中国介绍历法,协助制造火炮,并传入西方 光学知识。
是中国历史上第一位担任钦天监监正的外国人 。
先后被加封为太常寺少卿、通议大夫、太仆寺 卿、太常寺卿、光禄大夫等。
利玛窦之墓(北京)
2.龙华民(Nicolaus Longobardi, 1559-1654),意 大利人,1575年来华传教。 1610年,担任中国的耶稣会会 长。在传教策略上与利玛窦有 摩擦。希望把更多时间花在传 教上,而不是给国人讲解西方 科技上。更青睐广大民众。对 属下非常严厉,且禁忌很多, 不允许教徒祭祀祖先和孔子。
1666年含冤死去。
6. 南怀仁
南怀仁(Berdinard Verbiest, 1623-1688) ,比利时人,1659年来华,1660年抵京 。
帮助修改天文历法。
7. 张诚(Jean Francois Gerbillon, 1654-1707) ,法国人,1687年来华。
1689年作为随员和翻译参加过中俄“尼布楚条 约”的谈判;
明末清初基督教徒来华传教活动(1)
明末清初基督教徒来华传教活动(2)
主要传教士在中国的主要活动
1.利玛窦 2.龙华民 3.旁迪我 4.邓玉涵 5.汤若望 6.南怀仁 7.张诚 8.白晋
1.利玛窦
利玛窦(Matteo Ricci, 1552-1610),意 大利人,中国耶稣会开创者。1571年成 为耶稣会士,1583年来华传教,入居肇 庆。
唐武宗灭佛毁寺(845)
唐武宗画像
第二个时期:元朝 元世祖忽必烈(1215~1294)画像
第三个时期:明末清初
传入的是罗马天主教。
第四个时期:近代
传入的既有天主教(旧教),又有耶稣 教(新教)。
最早来华传教的是马礼逊(Robert Morrison) ——1807来中国。
第三次基督教传入
5)1601年觐见皇帝,给皇帝进贡西方“宝 物” ;
6)与士大夫译介西方科技文献。
穿着中国服饰的耶稣会在华传教士
首创了中西合作译介西方科技文献的历史;
第一个把四书译成拉丁文,将中国典籍介绍到 西方去;
第一个采用拉丁字母为汉语注音,并与罗明坚 合作编写了第一部《葡华字典》。
1610年,利玛窦在北京去世。
明末清初(16世纪末-18世纪),约延 续200年。
耶稣会 (Society of Jesus)是天主教修会 之一,西班牙文为Campa a de Jesù,意思 是“耶稣连队”。
1534年伊纳爵·罗耀拉(St. Ignatius of Loyola )在巴黎创建;1540年经教皇保罗三世正式 批准。
第04讲 明末清初的科技翻译
基督教大规模传入中国的四个时期
第一个时期:唐朝,时 称“景教”(即聂思脱里 派<Nestorianism>,5世 纪君士坦丁大主教 Nestorius创立)。
(右图为Nestorius 雕像 )
唐太宗贞观年间,大秦国大德曰阿罗本 者,来长安,
帝使宰臣房公玄龄总仗西郊,宾迎入内 ,翻经书殿,问道禁闱。深知正真,特 令传授。……高宗大帝克恭缵祖,润色 真宗。而于诸州各置景寺,仍崇阿罗本 为镇国大法祖。法流十道,国富元体。 寺满百城,家殷景福。 (《大秦景教流行中国碑》)
3)推动并参与修改历法的中国学者:李 之藻、徐光启。
1)李之藻
李之藻(1565-1630),浙江杭州人,明代著 名科学家、翻译家和出版家。
呼吁翻译西洋历法,并推动修改历法。 1583-1640年,耶稣会士编著的近50种著作,
大多都经过他的改削、润色或作序,后半生集 中精力于译书刻书,输入西洋学术。 中国知识线和外国知识线相接触,晋唐间的佛 学为第一次,明末的历算学便是第二次。…… 自明徐光启、李之藻等广译算学、天文、水利 诸书,为欧籍入中国之始。(梁启超《中国近二百年学术史》)
利玛窦制订了一整套“调和策略”:
1)结交中国士大夫和中国朝廷; 2)传播西方科学技术和其它人文科学; 3)遵行儒家习俗,尤其赞同中国教徒实
行祭祖祭孔礼仪。
1)在住所陈列出自鸣钟、三棱镜、浑天仪;
2)穿僧服,广交朋友,介绍西方科技知识, 发展耶稣会教徒;
3)与中国官员和文人交往;
4)1592年起改穿儒装,引用儒家思想论证基 督教义;
著有《中国皇帝的历史画像》(1697) 。
明末清初来华的传教士中,共有70多人,翻译 各类著作300多种,其中有关科学的译著约120 种,其中75部为利玛窦、汤若望、罗雅各和南 怀仁四人所译。主要内容:
1)天文学和数学;
2)物理学和机械工程学;
3)采矿冶金;
4)军事技术;
5)生理学和医学;
6)生物学;
7)舆地学;
8)语言学与文学;
9)经院哲学、神学及其他宗教文献。
一、天文学和数学
1.天文学 传教士在天文学方面的最大贡献在于修
改历法。
明朝通行两种历法: 1)《大统历》 2)《回回历》
1)明末参与修改历法的传教士:利玛窦 、龙华民、邓玉涵、汤若望、罗雅各等 ;
2)清初参与修改历法的传教士:穆尼阁 (Jean Micolas Smogolenski, 1611-1656) 、南怀仁等;
1689-1690年为康熙讲授几何测量、天文历法 、解剖学和哲学等;
1700年任法国在华耶稣会会长;
著有《北巡纪行》(1735);
编著过《满文词典》(4卷)。
8. 白晋(Joachim Bouvet, 1656-1730)( 插入画像),法国人,1687年来华。
1689-1690年为康熙讲授几何测量、天 文历法、解剖学和哲学等。
龙华民画像
3. 庞迪我(D. de Pantoja, 1571-1618), 西班牙人,1600年赴京向皇帝朝贡物品 。
是向我国介绍西方天文历法知识的先驱
第一个将欧洲的实勘精神以及用经纬度 测绘地图的科学方法引进我国
4. 邓玉涵(Jean Terrenz, 1576-1630), 瑞士人,欧洲著名学者,伽利略的好友 。1629年来华,向中国介绍历法,首次 把西方机械力学传入中国,并传入欧洲 生理解剖学知识。
相关文档
最新文档