一种小型汉英翻译软件的设计原理及实现

合集下载

智能翻译的工作原理

智能翻译的工作原理

智能翻译的工作原理智能翻译,又称机器翻译(Machine Translation,MT),是指通过计算机程序自动将一种自然语言的表达形式转换为另一种语言的表达形式。

其工作原理基于自然语言处理(Natural Language Processing,NLP)和机器学习(Machine Learning)等技术,可以大大提高翻译效率和准确性。

基本原理智能翻译的工作原理主要包括以下几个步骤:1.分词与词性标注(Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging):首先,将输入的句子进行分词,将句子拆分成一个个单词或标点符号,并为每个单词确定其词性。

这个步骤的目的是对输入的文本进行初步的处理,方便后续的处理和分析。

2.句法分析(Syntactic Parsing):根据每个单词的词性和语法规则,对输入的句子进行句法分析,确定词与词之间的依存关系。

通过建立一个句法树或依存图,可以更好地理解句子的结构和含义。

3.语义分析(Semantic Analysis):在已经进行了句法分析的基础上,进一步对句子的语义进行分析。

这一步通常包括词义消歧、指代消解等任务,旨在准确理解句子中每个单词(或短语)的含义以及彼此之间的关系。

4.翻译模型(Translation Model):基于已有的语料库和机器学习技术,构建一个翻译模型,即将源语言句子翻译为目标语言句子的模型。

这个模型可以是基于规则的,也可以是基于统计的或神经网络的。

–基于规则的翻译模型主要依靠人工编写的规则库,规定了源语言词组与目标语言词组之间的对应关系。

这种方法简单易懂,但对规则的覆盖面有一定的限制。

–基于统计的翻译模型则基于大量的平行语料,在源语言和目标语言之间进行统计分析,选择最有可能的翻译结果。

这种方法能够通过大数据进行学习,提高翻译的准确性和自然度。

–基于神经网络的翻译模型则利用深度学习技术,通过神经网络结构对源语言和目标语言之间进行映射,从而实现翻译功能。

英汉互译系统设计—毕业设计(论文)

英汉互译系统设计—毕业设计(论文)

摘要英汉互译系统是基于J2EE开发的,在J2SDK和Eclipse平台上使用java与Microsoft Access开发的,主要是解决个人及广大的朋友们实现英译汉、汉译英的功能,本系统实现对生词、错词进行添加、删除和修改。

之所以选择J2EE来开发本系统有诸多的优越性,下面分别介绍:J2EE的优越性:J2EE是一套全然不同于传统应用开发的技术架构,包含许多组件,主要可简化且规范应用系统的开发与部署,进而提高可移植性、安全与再用价值。

Java语言的优越性和前景:java是以撰写跨平台应用软件的面向对象的程序设计语言,是由Sun Microsystems公司于1995年5月推出的Java程序设计语言和Java平台(即JavaSE, JavaEE, JavaME)的总称。

Java 技术具有卓越的通用性、高效性、平台移植性和安全性,广泛应用于个人PC、数据中心、游戏控制台、科学超级计算机、移动电话和互联网,同时拥有全球最大的开发者专业社群。

在全球云计算和移动互联网的产业环境下,Java更具备了显著优势和广阔前景。

作品的选材:现在我们处于一个信息的时代,随着时代的进步,语言也伴随这进步,我们处在一个形形色色的语言大家庭中,会其他国家的语言变得尤为重要,而英语在这些语言中又显得突出了,之所以选择做一个英汉互译的翻译软件是为了帮助自己和他人能学习更多的英语词汇,提升自己的技能水平。

系统用程序的方式解决了那些非常复杂的操作,比如翻越词典,所有的步骤只需在电脑或者手机上安装即可查询。

只需要查询,添加,删除和修改简单的几步操作就可以完成,非常简单实用。

【关键词】 java技术;英汉互译;查询;删除;修改;添加AbstractTranslation system is based on J2EE development, developed using java the J2SDK and Eclipse platform and Microsoft Access, mainly to solve personal and the majority of the friends realized English to Chinese and Chinese to English functionality of the system to achieve the new words,wrong word to add, delete, and modify. Chose J2EE to develop the system has many advantages, the following were introduced:The superiority of J2EE:J2EE is a set of completely different from traditional application development, technical architecture, contains a number of components, mainly to simplify the specification of application systems development and deployment, and to improve portability, security and re-use value.The superiority of the Java language and prospects:java programming language in writing object-oriented cross-platform software applications, was launched in May 1995 by Sun Microsystems, Inc. Java programming language and the Java platform (ie JavaSE, JavaEE, and JavaME) general. Java technology has excellent versatility, efficiency, platform portability, and security, are widely used in personal PC, data center, gaming consoles, scientific supercomputers, mobile phones and the Internet, at the same time has the world's largest community of professional developers . Global cloud computing and mobile Internet industry environment, Java has significant advantages and broad prospects.The selection of works:Now we are in an information age, with the progress of the times, the language is also accompanied by this progress, we arein a diverse languages extended family, will be the language of the other countries has become particularly important, and the prominent English language , chose to do a translation translation software to help themselves and others to learn more English vocabulary, enhance their level of skills.Program to solve a very complex operation, such as crossing the dictionary, all the steps are simply installed on a computer or mobile phone can query. Only need a few simple steps operation can be completed, a very simple and practical.【Key Words】java technology; Translation; queries; delete; modified; Add目录第一章问题定义及内容简介 (9)1.1问题的定义 (9)1.2 内容简介 (9)第二章研究背景与研究意义 (10)2.1 研究背景 (10)2.2 研究意义 (11)第三章开发平台与语言简介 (13)3.1 Eclipse简介 (13)3.2 java 简介 (14)3.3 Access 简介 (15)第四章系统需求分析及可行性分析 (16)4.1 系统需求分析 (16)4.1.1 现状分析 (16)4.1.2 功能需求分析 (17)4.1.3 数据库需求分析 (17)4.1.4 系统数据流程分析 (18)4.2 系统总体功能介绍 (20)4.3 模块功能介绍 (20)4.3.1 主界面功能 (20)4.3.2 英译汉功能 (20)4.3.3 汉译英功能 (21)4.4 数据项 (21)4.5 系统难点分析 (23)第五章系统设计 (23)5.1系统的总体设计 (23)5.1.1系统的功能模块设计 (23)5.2 系统的详细设计 (25)5.2.1 概念设计 (25)5.3 系统的物理设计 (26)第六章总体设计 (27)6.1 算法的实现 (27)6.2 字符串的联系 (28)6.3 数据库设计 (28)6.3.1 数据库图 (28)6.3.2 数据库的约束与关系 (29)6.4 系统的实现 (29)6.4.1 主界面功能实现 (29)6.4.2 英译汉功能实现 (31)6.4.3 汉译英功能及词库备份实现 (32)6.4.4 查询类的实现及数据库绑定 (34)6.4.5 添加类的实现及数据库绑定 (35)6.4.6 修改类的实现及数据库绑定 (37)6.4.7 删除类的实现及数据库绑定 (39)第七章 Socket编程 (43)7.1 Socket编程 (43)7.2 Socket的实现 (43)第八章程序总结 (49)8.1 本系统的优点 (49)8.2 本系统的不足及改良 (50)8.3 设计和实现过程中的收获 (50)参考文献 (51)参考书籍: (51)谢辞 (53)第一章问题定义及内容简介1.1问题的定义解决英译汉、汉译英以及传统的英汉互译的软件缺陷进行以下的改变:1.实现添加生词到数据库,方便下次查询,备份词库、避免数据丢失。

英中互译模型

英中互译模型

英中互译模型引言随着全球化的发展,多语言之间的互译需求越来越重要。

传统的机器翻译方法面临着精度不高、歧义问题和句法结构处理困难等挑战。

近年来,随着深度学习技术的快速发展,英中互译模型逐渐成为研究的热点之一。

本文将探讨英中互译模型的原理、方法和应用。

英中互译模型原理英中互译模型是基于深度学习的神经网络模型,通过学习大量的源语言和目标语言的双语数据,实现两种语言之间的互译。

其原理主要包括输入表示、编码器-解码器架构和注意力机制。

输入表示对输入句子进行表示是英中互译模型的第一步。

一种常用的表示方法是使用词嵌入技术,将每个单词映射到一个低维向量空间。

这样可以将单词的语义信息编码为连续向量表示,方便神经网络模型进行处理。

编码器-解码器架构编码器-解码器架构是英中互译模型的核心。

编码器将输入句子转换为一个固定长度的向量表示,解码器通过该向量表示生成目标语言的翻译结果。

编码器和解码器一般使用循环神经网络(RNN)或者长短时记忆网络(LSTM)来实现。

编码器逐步处理输入句子的每个单词,并将每个单词的信息存储在隐藏状态中。

解码器根据隐藏状态的信息逐步生成翻译结果。

在每一步,解码器会根据当前的输入和之前的隐藏状态生成一个输出单词,并更新隐藏状态。

直到生成目标语言的终止符号或达到最大翻译长度为止。

注意力机制注意力机制是英中互译模型的一种改进方法,用于解决长句子翻译中的困难。

传统的编码器-解码器架构在生成结果时只能依赖于固定长度的向量表示,无法捕捉句子中每个单词的重要信息。

注意力机制通过引入注意力权重,对输入句子的每个单词赋予不同的重要性。

解码器每次生成输出单词时会自动关注输入句子中与当前输出位置相关的部分。

这样可以使模型更加关注句子中的关键信息,提高翻译的准确性。

英中互译模型方法英中互译模型的方法可以分为有监督学习和无监督学习两种。

有监督学习有监督学习是指模型在训练时同时使用源语言和目标语言的双语数据。

通过最小化源语言和目标语言之间的差异,模型可以学习到两种语言之间的映射关系。

说明书英文翻译软件

说明书英文翻译软件

说明书英文翻译软件介绍说明书英文翻译软件是一种应用软件,旨在帮助用户将中文说明书翻译成英文。

它通过利用计算机技术和自然语言处理算法,在不依赖人工干预的情况下,将中文的说明文本准确翻译为英文。

这种软件具有高效、准确和方便操作的特点,适用于需要大量翻译的说明书文档,节省了用户的时间和精力。

功能特点1.自动翻译:说明书英文翻译软件可以自动将中文说明书翻译成英文,无需人工干预。

它通过分析文本的语义和上下文,结合内置的翻译规则和词库,实现准确翻译。

2.快速翻译:这种软件能够在短时间内处理大量的翻译任务。

它利用高效的算法和计算能力,实现了快速翻译的功能,有效提高了工作效率。

3.多语言支持:除了中英文之间的翻译,说明书英文翻译软件还支持其他语言的翻译。

用户可以根据需求选择源语言和目标语言,实现多语言的翻译。

4.文档批处理:软件支持批量处理文档,用户可以一次性上传多个说明书文档进行翻译。

这样,用户不需要逐个处理文档,只需简单操作就能完成大量的翻译任务。

5.翻译质量调优:软件提供了翻译质量调优的参数设置界面,用户可以根据具体需求调整翻译的准确性和流畅度。

这样,用户可以根据具体情况,选择最适合的翻译效果。

6.用户词库管理:软件提供了用户词库管理的功能,用户可以根据需要添加、删除和修改词库里面的词汇。

这样,用户可以自定义词库,提高翻译的准确性和专业性。

使用方法1.安装:首先,用户需要从官方网站或应用商店下载并安装说明书英文翻译软件。

安装完成后,打开软件并注册账号。

2.上传文档:在软件界面中,用户可以通过点击“上传文档”按钮选择要翻译的说明书文档。

用户也可以直接将文档拖拽到软件界面中进行上传。

3.选择目标语言:在翻译参数设置中,用户可以选择目标语言为英文。

如果需要翻译成其他语言,也可以在这里进行设置。

4.调整翻译质量:用户可以根据具体需求,在翻译参数设置中调整翻译的准确性和流畅度。

参数设置完成后,点击“开始翻译”按钮。

小语种翻译系统的设计与实现

小语种翻译系统的设计与实现

小语种翻译系统的设计与实现随着世界日益全球化,不同语种之间的沟通变得越来越频繁。

为了提高跨语言交流的效率,小语种翻译系统成为了一种必需品。

本文将介绍小语种翻译系统的设计与实现。

一、小语种翻译系统的基本原理小语种翻译系统的基本原理是通过计算机对源语言文本进行解析,并将其翻译成目标语言的文本。

在系统中,通常会使用一种或多种自然语言处理技术,包括词法分析、句法分析和语义分析等。

通过这些分析,系统可以准确理解源语言的含义,并将其翻译成目标语言。

二、小语种翻译系统的设计思路设计一个小语种翻译系统时,首先需要确定需要翻译的语言,然后确定翻译系统的具体目标和功能。

在系统设计时,需要考虑一些重要的问题,包括数据收集、数据处理、模型训练和优化等。

1. 数据收集数据收集是翻译系统设计的一个关键步骤。

在小语种翻译系统开发的早期阶段,数据收集通常是一个巨大的工程。

系统开发者需要采集几十万到数百万的双语平行语料库,才能保证系统具有良好的翻译效果。

此外,不同领域的数据对于小语种翻译系统都非常重要。

比如医学、法律、军事和金融等领域的翻译材料较为特殊,因此需要开发者在数据收集时予以充分的考虑。

2. 数据处理收集到数据之后,系统开发者需要对数据进行预处理。

这一过程包括清理数据、分割文本、建立字典表等。

在预处理过程中,使用者还需要注意一个问题:数据应该具有代表性,避免出现偏差。

3. 模型训练在模型训练过程中,开发者要生成建模档。

建模档包括:句子分词模块、词性标注模块和依存分析模块。

通过模型训练,系统会自适应选择最优句子分词、最优词性标注和最优依存分析,进而提高翻译质量。

4. 优化小语种翻译系统优化的目标是使翻译效果更好,速度更快。

在翻译的过程中,需要对翻译结果进行评估,并对系统进行优化。

一些常见的优化方法包括在系统中添加缓存机制、使用GPU加速计算、测试模型性能等。

三、小语种翻译系统的实现技巧在小语种翻译系统的实现过程中,需要运用一些技巧来提高翻译效果。

翻译器简介介绍

翻译器简介介绍
优缺点
GPT-3的优点在于其强大的自然语言生成能力和高度的灵活性,但需要大量的训练数据和 计算资源,且有时会出现语义不准确的问题。
06
总结与展望
翻译器的重要性和影响
翻译器在全球化时代的重 要性
翻译器是促进国际交流与合作的关键工具, 帮助打破语言障碍,促进文化交流和理解。
对个人和社会的影响
翻译器让个人能够更方便地获取和传播信息 ,促进个人职业发展和学术研究,同时也有
THANKS
感谢观看
语料库更新
持续更新语料库,以适应语言的 变化和新的表达方式。
用户反馈
收集用户反馈,针对用户提出的 问题和不足进行改进。
翻译器的未来发展趋势
人工智能技术
利用深度学习、神经机器翻译等人工 智能技术,提高翻译器的翻译质量和 效率。
多语言支持
拓展翻译器的语言覆盖范围,支持更 多语言的翻译。
实时翻译
实现实时语音翻译和同声传译,满足 不同场景的需求。
概率模型
建立源语言句子和目标语 言句子之间的概率关系模 型。
翻译结果
通过模型计算,生成目标 语言句子的翻译结果。
基于神经网络的机器翻译
深度学习
利用神经网络进行深度学习,模拟人类翻译 的过程。
解码器
根据编码器的输出,生成目标语言句子的翻 译结果。
编码器
将源语言句子转换成向量表示,并传递给解 码器。
注意力机制
翻译器通常由机器翻译和人工翻译两种方式组成。机器翻译 使用自然语言处理技术和人工智能算法来自动翻译文本或语 音,而人工翻译则由专业翻译人员手动翻译文本或语音。
翻译器的历史和发展
翻译器的历史可以追溯到20世纪50年代,当时科学家们开 始研究机器翻译技术。随着计算机技术和人工智能技术的 不断发展,翻译器的性能和准确性逐渐提高。

基于人工智能的智能翻译助手设计与实现

基于人工智能的智能翻译助手设计与实现

基于人工智能的智能翻译助手设计与实现智能翻译助手是一种基于人工智能技术的创新工具,能够帮助人们在跨语言交流和翻译过程中提供便利。

本文将重点介绍智能翻译助手的设计与实现。

智能翻译助手设计与实现的关键是利用人工智能技术来实现语言理解和翻译功能。

首先,翻译助手需要具备语音识别功能,能够将人的语言输入转换为文本。

其次,翻译助手需要运用自然语言处理技术,对输入的文本进行语义分析和词义解析,以理解其含义和上下文。

最后,翻译助手使用机器翻译技术,将输入的文本翻译成目标语言的文本,然后通过语音合成技术将翻译结果输出。

在智能翻译助手的设计中,用户体验是一个重要的考虑因素。

为了提供更好的用户体验,翻译助手可以提供多种操作方式,例如语音输入、手写输入和文本输入,以满足不同用户的需求。

此外,还可以通过优化界面设计和添加用户反馈功能来进一步改善用户体验。

在实现智能翻译助手时,数据是一个关键因素。

翻译助手需要大量的语料库数据来进行语言理解和机器翻译,因此需要建立一个庞大的多语言语料库。

同时,还需要对语料库进行深度学习和训练,以提高翻译质量和准确性。

此外,还可以通过引入用户反馈数据来不断优化翻译助手的性能。

为了确保智能翻译助手的可靠性和安全性,需要采取一系列安全措施。

首先,翻译助手应该采用数据加密和传输加密等安全技术,保护用户的隐私和数据安全。

其次,翻译助手应该具备自动判断和过滤不良信息的能力,以防止不良内容的传播。

此外,还可以利用机器学习和深度学习技术,对用户输入和输出的内容进行实时检测和过滤。

除了基本的翻译功能,智能翻译助手还可以具备一些附加功能,以提供更多的帮助和便利。

例如,翻译助手可以提供即时翻译和语音翻译功能,帮助用户实时理解和交流。

同时,还可以提供语言学习和文化交流的功能,让用户能够更好地了解和学习其他语言和文化。

在智能翻译助手的实际应用中,可以将其应用于诸如旅游、商务、教育等领域。

例如,在旅游领域,翻译助手可以帮助人们与当地居民进行交流,解决语言障碍;在商务领域,翻译助手可以帮助企业进行跨国交流和业务拓展;在教育领域,翻译助手可以帮助学生学习外语和加深对其他语言和文化的理解。

翻译软件的应用原理

翻译软件的应用原理

翻译软件的应用原理简介翻译软件是现代科技中一项非常实用且具有广泛应用的技术。

它能够将一种语言转化为另一种语言,为不同语言间的交流提供了便利。

本文将介绍翻译软件的应用原理,并解释其工作原理。

翻译引擎翻译软件的核心是翻译引擎。

翻译引擎是一种特殊的算法,它能够将源语言的文本转换为目标语言的文本。

翻译引擎可以基于统计模型或者神经网络模型进行训练。

统计模型翻译统计模型翻译(Statistical Machine Translation,SMT)是一种传统的翻译方法。

它根据大量的双语对照语料库进行训练,通过词汇、短语和句子之间的匹配概率来生成翻译结果。

统计模型翻译通常由三个组件组成:语言模型、翻译模型和调序模型。

神经网络翻译神经网络翻译(Neural Machine Translation,NMT)是一种基于深度学习的翻译方法。

与统计模型翻译不同,神经网络翻译使用神经网络模型来直接学习源语言和目标语言之间的映射关系。

神经网络翻译通常使用递归神经网络(RNN)或者变换器模型(Transformer)来构建翻译模型。

翻译过程翻译软件的翻译过程通常包括以下几个步骤:1.分词/分段:将待翻译文本分割成单词或短语。

分割的目的是将文本划分为更小的单元,以便更好地进行后续处理。

2.词性标注:给分词后的文本添加词性标记,用于后续处理。

3.语言模型:根据给定的语料库,建立一个语言模型,用于计算翻译的概率。

4.翻译模型:根据给定的双语对照语料库,建立一个翻译模型,用于计算源语言和目标语言之间的翻译概率。

5.解码:根据语言模型和翻译模型,生成目标语言的翻译结果。

解码过程通常使用搜索算法来找到最优的翻译结果。

6.后处理:对生成的翻译结果进行优化,例如去除冗余信息、调整词序等。

翻译质量评估翻译软件的翻译质量对于用户来说非常重要。

为了评估翻译质量,常用的方法包括人工评估和自动评估。

人工评估是指由专业的翻译人员对翻译结果进行评估和修改。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本文采用的是传统的基于规则的直接翻译方法,给出的是 一类语句的汉英翻译系统,该类语句为含主语、谓语、宾语的简 单句。下面具体介绍该系统实现的设计原理和实现步骤。 1. 语法分析
机器翻译中无论是汉译英或英译汉事先都需要对源语句进 行语法分析,大体包括自动分词、词性标注及词义消歧、句法分 析、语义分析,下面针对本系统依次给予介绍。
void Rule2();//名词- 主语- 译文选择规则 void Rule3();//时间- 位置译文选择规则 void Rule4();//助词- 删除与否规则 。。。 。。。 };
该类总的来说包括三个模块:语法分析模块,如切分处理、
标注处理;转换规则模块,如动词- 谓语- 译文选择规则、名词- 主 语- 译文选择规则、时间- 位置译文选择规则、助词- 删除与否规 则等。另一个模块就是语句翻译的整个过程,包括:翻译转换模
1. 自动分词 所谓自动分词是指把没有明显分界标志的字串自动切分为 词串。包括点符号、数字、数学符号、各种标记、人名、地名、机构 名等未登录词的识别。如:输入汉语言为:"他们正在读书",采用 切分模块将汉语句切分为:"他们/ 正在/ 读书"。 这里说明上面 一句话是由 3 个词构成的。在切分模块有两个比较难解决的问 题:一个是切分所需词典中词汇量要全面,另一个是切分歧义的 准确处理。在前一个问题上,已经出现了如知网、语料库等形式 方法,可以比较好的解决这个问题。而在切分消歧方面,若要使 切分准确率很高,不仅需要大量切分歧义规则,还需要相应语言 学专家的大量参与,这是一个比较长远的工作。 在这一模块中的分词算法通常分为有词典分词和无词典分 词。有词典分词是主流分词方法。根据使用的知识资源不同又分 为基于规则的方法和基于统计的方法,以及两者结合的方法。本 软件采用的是基于规则的正向最大分词算法。算法描述如下: 设 MaxLen 表示最大词长,D 为分词词典 (1) 从待切分语料中按正向取长度为 MaxLen 的字串 str,令 Len=MaxLen; (2) 把 str 与 D 中的词相匹配; (3) 若匹配成功,则认为该字串为词,指向待切分语料的指 针向前移 Len 个汉字,返回到(1); (4) 若不成功:如果 Len>1,则将 Len 减 2,从待切分语料中 取长度为 Len 的字串 str,返回到(2)。否则,得到长度为 1 的单字 词,指向待切分语料的指针想前前移 1 个汉字,返回(1)。 2. 词性标注 在汉语中,常常一个词在不同情况下会取不同的词性。比如 汉语句"他是总编辑"中编
(2) 如果动词紧挨在"在","正在"这种状语之后,取 v3- 进行 式;
(3) 否则取 v1- 原形 4. VC++实现
本汉英机器翻译软件的实现其核心体现在一个翻译类
CTranslate 的编写。CTranslate 类头文件中的部分代码如下:
class CTranslate : public CObject {
(1) 判断待分析词序列中主要动词,并在动词词典中找出该 动词的格框架。
(2) 对格内容进行相应的填充。 (3) 根据句子中出现的标志判断句子的情态 Modal. 以 Rule1:动词- 谓语- 译文选择规则为例,其基本步骤如 下:
(1) 首先找到唯一一个动词,如果动词紧挨在"了"之前,取 v2- 过去式;
CWord* pw=m_list.GetNext(pos); result=result+pw- >m_sDy+" ";
} return result; }
这里的 CWord 是一个事先写好的单词类,该类有两个数据 成员,源语言串 CString m_sYy,目标语言串 CString m_sDy。另一 个 m_list 是词汇链表对象 CWordList m_list.
objective: window
instrumental: hammer
locative: room
[MODALS:
time: past ]
本系统并没有进行语义分析,而是把工夫花在了词典语句
的存储和译词选择的规则设置上。
2. 机器词典
本软件中的机器词典采用了数据库作为存储方式,每一条
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
记录存储一个单词,单词的存储规则设置部分如下:
软件翻译质量全面与否在于本机器词典中单词内容的增
加,因而软件中还设置了添加词典内容的项目。翻译系统的整个
语法分析阶段都将用到机器词典,因此本词典的存储及规则的
设置都是相当重要的。
3. 转换规则 在准备好机器词典并对汉语句进行语法分析后,就可以设
置转换规则了。所谓转换规则就是为了将语法分析后的词汇序
列翻译得到合适的目标语言(这里是英语)而设置的一系列规
则。本系统是一个小型的软件,针对的是一类简单句进行汉英翻
译,所需要的转换规则主要有 Rule1:动词- 谓语- 译文选择规 则;Rule2:名词- 主语- 译文选择规则;Rule3:位置译文选择规 则;Rule4:助词- 删除与否规则等。所有规则设置原理为模拟使 用格语法进语义分析时的算法,具体描述如下:
152
福建电脑
2007 年第 3 期
一种小型汉英翻译软件的设计原理及实现
李霞
( 广东外语外贸大学 信息学院 广东 广州 510420 )
【摘 要】: 本文介绍了自然语言理解在机器翻译中的应用,采用基于规则的方法,实现了翻译一类语句的汉译英机器 翻译软件,并完整介绍了系统实现的算法原理和编程实现步骤。
3. 句法分析 句法分析实际就是从单词串到句法结构的过程,这里的句 法结构通常是一棵树。对句子做句法分析通常要选择合适的语 法理论,这里选择了上下文无关文法。 如有一套句法规则和分词词典如图 1, 则汉语"小王和小李 的妹妹结婚了" 经过句法分析后得到它的句法树如图 2.
图 1 语法规则及词典
图 2 句法树
辑一词取名词词性,而在汉语句" 他正在编辑文档" 中编辑一词 则取动词词性。在汉语言中同一个词取不同词性其翻译的目标 语言也会不同,如前者翻译为 editer,后者翻译为 editing。词性标 注即是判定给定句子中每个词的语法范畴,确定其词性并加以 标注。如"他正在编辑这本书"经过分词和词性标注后结果为:" 他/ n 正在/z 编辑/ v 文档/n",这里的 n 表名词、z 表状语、v 表动 词、n 表名词。
以上进行的是语法分析。有些翻译系统在语法分析模块还
会对源语言进行语义分析,且大多采用了格语法,机器词典则多
采用义素法来存储语义。如英文句子 In the room,he broke a
window with a hammer,其对应的格框架结构为:
[BREAK
[case- frame
agentive: he
该模块中的算法采用基于规则的方法,其原理为利用事先 制定好的规则对具有多个词性 的词进行消歧,最后保留一个正确的词性。具体步骤如下:
(1)对词性歧义建立单独的标注规则库; (2)标注时,查词典,如果某个词具有多个词性,则查找规 则库,对具有相同模式的歧义进行排歧,否则保留; (3)程序和规则库是独立的两个部分。
。。。 。。。 public:
//切分处理部分 CString Match(CString&); //字符串匹配函数 void MM(CString &source);//切分函数- - 正向最大匹配法 。。。 。。。 //翻译并选择译文部分 CString Translate(CString& source);//对语法分析后的单词列进行翻译,出口 为英语 CString ZhYw();//对处理好以后的词汇序列进行译文组合成整句 。。。 。。。 //转换规则部分 void Rule1();//动词- 谓语- 译文选择规则
#D: 名词,单数形式
#F: 名词,复数形式
G1: 主格
2007 年第 3 期
福建电脑
153
G2: 宾格 V1: 动词,原形 V2: 动词,过去式 V3: 动词,现在分词 V4: 动词,过去分词 。。。 。。。
根据该规则机器词典的部分内容如下:
我 :#ND,G1- I,G2- me/ 今天 :T- today/ 买 :V1- buy,V2- bought,V3- buying/ 了 :表完成/ 书 :book/ 他 :#ND,G1- He,G2- him/ 昨天 :T- yesterday/ 打破 :V1- break,V2- broke,V3- breaking,V4- broken/ 窗户 :window/ 妈妈 :#ND,G1- mother,G2- moather/ 裙子 :skirt/ 在 :表正在进行/ 正在 :表正在进行/ 他们 :#NF,G1- they,G2- them/ 。。。 。。。
class CWord : public CObject { 。。。 。。。 //数据成员 CString m_sYy;//原语言 CString m_sDy;//目标语言 。。。 。。。 };
这 里 通 过 typedef CTypedPtrList <CObList,CWord* > CWordList,定义了 CWord 指针链表,翻译模块中各语法分析处 理后的词汇都存储在该链表中,转换规则部分则除了能够使得
【关键词】: 自然语言理解 机器翻译 汉译英
自然语言理解[1,2,3]是人工智能极其活跃的研究领域,也是新 一代计算机必须研究的课题。通常应具备以下四条之一:①能成 功地回答输入语料中的有关问题;②在接受一批语料之后,有就 此给出摘要的能力;③能用不同的词语复述所输入的语料;④有 从一种语言转译成另一种语言的能力。其中第 4 项在机器翻译 中有着广泛的应用。目前机器翻译(也叫自动翻译)已经不仅仅 停留在实验阶段,已经有了市场化的软件,如:Light 英汉机器翻 译系统、TransEasy 汉英机器翻译系统、译星 2002 等。
(2)组成目标语模块 该模块是将经过一系列切分、标注、消歧、句法分析后的词汇序
相关文档
最新文档