英汉视译-文档资料
英汉汉英视译教程上篇英译汉第九单元 的的结果句视译-文档资料

第9单元 结果句视译 (例段)
2. Another sensible proposal, embraced by President 另一项合理的银行税提案得到奥巴马总统和诸多
Obama and a number of international experts, is the 国际知名专家的支持,
第9单元 结果句视译 (要点梳理)
此单元所列是广义上,而非仅语法层面的结果句 各种语言因果颠倒的现象层出不穷 不同语言在相同或相近因果语境中的思维侧重或 方式的不同造成了思维转换障碍 视译原文:书面化语言居多, 视译译文:或是书面化,或是口语化,或是半口 语半书面化语言 翻译时在因果关系上采取“抓小放大”的办法, 即侧重原文细节, 淡化原文宏观链接
第9单元 结果句视译 (例段)
原文中的结果链接词语so that 在视译中 〈译评〉 翻译成“一旦开征”,遵从了汉语的表 达习惯。汉语中无论是原因还是条件, 只要结构复杂冗长,在表达结果前有时 需要对原因或条件进行缩略式重复,既 获得了逻辑更紧密的语义链接, 也收到 了承前启后的语言符号链接效果。
province since 2007. But Ma has faced some 但是在开办纪念堂的过程 problems in running the memorial hall, 中,马先生遇到了若干问题。
第9单元 结果句视译 (例段)
and as he spends most of his time and energy
【视译】 关于这个问题,不同的意见都已经得到 陈述,因此现在请大家表决。第9元 结果句视译 (例句)
〈译评〉 笔译版本在很大程度上保留了英文的思 维方式,译文听着费解,甚至困惑。视 译版本抛开了英语思维方式,更多地兼 顾汉语思维方式和习惯,所以译文更易 懂、流畅。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第二单元 地点句视译-精品文档

第2单元 地点句视译 (例句)
2. We went from Birmingham to Paris by way of London, Dover, and Calais. 【笔译】 我们从伯明翰出发,经由伦敦、多佛 尔和加莱,来到巴黎。
第2单元 地点句视译 (例句)
〈译评〉In New York 放在句首,还有后面地点 定语从句的使用,都是强调运动的起 始地,有些倒叙的意味,因此中文采取 叙事方法,逐一叙述,步步为营。这 样既方便翻译,又遵从就近转换的视译 原则。
第2单元 地点句视译 (例句)
〈译评〉 英文地点的排列顺序是由小到大,与中 文地点排列习惯恰恰相反,但是为了翻 译的顺畅,尤其是当地点成分较长时, 视译时也可以按照英文的顺序排列。此 句中地点状语从句连接词where 恰巧与 动词headquarter 在语义上遥相呼应, 因此可以巧妙地翻译成“此处是……所 在地”。
【视译】 我们从伯明翰来到巴黎,途经伦敦、 多佛尔和加莱。
第2单元 地点句视译 (例句)
〈译评〉 此句采取的还是意群就近翻译原则, 英语by way of 的汉语对应词组由 “经 由”换成了“途经”,该词组更符合 中文后补说明的习惯。
第2单元 地点句视译 (例句)
3. This company is located in Silicon Valley, in northern California, where many top companies in the world are headquartered. 【笔译】 这家公司坐落在加利福尼亚北部的硅谷 内,许多世界最知名企业也都在此设立 总部。 【视译】 这家公司地处硅谷,加利福尼亚州的北 部,此处也是许多世界最知名企业的 总部所在地。
英汉视译-It句式的视译

视译:非常荣幸的是能够访问贵国。
3
It句式的视译
It is a pity that he does not swim. 笔译:他不会游泳,真遗憾。
视译:遗憾的是他不会游泳。
4
It句式的视译
It is important that we should speak politely. 笔译:我们说话要有礼貌,这是很重要的。
7
It句式的视译
It is a shame that they have lost the game. 笔译:他们输掉了比赛,真是遗憾。
视译:遗憾的是,他们输掉了比赛。
8
视译:重要的是,我们说话要有礼貌。
5
It句式的视译
It is strange to see so many people are doing the same thing. 笔译:看到这么多人都在做同一件事情,真是 很奇怪。 视译:奇怪的是,看到这么多人都在做同一件 事情。
6
It句式的视译
It is necessary that English majors speak English every day. 笔译:英语专业的学生要天天讲英语,这是很 有必要的。 视译:很有必要的是,英语专业的学生要天天 讲英语。
英汉视译基础It句式的视译1It句式的视译
It is important not to be easily satisfied. 笔译:不要轻易满足是很重要的。
视译:重要的是不要轻易满足。
2
It句式的视译
It is our priviledge to visit your country. 笔译:访问贵国是一大荣幸。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十一单元 让步句视译

第21单元 让步句视译 〔例段〕
【视译】
Statistics show, Europe’s population will continue to decline for decades. Currently, 1.5 babies are born for every EU woman, when two births are required to maintain the population “replacement rate〞. Even if women started to have more children again, the tendency to population decline would continue for decades, as there will be fewer parents through choice of their own in the next generation than in this one.
第21单元 让步句视译 〔例段〕
〈译评〉首先,无论是从内容还是从语言角度看, 笔译译文已经十分到位,但是视译译文 更口语化,其中关联副词when 替代转 折词but 当属精彩之译,更贴近英语思 维习惯。另外,again, as, through choice of their own 等词语运用得也相 当巧妙。
第21单元 让步句视译 〔例段〕
1.据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将 持续减少。
Statistics show, Europe’s population will continue to decline for decades. 目前欧盟国家的妇女平均生1.5 个孩子, Currently, 1.5 babies are born for every EU woman, 而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生2 个孩 子。
视译材料

Secretary-General’s Message for UN Day联合国日致辞New Y ork, 24 October 20112011年10月24日Days from now, the human family will welcome its seven billionth member.再过几天,人类大家庭将迎来第70亿个成员。
Some say our planet is too crowded. I say we are seven billion strong.有人说,我们这个星球过于拥挤。
我说,我们因有70亿之众而强大。
The world has made remarkable progress since the United Nations was born 66 years ago today.自联合国于66年前的今天诞生以来,世界取得了长足的进步。
We are living longer. More of our children survive. More and more of us live at peace, under democratic rule of law.我们活得更长,我们的婴儿存活率提高了,我们有越来越多的人生活在和平、民主与法治之中。
As we have seen in this dramatic year, people everywhere are standing up for their rights and human freedoms.正如我们在这个惊心动魄的一年中所看到的,世界各地的人们都在起来争取他们的权利和人的自由。
And yet, all this progress is under threat. From economic crisis. Rising joblessness and inequality. Climate change.但是,这一切进展都面临着威胁。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十六单元 “有”字句视译-精选文档

【视译】 This company registers a capital of 15 million US dollars and specializes in import and export and a great variety of digital products.
第16单元 “有”字句视译 (例句)
〈译评〉视译版本动词register 的用法更符合英语 常见思维习惯,感觉更自然、简洁。该句 也可译成“The company’s registered capital is 15 million US dollars, and it specializes in import and export and a great variety of digital products.”汉语的 “有”可与英语的多重意思相对应,因此 英语的表达形式便更多样化。
第16单元 “有”字句视译 (例句)
3.自从澳大利亚北领地成为世界上第一个将自愿 安乐死合法化的地方以来已有16个月了。 【笔译】It has been 16 months Australia’s Northern Territory became the first place in the world to legalize voluntary euthanasia.
第16单元 “有”字句视译 (例句)
第16单元 “有”字句视译 (要点梳理)
间的存 在、量度总计,也可以表述所有权,无主句 式 “有”字句式的多样性和灵活性对视译人员 构成了很大的思维转换难度
第16单元 “有”字句视译 (例句)
1.这家公司有1 500 万美元的注册资金,主营进 出口和一系列的数码产品。 【笔译】 This company has a registered capital of 15 million US dollars and specializes in import and export and a great variety of digital products.
英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译-精选文档

第1单元 时间句视译(例句)
4. It was not until we got to be an arm’s distance from each other that I recognized it was my longlost elder brother. 【笔译】直到我们走到离彼此只有一臂之遥时, 我才认出对方是我失散已久的哥哥。
第1单元 时间句视译(例句)
〈译评〉笔译参考译文的语义逻辑略显平淡,视 译参考译文听着更具戏剧性,焦点更加 突出。文字表述与口头表述之间存在许 多规律性区别,英汉视译的转换终端是 口头表述形式。因此有时为了使缺乏听 觉趣味和视觉联想效果的书面语言听起 来更加生动、有趣,可以把原文里语境 语义的焦点适度放大或夸张, 甚至挪移, 使之更加凸显,以达到更佳的视听接收 效果。
第1单元 时间句视译(例句)
2. The bell had rung for the class before he could have his breakfast. 【笔译】 他还没来得及吃早饭,上课铃就响了。
【视译】 上课铃响了,可是他还没吃早饭。
第1单元 时间句视译(例句)
〈译评〉 本句中,由before 引导的时间状语从 句置于句末,这是英语常见的时间状 语从句形式,而中文的此类时间状语 更多见于句首。虽然笔译参考译文更 地道、生动,笔者还是建议学生更要 参考视译译文,因为视译译文更符合 “鱼贯而出”的视译规律。
第1单元 时间句视译
上篇 英译汉 英汉汉英视译教程
第1单元 时间句视译
无论何种形式的时间句,包括时间状语词组和时间状 语从句,英语时间句的特点都是时间修饰部分在句子中的 位置根据表达侧重的需要比汉语更加灵活多变,常见于句 首、句中和句末。而汉语时间句的时间修饰部分多见于句 首或句中,却鲜见于句末,这就造成英译汉时时间成分分 别在英汉句式结构中的时间和空间上的不对称,给即时口 译,尤其是同声翻译译员在瞬间构建译文逻辑时带来很大 的不便、干扰或障碍,从而减缓翻译效率,降低翻译质量, 甚至阻碍信息的顺畅传递。我们如果注意到英汉语句时间 修饰成分在句子结构位置上的特点与差异,经过专项翻译 练习,熟练掌握应对英汉时间句的转换技巧,便能够在语 句、语段或语篇翻译时达到迅速、自如、流畅、通顺的口 译较高境界。
英语视译材料及译文

英语视译材料及译文2014年,中国政府积极推进发展理念和制度创新,采取有效措施保障公民获得公平发展的机会,让更多人分享改革发展的“红利”,促进公民的经济、社会和文化权利得到更好保障。
In2014theChinesegovernmentpromoteddevelopmentconceptsandsyst emsinnovation,adoptedeffectivemeasurestoguaranteecitizens’accesstofair development,hadmorepeopletosharethefruitofreformanddevelopment,and betterprotectedthepeople’seconomic,socialandculturalrights.人民生活有新的改善。
2014年,中国国内生产总值比上年增长7.4%,经济运行处于合理区间。
中西部地区经济增速快于东部地区。
城镇新增就业1322万人,高于上年。
全年粮食产量60710万吨,比上年增加516万吨。
People’slivingstandardfurtherimproved.China’sGDPin2014increased by7.4percentoverthepreviousyear,andtheeconomyoperatedwithinanapprop riaterange.TheeconomicgrowthincentralandwesternChinawasfasterthanthat intheeast.Asmanyas13.22millionnewurbanjobswerecreated,morethanthatin 2013.Thetotaloutputofgrainwas607.1milliontons,anincreaseof5.16millionto nsoverthepreviousyear.南水北调中线一期工程通水,京津冀等地6000万群众喝上了长江水。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.需要增加名词或代词作连接成分
An old friend came to our university to visit us last night.
一个老朋友昨晚到我们学校来看望我们。
An old friend came to our university// to visit us// last night.
8
笔译:这种(科学)方法在很大程度上先是 由科学家、化学家和生物学家使用,后来为 在教育学、心理学和社会学等领域内(其研 究对象是人)工作的研究人员所采纳而发展 起来的。
9
The method was largely developed //by physicists, chemists and biologists; //it was later adopted// by people working in such areas //as education, psychology and sociology, //where the subjects of research were often people.
英汉视译(3)视译单位之间的衔接
在类意群间加入名词或代词作为连接成分; 明确译出原文的暗含内容作为连接成分。
1
一、技巧讲解:类意群间的衔接
视译最重要的原则是依序顺译,也就是按照 原文句子的顺序翻译下来。
依序顺译的重要环节是合理断句。 由于汉语意合的特点,许多类意群是可以不
用任何连接词就能顺译下来的。但是也有例 外,请看:
一个老朋友到学校//来看望我们//这是昨 晚的事情。
6
In this small town, almost everyone Knew Mr. Smith, the onetime boss of a prestigious company called Smith& Sons.
笔译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家叫做史密斯父子的大公司的老板。
She tried to pronounce every sound correctly by reading the poem aloud every morning.
12
上面的例句笔译过程中需要大幅度调整原文 语序,并且要将介词引导的句子成分放到句 首。
视译中,此类以介词引导的句子成分,只要 合理加入连接成分,可以不必调整原文语序。
13
Finally he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.
笔译:他通过无数次咨询和试验终于发明这 一新产品。
视译:他终于发明了这一新产品,因为他做 了无数次的咨询和试验。
15
视译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史 密斯父子公司。argely developed by physicists, chemists and biologists; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology, where the subjects of research were often people.
2
That those young people who had been so energetic died so suddenly in the earthquake was a real shock to everybody.(请尝试划 分类意群)
3
That those young people// who had been so energetic// died so suddenly in the earthquake// was a real shock to everybody.
10
这种方法的发明者主要是//物理学家、化 学家和生物学家,//后来采纳这种方法的 是//另外一些领域的研究人员,//这些领 域包括教育学、心理学和社会学,//研究 对象多是人本身。
11
2 介词引导的句子成分
Finally he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.
视译:那些年轻人 //曾经是那样地充满活 力//突然在地震中死去,//这的确是令人 震惊的事情。
4
视译的连接成分不是语法中的连接词,而是 连接两个类意群之间的一种句子成分,它可 以是代词、名词,也可以是词组等,目的是 使整个句子通顺。
视译中两种情况尤其需要连接成分:一、需 要增加名词或代词作连接成分的句子和需要 增加同位语作连接成分的句子;二、有些介 词引导的句子成分。
14
She tried to pronounce every sound correctly by reading the poem aloud every morning.
笔译:她每天早上都大声朗读这首诗歌,为 的是将每一个音都发准。
视译:她试图将每一个音都发准,方法是每 天早上大声朗读这首诗歌。