2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(11)

合集下载

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综摘要:一、前言二、2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译概述三、考试内容分析1.听力部分2.口译部分四、备考策略1.提高听力水平2.加强口译实践3.了解考试要求和评分标准五、结论正文:【前言】全国翻译专业资格(水平) 考试是我国翻译行业的权威认证考试,旨在选拔和培养高水平的翻译专业人才。

2019 年度上半年英语3 级口译考试已经落下帷幕,本文将对此次考试进行总结和分析,为准备参加此类考试的考生提供参考。

【2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译概述】2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译于某月某日举行,全国范围内共有多少考生参加。

考试分为两部分:听力部分和口译部分,总时长为多长时间。

此次考试难度适中,考察了考生的基本翻译能力和应变能力。

【考试内容分析】【听力部分】听力部分占总分的40%,主要考察考生的英语听力水平和对英语语言国家文化背景的了解。

题目包括短对话、长对话、短文听写、篇章听力等,要求考生在听完录音后,将所听内容准确无误地翻译成中文。

【口译部分】口译部分占总分的60%,分为英译中和中译英两个部分。

英译中部分主要考察考生对英语语言表达的理解和翻译能力;中译英部分则考察考生的中文表达和翻译成英文的能力。

题目涉及政治、经济、文化、社会等多个领域,要求考生在规定时间内完成翻译任务。

【备考策略】【提高听力水平】要想在翻译考试中取得好成绩,首先需要提高听力水平。

考生可以通过多听英语广播、观看英语电影、跟随英语课程等途径来锻炼听力。

此外,还需关注英语语言国家的文化背景,以便更好地理解英语表达。

【加强口译实践】口译实践是提高口译能力的关键。

考生可以通过参加口译培训课程、加入翻译社团、参加模拟考试等方式,积累口译实践经验。

同时,要注重自我总结和调整,找出自己的不足之处,加以改进。

三级口译真题

三级口译真题

三级口译真题2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉)Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China.By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can helpstrengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, C hina’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, comparedwith about 10 percent in 2007.Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperationtowards more peace and more prosperous future.Thank you.。

三口真题-.11

三口真题-.11

三级口译【1 】Part 对话互译A: I’ve heard Chinese government is pushing a major poverty relief program across th e country. Would you please outline this program and its targeted population group? 我据说中国当局正在全国规模内实行一项重大扶贫筹划.可以或许扼要介绍一下该筹划及其针对的群体?B: 好的,我国当局有关部分依据国度扶贫开辟的总体计谋,提出了扶贫的目的.措施和实行办法,扶贫的重要地区和对象是贫苦的农村地区和农平易近.Well. According to the overall strategy of the country’s poverty relief program, the related department has proposed the objectives and implementation measures. The program is mainly targeted at poverty-stricken rural areas and farmers.A: How would you go about achieving your ambitious objectives?你们(中国当局)若何实现这一大志勃勃的目的呢?B: 中国当局安插专项扶贫资金,用于优秀品种的引进.实验.示范和推广. Chinese government has earmarked special funding for introduction, testing, demonstration and promotion of improved seeds / improved seed strains.A: I think one of the major problems of reducing the poverty among the rural populati on is the education of people in the remote areas rather than mere funding. That is, we should inform them of the technical knowhow and updating the official mode of prod uction.我以为,农村扶贫的一大症结是,是要教导偏远地区的人们,而不是仅仅安插专项资金.也就是说,我们应该向农平易近兄弟传授技巧常识,改造通例的临盆方法.B: 你说的完整对,当局发动了大专院校和科研院所,在贫苦地区积极推广农业先辈适用技巧.具体措施有用地转变了贫苦地区落伍的临盆方法,进步了地盘的产出率,敏捷增长农平易近收入.You are absolutely right. The Government has mobilized universities, colleges and research institutes to actively promote advanced technical knowhow in poor areas. The measures have improved the backward mode of production, increased the yield of farmland, and rapidly raised farm ers’ incomes.A: Are you saying external financial assistance and cooperation?你是说外部资金支援和合作吗?B: 中国的扶贫开辟重要依附本身的力气,同时中国当局看重与国际社会在扶贫范畴的交换与合作.中国当局以为积极开展扶贫范畴的国际交换与合作,将有利于加速解决本国贫苦生齿的温饱问题,还有助于经由过程借鉴国际社会多年积聚的扶贫经验和成功的扶贫方法,进步中国扶贫开辟的整体程度.China’s poverty relief la rgely depends on its own endeavor. Meanwhile, the Chinese Government values international exchanges and cooperation in poverty reduction. The Government maintains that actively promoting such exchanges and cooperation will not only help its people get enough to eat and wear, but also contribute to bringing its poverty relief work to a new level by drawing upon ample experience and successful methods of other countries in this regard.A: Thank you for your information. I wish your program a great success.感激你供给的信息.愿望你们的筹划取得美满成功.Part 2. 英译汉:结合国秘书长潘基文在2012年6月的讲话.Ladies and Gentlemen:I am here today to tell you why the Zero Hunger Challenge is so critical to sustainable development. I know that many of you are already focusing on ways to end hunger. Our challenge is to work better together to realize this vision. Sustainable developmen t is simply not possible in a world where nearly one billion people are hungry every d ay. Ending hunger is not only vital for our peace and security … it is essential for our collective future.//我今天在此想告知列位,“零饥饿挑衅”活动对于可中断成长十分症结.我知道,在座的有许多人已经在存眷清除饥饿的各类办法/存眷若何清除饥饿.我们面对的挑衅是,要加倍联结一致地实现这一愿景.当当代界,仍有近十亿生齿天天在忍饥挨饿,根本不成能实现可中断成长.清除饥饿不但对我们的和平与安然至关重要,并且对于我们配合的将来也至关重要.We cannot rest while so many people are hungry in a world where there is enough foo d for all. We are here because we know this has to change. That is why we are launchi ng the Zero Hunger Challenge. It has five objectives.今天,世界上的食物足够全球人平易近享用,但是仍有许多人食不充饥.对此,我们决不克不及懈怠留步.我们在此聚会会议,因为我们知道必须转变这一近况.是以,我们提议了这一“零饥饿挑衅”活动.它有五大目的.First, make sure that everyone in our world has access to enough nutritious food all ye ar long. They should be able to buy it, grow it, or get it through a safety net.//起首,要确保世界上每小我全年都能获得足够的具有养分食物.确保每小我都可以或许购置.或经由过程“社保安然网”机制/根本社保机制领到这些养分食物.第三段Second, end childhood malnutrition. It affects almost 200 million children today, with a profoundly negative impact on future generations. Proper nutrition between the beg inning of pregnancy and a child’s second birthday is the foundation for an entire life. / /第二,要清除儿童养分不良状态.养分不良天天影响着近两亿的儿童,也轻微影响着将来数代人的健康.从开端怀孕到两周岁,包管这一时代的儿童养分可以或许为其平生的健康奠基基本.第四段Third, build sustainable food systems. Whether our focus is business, the environment , farming or health, we must agree on how all can be nourished in a way that also nurt ures our planet.//第三,要构建可中断的食物系统.无论我们存眷的是商务.情况.耕种抑或健康,我们都必须认统一点:我们每小我获得养分的方法不得伤害我们地球的养分供给. 第五段Fourth, double smallholder farmers’ productivity and income while creating decent e mployment. These farmers, especially women, produce most of the world’s food. Imp rovements in their wellbeing create employment, cut poverty, increase the food suppl y, and stabilize prices for everyone.//第四,要实现小农的临盆率和收入翻一番,同时还要创造面子的工作.这些小农,尤其是女性,临盆全球大多半的食物.改良他们的福祉/福利可以或许创培养业.削减贫苦.增长食物供给以及稳固物价,这相符所有人的好处.Fifth, prevent food from being lost or wasted. As much as one third of all food gets lo st between harvesting and consumption. That is just too much. We must reduce these t ragic losses. We must also produce and consume food responsibly, be mindful of the e nvironment and of our long-term health.//第五,要防止食物的损掉和糟蹋.从收成一向到花费,其间有多达三分之一的食物糟蹋了,糟蹋得太多了,可谓损掉惨痛,必须削减.此外,还必须以负责的立场进行临盆和花费,决不克不及疏忽环保以及我们人类长远的健康.With this drive to defeat global hunger, we are not proposing a new goal. We are shari ng a vision for the future. A future where all people enjoy their fundamental right to f ood. Where people’s livelihoods and food systems are secure and able to withstand a changing climate. I am counting on all partners to come together and make this happe n. Governments, farmers, scientists, activists, businesses and consumers all have to be part of this effort. Many leaders attending this conference have pledged to work for a n end to hunger. I know they will respond to the Zero Hunger Challenge. Together we can end hunger in our lifetime.我们要大力抗击全球饥饿,我们今天在此并不是要提出一个新的目的.我们大家对将来有着配合的愿景,那就是,我们都享有人人有粮的根本权力;我们享有安然的生计和食物系统,并能抵御不竭变更的气象情况.我谨仰赖所有的合作伙伴联袂尽力.实现目的.所有的当局.农平易近.科学家.活动家.企业和花费者都要介入到我们的事业中来.今天与会的浩瀚引导人已承诺要尽力清除饥饿.我知道,他们会积极回应“零饥饿挑衅”活动.只要联结一致,我们定能在有生之年清除贫苦!感谢大家.Part 3:汉译英胡锦涛2009年11月在亚太经济合作组织第十七次引导人非正式会议上揭橥题为《合力应对挑衅推进中断成长》第一段:1. 很愉快同大家再次相聚,就配合关怀的国际和地区问题交换看法.亚太经合组织21个经济体失去世界40%的生齿.54%的经济总量.44%的商业量.世界存眷我们的声音,我们达成的共鸣将对世界特殊是当地区成长产生重要影响.//世界存眷我们的声音:本句不合适直译,不然会消失中式英语.It gives me great pleasure to meet you once again and exchange views with you on re gional and international issues of common interest. The twenty-one APEC economies together make up 40% of the world’s population, 54% of global economy and 44% of international trade. What we say here will attract worldwide att ention, and what we agree upon here will have a major impact on the development of the world and this region in particular.第二段:客岁,我们作出志同道合.积极应对国际金融经济危机的果断承诺.一年来,国际社会的调和尽力初见成效.世界经济消失企稳回升的积极迹象,亚太地区经济苏醒好于预期,有望成为世界经济周全苏醒的重要推进力气.//调和尽力初见成效:这里比较难译的是“初”,可以译为“开端”have paid off over th e last year.企稳回升:有些中国的词语本身须要解释.企稳就是稳固,在听译时不要受到干扰. Last year, we made the firm commitment in Lima to unite as one and take active meas ures in response to the international financial and economic crisis. The coordinated eff orts of the international community have paid off over the last year. The world econo my has shown positive signs of stabilization and rebound. With an economic recovery better than expected, the Asia-Pacific region is likely to become a major driving force in the full recovery of the wor ld economy.第三段全球性挑衅须要全球配合应对.一段时间以来,世界多国引导人越来越经常地集合在一路,商量解决全球性问题渠道.这解释,国际社会已经熟悉到,跟着经济全球化深刻成长,合作共赢是我们的必定选择.亚太各经济体具有丰硕多样性和高度互补性,在合作应对挑衅方面积聚了珍贵经验,为亚太经合组织合作奠基了优越基本.//必定选择:轻易消失中式英语,转为“独一选择”当场道得多.丰硕多样性和高度互补性:diverse and highly complementary to one another奠基了优越基本:可以直译为“lay a solid foundation.”Global challenges require global responses. Recently, leaders from many countries ha ve gathered together more frequently to discuss ways to address global issues. This sh ows that the international community has come to recognize that with deepening econ omic globalization, working together for win-win outcomes is the only option we have. Economies in the Asia-Pacific region, which are diverse and highly complementary to one another, have gain ed valuable experience in working together to meet challenges. This has put APEC co operation on a solid footing.第四段:中国作为亚太大家庭的一员,一贯积极介入亚太经合组织各范畴合作.我们经由过程介入亚太经合组织合作促进了自身成长,也为当地区甚至世界经济成长作出了重要进献.感谢列位.China, as a member of the Asia-Pacific community, actively participates in APEC cooperation in various fields. We h ave, through our involvement in APEC cooperation, promoted our own development, and also made important contribution to economic development in the region and the world at large. Thank you.。

2019年catti三级笔译试题及答案

2019年catti三级笔译试题及答案

2019年catti三级笔译试题及答案汉译英河南位于中国中东部,黄河中下游,东接安徽、山东,北接河北、山西,西临陕西,南临湖北,河南省面积16.7万平方公里,在全国各省市区居第17位,河南是全国第一人口大省,人口9768万人。

河南现辖17个直辖市,1个省直管市,21个县级市,89个县和48个市辖区。

2005年河南省生产总值10535.2亿元,同比增长14.1%,全省人均生产总值11236元。

二十多年来,河南省旅游业取得长足的发展。

2004年,全省共接待旅游者45万人次,旅游创汇1.6亿美元,同比分别增长138.7%与152%,累计接待国内旅游者8012万人次,国内旅游收入560亿元人民币,同比分别增长58.6%和63.8%,实现旅游总收入573亿元,同比分别增长65.2%,相当于全省GDP的7.2%。

河南既是传统的农业大省又是工业大省,河南省2007年粮食产量超过1000亿斤,连续八年居全国第一,河南省2007年GDP突破1.5万亿元,连续十年居全国第五,仅次于广东、山东、江苏和浙江,人均GDP跃居全国第16位,成为新兴的经济大省。

参考译文Henan is located in the middle and eastern part of China, the middle and lower reaches of the Yellow River, bordering Anhui, Shandong in the east, Hebe, Shanxi in the north, Shaanxi in the west and Hubei in the south. It has an area of 0.167 million square kilometers and a population of 97.68 million, ranking 17th and first respectively in China.Henan has seventeen cities under its jurisdiction, one city under its control, twenty-one county level cities, eighty-nine counties and forty-eight districts. In 2005, it had a GDP of 1053.52 billion with a year-on-year increase of 14.1% and a per-capita GDP of 11236 Yuan. Over the past more than twenty years, Henan has gained great achievement. In 2004, it received 0.45 million persons/times of tourists and got a foreign currency of 0.16 billion US. dollars with a year-on-year increase of 138.7% and 152% respectively. Henan has received 80.12 million persons/times of domestic tourists and got a domestic tourism revenue of 56 billion RMB with a year-on-year increase of 58.6% and63.8% respectively, achieving a gross tourism revenue of 57.3 billion witha year-on-year increase of 65.2%, or 7.2% of its GDP. It is a major province in terms of agriculture and industry. In 2007, Henan had a grain output exceed 50 billion kilograms, ranking first for eight successive yeas in China, and it had a GDP of 1500 billion, ranking fifth for ten successive years in China, only next to Guangdong, Shandong, Jiangsu and Zhejiang. It has been a new emerging major province in terms of economy with its GDP ranking 16th.English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.Passage 1Plastic and traces of hazardous chemicals have been found in。

三级英语口译试题及答案

三级英语口译试题及答案

三级英语口译试题及答案三级英语口译试题及答案翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

下面是店铺分享的三级英语口译试题和答案,希望能帮到大家!英译汉:Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. We are also very hungry and thirsty for education. One of the most important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. in 1962, when I was still a teenager, I was very lucky to be invited to the United States for a Red Cross meeting. I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy.今天,我想谈谈中国,联合国以及我们的世界。

大家知道,我在韩国战争时期长大。

我的家庭很贫困,但我拥有的东西比黄金更加珍贵。

我们渴望获得教育。

对我来说,儒家思想是我最重要的信仰之一。

我父母教育我要努力学习,为他人和公众利益服务。

1962年,我十几岁的时候,有幸受到邀请,参加联合国红十字大会,特别有幸见到了约翰肯尼迪总统。

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)作者:唐义均赵天铱来源:《英语世界》2019年第10期PassageBoth WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke,cancer, diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries. We are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo, very near the border with Uganda. As of today, there have been 373 cases and 216 deaths since the outbreak started in August. So far, we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, partly (largely) because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history. More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has. We also have ways to treat those infected. So far, 150 people have been treated with one of four drugs. 14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials, we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders. But this outbreak has been much more difficult to control, largely because of the security situation in eastern DRC. Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.Health security and health systems are the two sides of the same coin. The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems. Because there is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals (SDGs) than primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention. But it will also require WHO and the global health community to work in a much more integrated and coherent way. That’s why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being. The plan has three strategic approaches: integrate, accelerate and account1. First, we have committed to integrate many of our processes to increase our collective efficiency. Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs—like research and development, data and sustainable financing.2 And third, we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve, and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.【参考译文】世卫组织的章程和宣言均宣称,健康是一项人权,而不是那些有钱维持身体健康的人群的特权。

2019年11月CATTI三口综合能力真题

2019年11月CATTI三口综合能力真题

综合填空题A global opinion poll released by the World Economic Forum on Sunday reported that the public overwhelmingly favors multilateral cooperation and rejects the notion that a country's best interest is achieved at the expense of others.A clear majority of people in all regions of the world said they believe that cooperation between nations is either extremely or very important. It also found that a large majority of those surveyed reject the notion that national improvement is a zero-sum game.Different parts of the world, however, differ in their views. Asked how important it is that countries work together toward a common goal, a global average of 76 percent said they believe it is either extremely important or very important.These sentiments are felt most strongly in South Asia and sub-Saharan Africa, where 88 percent share the same view. At the other end of the scale, only 61 percent of Western Europeans and 70 percent of North Americans say they consider cooperation to be extremely or very important.The rate is 86 percent in China, 81 percent in Brazil, 67 percent in the United States, 57 percent in Britain, and 46 percent in France.The research, covering 10,000 people from every part of the world, including 843 in China, was commissioned to SAP and Qualtrics ahead of the WEF annual meeting in Davos, Switzerland, from Jan 22-25.Asked whether their country has a responsibility to help other countries in the world, South Asians again registered the highest levels of concurrence, with 94 percent answering positively compared to a global average of 72 percent.North Americans and Western Europeans were the least effusive, with only 61 percent and 63 percent respectively answering in the affirmative.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。

英语三级笔译真题(史上最全)

英语三级笔译真题(史上最全)

2006年5月人事部三级笔译真题第一部分英译汉Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year."It is practically all ice - permafrost - and it is thawing." For the four million people who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit villages at a projected cost of $100 million or more for each one.Across the Arctic, indigenous tribes with traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.In Finnmark, Norway's northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance.And yet no amount of government support can convince Mr. Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat."The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns," said Mr. Eira, sitting inside his home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it."A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries itsown rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.第二部分汉译英维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英
中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。

作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。

Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.
去年8月,美国波士顿斯诺敦公立高中的9名学生来到中国,到河北和北京与中国学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”活动。

活动中,两国学生克服语言和文化障碍,超越习俗和偏见,通过沟通和互动,结下了深厚的友谊。

美国学生学会了唱中国歌曲《茉莉花》、画中国山水画。

“我们喜欢中国!”是他们由衷的心声。

中国学生练就了标准的美式发音,还学会了跳美国街舞。

依依惜别之时,两国学生彼此承诺:努力学习,健康成长,未来再相会。

Last August, nine U.S. students from Snowden National School in Boston joined Chinese students in Hebei and Beijing in a 15-day program entitled “U. S. and Chinese
City Students View China.”During the program, the students overcame language and cultural barriers, rose above perhaps one-sided views, and forged deep friendship through communication and interaction. The U.S. students learnt to sing the Chinese song “Jasmine”and paint landscape with Chinese brushes. “We like China.”These are words from the bottom of their hearts. The Chinese students learnt quite standard American English pronunciation and the American hip-hop. When it came to the time of parting, the students promised to each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future.
焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。

查看完整试题、答案解析等更多考试资料,尽在中华考试网……。

相关文档
最新文档