谈谈文言文的翻译
如何学会翻译文言文的方法?

如何学会翻译文言文的方法?一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。
把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中准确地体现出来。
2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。
虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词实行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。
②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。
3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。
理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文实行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思实行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
三、具体步骤——翻译“六字法”留、换、调、删、补、变。
1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,能够保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就能够保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
2、“换”:①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换成本字,⑤将活用的词替换成活用后的词等。
翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。
3、“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。
古文大全及翻译

古文大全及翻译【篇一】文言文大全短篇及翻译1、小儿不畏虎【原文】钟、万、云、安(地名)都在四川的长江沿岸。
)很多老虎。
有些妇女在水里洗衣服,而她们在日置的孩子白天在沙滩上。
从虎山上,女子潜入水中躲避,老二在沙地上玩耍。
老虎熟悉了,就先到了。
)摸摸,普通几个(也许吧。
)一个是害怕,一个是疯狂,但不知道为什么,老虎会死。
老虎要吃人,必先欺软怕硬,而不怕的人却无能为力?【翻译】钟、万、云、安等都有很多老虎。
一名妇女白天把她的两个孩子留在海滩上,自己在水里洗衣服。
从虎丘跑出来,女人一头扎进水里躲避老虎,两个孩子(还)在沙滩上自由自在地玩耍。
老虎盯着他们看了很久,甚至用头碰了碰他们,以为他们会有点害怕,但孩子懵懵懂懂,也不觉得奇怪,老虎最后还是走了。
估计老虎吃人肯定是先给人看威风的,但是是不是没有地方强加给那些不怕它(并放弃它)的人呢?2、吕蒙正不受镜【原文】吕文穆公蒙正以宽厚为宰相,太宗尤所眷遇。
有一朝士,家藏古镜,自言能照二百里,欲因公弟献以求知。
其弟伺间从容言之,公笑曰:“吾面不过碟于大,安用照二百里?”其弟遂不复敢言。
闻者叹服,以为贤于李卫公远矣。
盖寡好而不为物累者,昔贤之所难也。
【翻译】吕蒙正以宽厚为宰相,宋太宗赵光义特别知遇关照。
朝中的官吏,家里藏有古镜,他说能照二百里,想通过吕蒙正的弟弟把古镜送给他以博取好感。
他弟弟找个机会装作闲谈提到这件事。
吕蒙正笑道:“我的面子不过碟子那么大,怎么用得着照二百里地的镜子叫呢?”他弟弟听后也就不再说什么了。
听说这件事的人都叹服,拿他比作唐朝宰相李德裕(李德裕曾罢冗官二千余员,以为人严峻拒绝请托著称)。
像吕蒙正这样没有特别嗜好而又不为物欲所累的人,古代贤者也不易做到。
3、中山窃糟【原文】者鲁人不能为酒,惟中山之人善酿千日之酒。
鲁人求其方弗得。
有仕于中山者,主酒家,取其糟粕以鲁酒渍之,谓人曰‘中山之酒也。
’鲁人饮之,皆以为中山之酒也。
一日,酒家之主者来,闻有酒,索而饮之,吐而笑曰:‘是余之糟粕也。
语文 文言文翻译

一、译文
秋天里山洪按照时令汹涌而至,众多大川的水流汇入黄河,河面宽阔波涛汹涌,两岸和水中沙洲之间连牛马都不能分辨。于是河神欣然自喜,认为天下一切美好的东西全都聚集在自己这里。河神顺着水流向东而去,来到北海边,面朝东边一望,看不见大海的尽头。于是河神方才改变先前洋洋自得的面孔,面对着海神仰首慨叹道:"俗语有这样的说法,'听到了上百条道理,便认为天下再没有谁能比得上自己'的,说的就是我这样的人了。而且我还曾听说过孔丘懂得的东西太少、伯夷的高义不值得看重的话语,开始我不敢相信;如今我亲眼看到了你是这样的浩淼博大、无边无际,我要不是因为来到你的门前,真可就危险了,我必定会永远受到修养极高的人的耻笑。"
二、默写
1. 臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。是以泰山不让土壤,故能成其大;河海不 择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以无敌也。
三、问题
1. 文章列举秦国四位君王“以客之功”的历史事实说明了什么?
君子说:“颍考叔是位真正的孝子,他不仅孝顺自己的母亲,而且把这种孝心推广到郑伯身上。《诗经·既醉》篇说:‘孝子不断地推行孝道,永远能感化你的同类。’大概就是对颍考叔这类纯孝而说的吧?”
二、默写
1. 对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓,蔓难图也。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”公曰:“多行不义必自毙,子姑待之。”
太叔修治城廓,聚集百姓,修整盔甲武器,准备好兵马战车,将要偷袭郑国。武姜打算开城门作内应。庄公打听到公叔段偷袭的时候,说:“可以出击了!”命令子封率领车二百乘,去讨伐京邑。京邑的人民背叛共叔段,共叔段于是逃到鄢城。庄公又追到鄢城讨伐他。五月二十三日,太叔段逃到共国。
文言文翻译的原则和方法

文言文翻译的原则和方法一、文言文翻译的基本要求对文言文进行翻译时,要遵循三个基本要求,那就是要做到“忠实原文”(信)“表意明确”(达)“简明优美”(雅)。
“忠实原文”就是要做到忠实于原文的内容,不能遗漏,也不能多余,要求字字落实。
“表意明确”就是要做到翻译出来的现代文表意要明确,语言要通畅。
“简明优美”就是在翻译文言文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。
二、文言文翻译的方式文言文翻译的方式通常有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习惯。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
对于初中生来说,只要能做到通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了。
三、文言文翻译的具体方法在文言文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语中的双音节词的意思,并且古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多特殊句式。
因此,对文言文进行翻译,应学会一些翻译的具体方法,这些具体方法可以归纳为“四字法”,即“留”“补”“删”“调”等。
1. 留“留”,就是把文言文句子中不必翻译的词保留下来。
文言文中不必翻译的词大体分为两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。
例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)——庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守。
“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。
2. 补“补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。
文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)文言文翻译的6个基本方法文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。
以下介绍了6个基本方法供参考:1. 逐字翻译逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。
通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。
逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。
2. 词语置换翻译词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。
这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。
3. 句式倒换翻译句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。
倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。
但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。
4. 补充解释翻译文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语和短语。
在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解原文的意思。
这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。
5. 上下联结翻译上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔接前后句子和段落的关系。
这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。
6. 诗意再现翻译文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行直译可能会失去原文的韵味。
在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。
以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运用其中的多种方法。
创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文更易理解和接受。
古文翻译

筠芝亭,浑朴一亭耳。
然而亭之事尽,筠芝亭一山之事亦尽。
吾家后此亭而亭者,不及筠芝亭;后此亭而楼者、阁者、斋者,亦不及。
总之,多一楼,亭中多一楼之碍;多一墙,亭中多一墙之碍。
太仆公造此亭成,亭之外更不增一椽一瓦,亭之内亦不设一槛一扉,此其意有在也。
亭前后,太仆公手植树皆合抱翻译:筠芝亭只不过是普普通通的一个亭子。
但是这座山好像就是为了建这个亭子一样,亭子建好了,山上也不再建其他东西了我家以后再建的亭子,都比不上筠芝亭,后来再建的楼阁。
斋等等也都不如筠芝亭总之,不管是再建一座楼还是再添一堵墙,都显得多余、碍眼. 高祖建这个亭子的时候,在亭子外没有多建一根柱子一片瓦,在亭子里没有多设一道门槛一扇门窗,这是有用意的在亭子的前后,高祖亲手种植的树木都已经长成,我坐船从常山出发,一路总共三百多里,山水都有值得观赏的。
但眼睛看到的,来不及问名字。
只有叮嘱船夫当船经过七里滩时,一定要告诉我。
过了一天,船在群山中航行,忽然看见云端两座山峰挺拔对峙,急忙呼叫船夫说:“这不是钓台吗?”船夫回答说“这就是了!”迫近细看,人们所说的两台,实际是两座山峰。
两台东西对峙,相隔大约几百步,耸立在江边,高几千尺还不止。
险峻的山岩就像高士站在一起,神态高傲。
山峰上的树多是松树,疏疏落落各处种植,高低奇特各有形态;它们的影子倒映在水中,水波流动,那样子好像要飞起来。
山峰下面,严先生的祠堂就在那里。
料想他当日垂钓,应该就在这里,本来就没有登上山峰去钓鱼的道理。
这山既奇特秀丽,环境又幽美,我就想要停船靠岸登上山去,可是船夫坚持不同意。
不能勉强他,于是对这山行一个礼,船继续航行。
于是我的脚不能够去游览而眼睛去游览了。
低头抬头之间,阵阵清风慢慢吹来,说不出名字的香气,从四面山峰传来,那么我的鼻子也游览了。
船夫说七里滩水质很好,尝一尝确实是这样,那么我的舌头也游览了。
一会儿,随着船行进,山峰转过去,就望不到了。
转身坐在船舱中,恍惚间好像离开船登上岸,像拨开草寻找石级,像整顿衣服站在最高处,向下俯瞰,群山排列,非常像东汉云台众位将相,并非不杰出高超,觉得与严先生比较,却都处在下风了,这是我的精神游览了。
古文翻译常用的六种方法

古文翻译常用的六种方法一、对译法所谓对译法,就是用现代汉语中对等的词去对换文言词的方法。
例如:“有卖油翁释担而立睨之,久而不去。
见其发矢十中八九,但微颔之。
”(欧阳修《卖油翁》)就可词对词地翻译:“有”译为“有个”、“卖油翁”译为“卖油的老者”、“释”译为“放下”、“担”译为“担子”、“睨之”译为“斜眼看他”、“发矢”译为“发箭”、“十中八九”译为“十次中了八九次”、“但”译为“只”、“微颔之”译为“稍稍地对此点点头”。
然后把上面的所有词连接起来就是准确译文:“有个卖油的老者放下担子站着斜眼看他,很久不离去。
看他发箭十次中了八九次,只稍稍地对此点点头。
”二、增删法增,就是增加;删,就是删除。
由于文言词大多是单音节词,而现代汉语已经成为双音节词了,所以翻译时,就要把单音节词增扩为双音节词。
例如:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。
二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。
”(《鱼我所欲也》)就可以翻译为“鱼,是我喜欢的;熊掌,也是我喜欢的。
两种东西(如果)不能同时得到,(那么我宁愿)舍弃鱼而选取熊掌。
”很明显,括号里的内容是我们为了通顺而添加上的,“也”字删掉了,再加上了“是”字,句子就非常通顺了。
由于有的文言虚词,虚得无一点实在意思,可不译出;有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强翻译出来,反而会使句子累赘。
属于这两种情况的文言虚词,翻译时都应该删去。
例如:“夫战,勇气也。
”(《曹刿论战》)“夫”发语词,不译;“也”,表判断的语气词,也可不译出。
三、移位法文言文的语言顺序和现代汉语的语言顺序是很不相同的,文言文中有很多倒装句,翻译成现代汉语就必须将颠倒了的顺序再颠倒过来,这实际上就是一种移位法。
例如:“何以效之?”(《订鬼》)“子何恃而往?”(《为学》)“微斯人,吾谁与归?”(《岳阳楼记》)这些句子实际上都是宾语前置句(即倒装句)。
翻译的时候,都得把倒置了的宾语提到前面去。
“何以效之?”颠倒过来就是“以何效之?”意思是“用什么来验证它呢?”“子何恃而往?”颠倒过来就是“子恃何而往?”意思是“你靠什么前往呢?”“微斯人,吾谁与归?”颠倒过来就是“微斯人,吾与谁归?”意思是“假如没有这种人,我和谁一道呢?”四、保留法文言文里的人名、地名、官名、帝号、国号、年号、度量衡单位以及古今意思相同的词,都可以不翻译,照录,这就是所谓的保留法。
《走进文言文》(八年级)1-7单元的翻译

《走进文言文》(八年级)【第一单元】1.刘裕诫子孙高祖既贵(指刘裕做了南朝宋代的皇帝),命藏微时耕具以示子孙。
帝(指刘裕的儿子刘义隆)至故宫,见之,有惭色。
近侍或进曰:“舜躬耕历山(古地名,今山东境内),禹亲事水土。
陛下不睹遗物,安知先帝之至高、稼穑之艰难乎?”[译文]高祖已经是至尊至贵(即:刘裕做了南朝宋代的皇帝)了,吩咐收藏地位低微时所用的农具用来给子孙观看。
(他的儿子)文帝到旧时的宫殿去,看到(他父亲早年用过)那些耕具,有惭愧的神情。
(他)身边侍臣中有人进言说:“大舜亲自在历山耕种,大禹亲自治理水土。
陛下不看到这些遗物,怎能知道已去世的皇帝(刘裕)极高的品格,(以及)耕种收获的艰难呢?2.田父遗产昔有一田父[fǔ] ( 种田的男子),自幼孤寒,而立之年乃始有家室。
日出而作,日入而息,躬养子女,赈(zhân,救济)穷济贫。
年八旬而卧床不起,弥留之际(临死之时)呼儿孙于床前,曰:“吾行将就木,无有金银遗(留)尔,惟有二物可为纪念。
”遂指木椟,命长儿启之。
众人但见一锄一布衣而已,皆愕然。
田父曰:“锄者,冀尔等(你们)一生勤劳;布衣者,愿若终身俭朴。
”言讫[qì]而亡。
儿遂永志其志。
译文:过去有一个耕田的男子,从小失去了父亲,家境贫寒,三十岁才有妻子。
(他)太阳升起就起身劳动,太阳下山才休息,亲自抚养子女,救济帮助贫穷的人。
八十岁时病卧床上,不能起来,临死的时候叫儿孙到床前,说:“我不久就要走进棺材(即:我不久就要死了),没有金银留给你们,只有两样物品可作为纪念。
”于是指着木柜箱子,叫大儿子打开它。
大家只看到一把锄头和一件布的衣服罢了,都惊讶了。
耕田男子教育(他们)说:“锄头(留给你们),希望你们一生勤劳;布衣(留给你们)希望你们能终身俭朴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
推断文言词义 3、字型推断法 根据字型(造字特点、形旁)推断其词义。
周丰,字维城,其先绍兴人也,有赀。父曰重章,火灾荡 其家,流寓富阳,抑郁无聊,益跅弛,不问生产,遂大困,寻 死富阳。丰为儿时,当天寒,父中夜自外归,辄引父足怀中以 卧。十余岁,父既卒,学贾。晨有老人过肆,与之语,奇之, 立许字以女。丰事母,起坐行步,尝先得其所欲,饮食必亲视, 然后进。事虽剧,必时时至母所视问辄去。母脱有不当意,或 端坐不语,丰大惧,皇皇然若无所容。视母颜色怡,乃大喜, 又久之然后退。其子孙逮见者,言其寝将寐,必呼阿母;将寤, 又如之,殆不自觉也。(05年山东卷)
推断文言词义 2、确定词性法 根据该词语的搭配、语境等推断出其词性,然后再确定其 意思。
[示例] (苏秦)说秦王书十上,而说不行。黑貂之裘敝,黄金百斤尽。
资用乏绝,去秦而归。负书担囊,形容枯稿,面目黧黑,状有愧色。
得太公《阴符》之谋,伏而诵之,简练以为揣摩。读书欲睡,引锥 直刺其股,血流至足,曰:‚安有说人主不能出其金玉锦绣,取卿 相之尊者乎?”
常见偏旁义类
王:瑕、瑜、琉 反文:手执棍棒。教(督责使正)
皿:器皿。监(通鉴,人用一盆水照自己)、益(一盆水
满出来了)
月:即肉。臆(即胸)、脱(肌肉削减)
行(彳):四通之路。衢(四通之路)、循(顺着、沿着)
立刀:即刀。制(修剪树枝)、刮(搜刮)
常见偏旁义类 宝盖:房子。宫(房屋)、客(房子+两个脚印即到来)
文言文翻译必备的知识、能力基础
1、掌握常见文言实词、虚词的基本用法;
2、掌握常见文言句式; 3、了解推断词义的一般思路; 4、了解常见的古代文化常识; 5、积累常见文言惯用词汇; 6、严谨的态度和流畅的表达。
文言文翻译必备的知识、能力基础
1、掌握常见文言实词、虚词的基本用法;
2、掌握常见文言句式; 3、了解推断词义的一般思路; 4、了解常见的古代文化常识; 5、积累常见文言惯用词汇; 6、严谨的态度和流畅的表达。
示:为祭台。祝(一人跪于祭台前张口祷告)、祖(祭台+祭
器)
四点底:为火之形。烝(蒸煮时水汽蒸腾)、烈(火猛)
酉旁:酒坛子。酷(酒味浓厚)、酸(醋) 斤旁:斧头。新(砍柴)、斯(劈开)
推断文言词义 4、对句推测法 根据对应句相应词语推测字义。
期年,迁树功将军、始兴内史。时泉陵侯朗为桂州, 缘道多剽掠,入始兴界,草木无所犯。远在官好开途巷, 修葺墙屋,民居市里,城隍厩库,所过若营家焉。田秩奉 钱,并无所取,岁暮择民尤穷者充其租调,以此为常。而 性果断,民畏而惜之,所至皆生为立祠,表言政状,帝每 优诏答焉。迁东阳太守。远处职,疾强富如仇雠,视贫细 如子弟,特为豪右所畏惮。在东阳岁余,复为受罚者所谤, 坐免归。(06年全国卷Ⅰ)
推断文言词义 3、字型推断法 根据字型(造字特点、形旁)推断其词义。
此驭吏边郡人,习知边塞发奔命警备事,尝出,适边郡发
奔命书驰来至。驭吏因至公车刺取,知虏入云中、代郡,遽归
府见吉白状。未已,诏召丞相、御史,问以虏所入郡吏,吉具 对。御史大夫猝遽不能详知,以得谴让,而吉见谓忧边思职,
驭吏力也。吉乃叹曰:‚士无不可容,能各有所长。向使丞相
推断文言词义的一般方法
推断文言词义
1、组词联想法 联想已学过的课文句子、成语、古诗等
[示例]
余病痞(肚子里生的硬块)且悸,谒医视之,曰:“椎伏神(中药 名,外形像竽)为宜。‛明日买诸市,烹而饵之,病加甚,如医而 尤其故。医求观其滓,曰:“吁!尽老芋也。彼鬻药者欺子而获售。 子之懵也而反尤于余,不以过乎? ”
太史公曰:‚《传》曰:‘其身正,不令而行;其身不正,虽 令不从。’其李将军之谓也?余睹李将军悛悛如鄙人,口不能道辞。 及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。彼其忠实心诚信于士大夫也? 谚曰:‘桃李不言,下自成蹊。’此言虽小,可以谕大也。‛
[示例二]
书吴道子画后 苏轼 知者创物,能者述焉,非一人而成也;君子之于学, 百工之于技,自三代历汉至唐而备矣。故诗至于杜子美, 文至于韩退之,书至于颜鲁公,画至于吴道子,而古今之 变,天下之能事毕矣。道子画人物,如以灯取影,逆来顺 往,旁见侧出,横斜平直,各相乘除,得自然之数,不差 毫末。出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,所谓游刃 有余,运斤成风,盖古今一人而已。余于他画,或不能必 其主名,至于道子,望而知其真伪也。然世罕有真者,如 史全(人名)所藏,平生盖一二见而已。 元丰八年十一月 七日书。
课堂练习
把列语段中画线句子译为现代汉语
陈宠字昭公,少为州郡吏,辟司徒鲍昱府。是时三府 掾属专向交游,以不肯视事为高。宠常非之,独勤心物务, 数为昱陈当世便宜。
把列语段中画线句子译为现代汉语
陈宠字昭公,少为州郡吏,辟司徒鲍昱府。是时三 府掾属专向交游,以不肯视事为高。宠常非之,独勤心物 务,数为昱陈当世便宜。
参考译文:陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自努力专心于工 作事务,多次向司徒鲍昱陈说当前社会上应解决的问题。
把列语段中画线句子译为现代汉语
孟业,字敬业,巨鹿安国人。家本寒微,少为州吏。 性廉谨,同僚诸人侵盗官绢,分三十匹与之,拒而不受。 魏彭城王元韶拜定州,除典签。长史刘仁之谓业曰: ‚①我处其外,君居其内,同心戮力,庶有济乎!‛ ② 未几仁之征入为中书令,临路启韶云:‚殿下左右可信 任者唯有孟业,愿专任之。余人不可信也。‛
把列语段中画线句子译为现代汉语
孟业,字敬业,巨鹿安国人。家本寒微,少为州吏。 性廉谨,同僚诸人侵盗官绢,分三十匹与之,拒而不受。 魏彭城王元韶拜定州,除典签。长史刘仁之谓业曰:‚① 我处其外,君居其内,同心戮力,庶有济乎!‛ ②未几 仁之征入为中书令,临路启韶云:‚殿下左右可信任者唯 有孟业,愿专任之。余人不可信也。‛ 参考译文:1、如今外边有我,里面有你,只要我们齐心 合力,就一定会有所作为。 2、不久刘仁之被调到朝中做 中书令。
[示例一〃02年全国卷]
用。后从大将军青击匈奴,既出塞,出东道。军亡导,或失道,后 大将军。青欲上书报天子军曲折。广曰:‚诸校尉无罪,乃我自失 道。‛至莫府,广谓其麾下曰:‚广结发与匈奴大小七十余战,今 幸从大将军出接单于兵,而大将军又徙广部行回远,而又迷失道, 岂非天哉!且广年六十余矣,终不能复对刀笔之吏。‛遂引刀自刭。 广军士大夫一军皆哭。百姓闻之,无老壮皆为垂涕。
归至家,妻不下纴,嫂不为炊,父母不与言。乃夜发书,陈箧数十,
推断文言词义 2、确定词性法
根据该词语的搭配、语境等推断出其词性,然后再确定其 意思。
优孟,故楚人之乐人也。长八尺,多辩,常以谈笑讽谏。 楚庄王时,有所爱马,衣以文绣,置之华屋之下,席以露床, 啖以枣脯。马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。左 右争之,以为不可。王下令曰:‚有敢以马谏者,罪至死。‛ 优孟闻之,入殿门,仰天大哭。王惊而问其故。优孟曰;‚马 者王之所爱也,以楚国堂堂之大,何求不得,而以大夫礼葬之, 薄,请以人君礼葬之,‛王曰;‚寡人之过一至此乎!”于是使 以马属太官,无令天下久闻也。(05年高考全国卷)
把"召医而尤其故"译成现代汉语。
推断文言词义
1、组词联想法 联想已学过的课文句子、成语、古诗等
[示例]
余病痞(肚子里生的硬块)且悸,谒医视之,曰:“椎伏神(中药 名,外形像竽)为宜。‛明日买诸市,烹而饵之,病加甚,如医而 尤其故。医求观其滓,曰:“吁!尽老芋也。彼鬻药者欺子而获售。 子之懵也· 而反尤于余,不以过乎? ” 把"召医而尤其故"译成现代汉语。 [答案]译为:”到医生那里责问这是什么缘”。关键要弄清“尤” 在文中的意思,即与“怨天尤人”的“尤”的意思“怨恨、归咎” 相同。
谈谈文言文的翻译
——北京四中
连中国
体 验语段
[实例一〃02年全国卷]
李将军广者,陇西成纪人也,家世世受射。从军击胡,用善骑 射,杀首虏多;从太尉亚夫击吴楚军,取旗,显功名昌邑下,以力 战为名。匈奴大入上郡,有数千骑。广之百骑皆大恐,欲驰还走。 广曰:‚吾去大军数十里,今如此以百骑走,匈奴追射我立尽。今 我留,匈奴必以我为大军之诱,必不敢击我。‛广令诸骑曰: ‚前!‛前未到匈奴陈二里所,止,解鞍,令士皆纵马卧。是时会 暮,胡兵终怪之,不敢击。夜半时,引兵而去。广居右北平,匈奴 闻之,号曰‚汉之飞将军‛,避之数岁,不敢入右北平。广廉,得 赏赐辄分其麾下,饮食与士共之。终广之身,家无余财,终不言家 产事。广讷口少言,专以射为戏,竟死。广之将兵,乏绝之处,见 水,士卒不尽饮,广不近水;士卒不尽食,广不尝食。宽缓不苛, 士以此爱乐为