英语形容词翻译窍门

合集下载

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

高中英语的形容词的翻译诀窍介绍

高中英语的形容词的翻译诀窍介绍

高中英语的形容词的翻译诀窍介绍英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处。

想要获得高分,学生需要注意繁育的技巧,下面小编将为大家带来高中英语的翻译的诀窍,希望能够帮助到大家。

高中英语的形容词的翻译诀窍一些原义并没有否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1. These goods are in short supply.这些货物供应不足。

2. This equation is far from being complicated.这个方程一定也不复杂。

为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前面可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。

有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

1. She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。

1/ 62. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。

如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

1. a large brick conference hall一个用砖砌的大会议厅2. a plastic garden chair一把在花园里用的塑料椅子英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

2017考研英语翻译:英语形容词翻译的小窍门

2017考研英语翻译:英语形容词翻译的小窍门

2017考研英语翻译:英语形容词翻译的小窍门英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。

本文拟谈谈形容词的翻译问题。

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1. These goods are in short supply.这些货物供应不足。

2. This equation is far from being complicated.这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

1. She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。

2. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

1. a large brick conference hall一个用砖砌的大会议厅2. a plastic garden chair一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries onAmerica.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

英语翻译中的词类转换转译技巧(2)

英语翻译中的词类转换转译技巧(2)

(⼀)形容词与副词的互相转译 1. 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

如: 1) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero. 偶尔下⼀点⽑⽑⾬,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区⽅向望去。

2) It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发⾔清楚明⽩、⼼平⽓和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。

如: 1) He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另⼀个地勤⼈员进⾏了例⾏的⽆线电联络。

2) The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了⼗分周密的准备。

3. 由于英汉两种语⾔表达⽅式不同,还有⼀些英语形容词可译为汉语副词。

如: 1) This is sheer nonsense. (这完全是胡说。

) 2) Buckley was in a clear minority. (巴克利显然属于少数。

) 3) By dialing the right number, you may be able to select a play, golf lesson or lecture in physics, from a pretaped library in a remote city, for showing on your home screen. 只要拨对了号码,你就可以在家⾥电视机上选看到有远⽅城市⼀座图书馆发出的预先录制的⼀出戏、⼀堂打⾼尔夫球的讲课,或者⼀次物理学演讲。

the+形容词;增译法

the+形容词;增译法

the+形容词;增译法增译法是一种翻译技巧,通过在翻译中加入形容词以增加文章的表达力和文化内涵。

本文将以英语中的形容词为例,介绍增译法的相关内容。

在英语中,形容词起着描述事物特征和性质的作用。

通过增译法,我们可以进一步丰富形容词的含义,让翻译更加生动、准确。

下面将列举一些常见的英语形容词,并给出增译的参考内容。

1. Beautiful (美丽的)增译:gorgeous(华丽的)、stunning(令人惊叹的)、breathtaking(令人叹为观止的)参考句子:She wore a gorgeous dress to the party and caught everyone's attention.(她穿了一件华丽的裙子去参加派对,吸引了所有人的注意力。

)2. Interesting (有趣的)增译:captivating(迷人的)、fascinating(引人入胜的)、engaging(令人感兴趣的)参考句子:The book is fascinating and kept me engaged till the last page.(这本书非常引人入胜,让我一直追看到最后一页。

)3. Delicious (美味的)增译:scrumptious(美味可口的)、mouthwatering(令人流口水的)、delectable(美味的)参考句子:She cooked a scrumptious meal for us and we couldn'tresist the delicious aroma.(她为我们烹制了一顿美味的饭菜,我们忍不住被那股美味的香气吸引。

)4. Happy (快乐的)增译:exuberant(热情洋溢的)、blissful(幸福快乐的)、joyful(快乐的)参考句子:They were exuberant with joy when they received the good news.(他们收到好消息时充满了喜悦。

形容词作状语翻译技巧

形容词作状语翻译技巧

英语中形容词(短语)作状语翻译技巧初探余明朝陕西省商南县高级中学修饰动词、形容词、副词以及全句的句子成分叫状语。

英语中形容词(短语)作状语是众多状语之一。

鉴于英、汉两种语言理解和表达的差异,如何将英语中形容词作状语的句子翻译成准确而通顺的汉语呢?本文拟就此类句子的翻译技巧作初步探究。

一、词类转译法。

即把形容词(短语)翻译成动词。

1.The thief hid himself in the corner,afraid of being caught.小偷躲藏在角落里,担心被人捉住。

2.They broke into the uncle’ bedroom and found the man lying on the floor,dead.他们强行冲进叔叔的卧室,发现那个人躺在地板上,已经死了。

二、成分转译法。

即把形容词(短语)作状语翻译成汉语的形容词作定语。

3.He is a man, honest and earnest, diligent and industrious.他是个老老实实、勤勤恳恳的人。

4.The people of St Petersburg,strong,proud and united,are the modern heroes of Russia.坚强、自豪、团结的圣彼得堡人民是当代的俄罗斯英雄。

三、顺序法。

即按英语原文的顺序翻译。

5.Strange, he should have done such a thing!奇怪,他竟做了这样一件事6.Even more important, he is in charge of the project.更重要的是,他负责这项工程。

7.He returned from war, safe and sound.他从战争中归来,安然无恙。

四、前置法。

即把英语的后置状语翻译成汉语的前置状语。

8.The lost boy spent 3 days in the forest, cold and hungry.那个迷路的男孩又冷又饿地在森林中过了三天。

翻译技巧:英语形容词翻译窍门

翻译技巧:英语形容词翻译窍门语言和语言之间有不小的区别,英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。

下面就和大家分享翻译技巧:英语形容词翻译窍门,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

翻译技巧:英语形容词翻译窍门一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1. These goods are in short supply.这些货物供应不足。

2. This equation is far from being complicated.这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。

1. She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。

2. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

1. a large brick conference hall一个用砖砌的大会议厅2. a plastic garden chair一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的*中屡见不鲜。

翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门

翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门你了解英语翻译吗?英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。

下面就和大家分享翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1. These goods are in short supply.这些货物供应不足。

2. This equation is far from being complicated.这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。

1. She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。

2. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

1. a large brick conference hall一个用砖砌的大会议厅2. a plastic garden chair一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的*中屡见不鲜。

2019考研英语翻译技巧:形容词怎么译

2019考研英语翻译技巧:形容词怎么译形容词译法英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。

下面拟谈谈形容词的翻译问题。

(一)、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。

2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。

(二)、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。

(三)、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。

2. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。

(四)、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅 2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子(五)、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

形容词的翻译方式

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。

2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。

2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语形容词翻译窍门————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:英语形容词翻译的小窍门英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。

本文拟谈谈形容词的翻译问题。

译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1. These goods are in short supply.这些货物供应不足。

2. This equation is far from being complicated.这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

1. She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。

2. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

1. a large brick conference hall一个用砖砌的大会议厅2. a plastic garden chair一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。

2. He asked me for a full account of myself and family.他详尽地问起我自己和我家里的情况。

3. Another war will be the absolute end of our country.再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

不可按套路翻译的英语句子生活中一些简短的英语可是会难倒一大批人的哦。

如果不按照实际情况理所当然理解的话,是会出岔子的。

比如说,“Are you there?”是什么意思呢?是说“你在那里吗?”其实不尽然,一起来看一下吧。

1. As luck would have it, he was caught by the teacher again.不幸的是,他又一次被老师逮个正着。

2. She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手。

(这里用“by”与用“with”意思区别很大。

)3. Are you there?等于句型:Do you follow me?4. If you think he is a good man, think again.如果你认为他是好人,那你就大错特错了。

5. If my mother had known of it she'd have died a second time.要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。

6. That took his breath away.他大惊失色。

(很形象的说法啊~)7. Rubber easily gives way topressure.橡胶很容易变形。

8. The elevator girl readsbetween passengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书。

between=without,相同用法:She modeled between roles.她不演戏时去客串下模特。

9. Students are still arriving.学生还没有到齐。

10. I must not stay here and do nothing.我不能什么都不做待在这儿。

11. They went away as wise as they came.他们一无所获。

(这句有点意料之外,不过仔细一想貌似的确有道理啊~)12. I won't do it to save my life.我死也不会做。

13. Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.胡说,我认为他的画比你好不到哪去。

(好吧……原来是说两个人画得都不咋样……)14. Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.从传统上看,意大利总统有名无权。

15. Work once and work twice.一次得手,再次不愁。

16. You don't want to do that.你不应该去做。

17. My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。

惯用语翻译[ 2011-12-23字号[大] [中] [小] 17:33]免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009一、有些英语(论坛)惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。

应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone(metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。

而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.误译:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,唯一的原则就是森林法则。

应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

这里“the law of the jungle”引申为“principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall”,如译为“森林法则”,则含义不明;“弱肉强食”才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。

二、有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。

如果不求甚解,就会出错。

3. Mr Nixon said, "we two countries have common interests over and above our differences."误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。

”应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。

”这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”。

4. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。

应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。

这里“take one's fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是”停止并退出”。

三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。

5. It is a good athlete that never loses points.误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

应译为:再好的运动员也会丢分。

这里,“It is a adj.+n. that+否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if…+adj.,肯定句”,即“再……的,也会……”。

而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

6. The visit can't have left us a deeper impression.误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

“can't+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。

7. I can't see you quickly enough.误译:我不可很快见到你。

应译为:我巴不得尽快与你见面。

“can't+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好”。

而另一个与此相似的句型, “can't+v.+n.+enough”,意思为“非常……十分……” I can't like theEnglish teaching enough。

译为“我非常喜欢教英语。

”四、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。

8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."---"You don't say so!"误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。

相关文档
最新文档