研究生一年级英语下期末复习翻译

合集下载

研究生英语期末考试翻译总结

研究生英语期末考试翻译总结

研究生英语期末考试翻译总结第一篇:研究生英语期末考试翻译总结以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的。

You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma,that is,out of sheer necessity.对于大自然的爱好,我是多方面的,我爱山,但更爱海。

I love diverse aspects of mother nature,but I love the sea more than mountain.读书的问题嘛,我愿说几句。

I would like to say a few words about reading.这几天心理颇不宁静。

I have felt quite upset recently.至于实在的情形,我心里自然记得的。

As for the true facts,of course,I can remember them.我们的城市在过去的十年里经历了翻天覆地的变化。

The past decade saw great changes of out city.希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。

It is hoped that shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.她从来没想到他是个不诚实的人。

It never occurred to her that he was a dishonest man.我突然想到一个主意。

An idea suddenly struck me.我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。

An international phone call to you is as easy as a call to sister li downstairs.宗教不得干预政治。

研究生英语综合教程下册1,4,5,6单元课文翻译

研究生英语综合教程下册1,4,5,6单元课文翻译

研究生英语综合教程下册1,4,5,6单元课文翻译研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文全章节Unit 1幸福隐藏的另一面凯思琳?麦克高恩1. 咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。

但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。

他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。

2. 我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。

对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。

实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活之后与某种方式的改变。

3. 诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。

这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。

创伤后压力绝不是唯一可能的结果。

在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。

更常见的情况是,人们会恢复过来一甚至最终会成功发达。

4. 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。

我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。

5. 这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面一种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。

那就是幸福背后隐藏的那种本质一是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。

事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义一或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为对“美好生活”的探寻)最有发言权。

研究生英语期末考试-翻译及部分答案

研究生英语期末考试-翻译及部分答案

(仅供参考)第一课1.For English is a killer. It is English that has killed off Cumbric, Cornish, Norn and Manx. There are still parts of these islands where sizeable communities speak languages that were there before English. Y et English is everywhere in everyday use and understood by all or virtually(actually) all, constituting such a threat to the three remaining Celtic languages, Irish, Scottish Gaelic, and W elsh... that their long-term future must be considered... very greatly at risk.1. 因为英语是个杀手。

正是英语造成了凯尔特语、康沃尔语、诺恩语和马恩语等语言的消亡。

这些岛上的分地区依然还有很多社区的人使用在英语到来之前就已存在的语言。

然而,英语在日常生活中无处不在。

所有的人或几乎所有的人都懂英语。

英语对仅存的三种凯尔特语——爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,人们一定认为它们遥远的未来是岌岌可危的。

s2.He also associated such policies with a prejudice which he calls linguicism [a condition parallel to(equal to/ similar to) racism and sexism]. As Phillipson sees it, leading institutions and individuals within the predominantly "white" English-speaking world, have [by design(=deliberately) or default(=mistake)] encouraged or at least tolerated—and certainly have not opposed—the hegemonic spread of English, a spread which began some (about) three centuries ago as (when) economic and colonial expansion.2.同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(与种族歧视、性别歧视等类似)的偏见密切相关。

熊海虹版研究生英语下课后习题翻译(考试必备)

熊海虹版研究生英语下课后习题翻译(考试必备)

Unit1Task11.这个节目伦敦演出结束后将在各省作巡回演出。

The show will tour the provinces after it closes in London.2.Nancy被窗外的鸟鸣声唤醒。

Nancy woke to the sound of birds outside her window.3.破产的耻辱有可能会困扰他后半生。

The stigma of being a bankrupt is likely to haunt him for the reat of his life.4.我们周围从来没有故意破坏公物的人。

We’ve never had so much trouble with vandals around here.5.未上漆的木质家具会风化成灰色。

The unpainted wooden furniture will weathers to a gray color.6.在最近的炸弹袭击后,街上出现了示威游行。

There have been demonstrations in the streets in the wake of the recent bomb attack.7.术语纸板城市被创造用来描述那些住在纸板盒子的无家可归者生活的社区。

The term“cardboard”was coined to describe these community of homeless people living in cardboard boxes.8.问题是这些限制仍然存在,而其他的都已经改变。

The trouble is that these restricts have remained while other things have changed.9.这家公司设法勉强度过了经济衰退。

The company just managed to weather the recession.10.文艺复兴时期的艺术不是他的擅长的领域,他专门研究现代艺术。

当代研究生英语一年级上下册翻译(省纸打印版)

当代研究生英语一年级上下册翻译(省纸打印版)

当代研究生英语读写教程(下) A课文译文第一单元人生旅程(节选)盖尔·希伊1.一个人在每一特定时期内的生活都是由外部生活和内心生活这两个方面结合而成的。

外部生活是指我们在文明社会中的实际生活(对文明社会中实际活动的参与),其中包括我们的工作、社会地位、家庭生活、(担当的)社会角色、我们如何向社会展现自己,以及如何参与到社会中去等。

内心生活是指我们所参与的种种外部活动对我们个人产生的影响。

例如,我们目前的生活体系是符合我们的价值观、目标和理想呢,还是与之相违背? 我们的个性能在多大程度上得到发挥,还是受到某种程度的压抑? 在每一特定时期,我们对自己的生活方式又有何种感受?2.正是在人的内心世界这个领域中,一些重大的和基本的转变开始使人失去自我平衡,这就意味着必须进行调整,以步人人生发展的下一个阶段。

∕人的是阶段性的:在人生必经的一些重大转折关头,如果一个人觉得失去自我平衡,这就意味着要进行调整,以步人人生发展的下一个阶段,这些重大转折贯穿人的一生,只是是人们往往不承认自己具有这样一种内在的生命系统。

如果你问一个看来不得志的人:“你为何如此消沉?”大部分人总是把那些内心因素解释成比较明显的外部因素——他会对你说:“我之所以以不高兴,是因为我最近搬家了,我原来的工作也换了,我的妻子又回学校去读研究生,还要干什么倒霉的社会工作,还因为其他一些乱七八糟的事,”或许只有不足十分之一的人会说:“我感到有一种不可名状的烦恼,尽管很痛苦,可我还得设法忍受它、克服它”更少有人会承认这些思想情绪的波动和外界因素没有什么关系。

然而这种痛苦可能需要好几年才能熬过去、3.在这些变化和转折中,我们对生活方式的看法要经历四个感知方面的微妙变化:第一,通过与他人比较(交往)形成的自我意识(对自己的看法);第二,在生活的各种威胁面前所具有的安全程度(的变化);第三是我们时间的认识,是感到来日方长,还是开始感到时日无多? 最后是对自己的精力和活力的直觉意识,是感到精力充沛,还是感到力不从心? 这些都是在我们内心里产生的若明若暗的感觉,它构成了我们生活的基调,影响着我们(作为)采取行动前的(依据的)种种决定。

研究生研一英语期末考试中翻英汇总

研究生研一英语期末考试中翻英汇总

汉译英unit11、当今的大学生,尽管他们努力地想使自己成才,但对未来还是很模糊的。

(estabish oneself)Today's university students are struggling to establish themselves, but they still have ambiguous feelings about their future.2、一个人如果不能找到自我以外的中心,就不能实现他的自我价值。

所以,理想的本科教育必须使学生超越自我。

(transcend)A man cannot find himself without finding a center beyond hi. So the idealism of the undergraduate experience must help the student transcend himself.3、我们强烈地希望在大学所学到的知识在今后的工作与学习中能起到重要作用。

(reveal )We eagerly hope that the lessons leaned in the university will reveal themselves in our performance in the workplace and further education.4. 四年的本科学习班是走向成功生活的唯一道路,这种说法是无法接受的。

(go unchallenged)We eagerly hope that the lessons leaned in the university will reveal themselves in our performance in the workplace and further education.5.对一个关键问题作结论时,如果只是相信所谓专家的意见而不相信自己,不根据调查的结果、不根据数据、那是冒险。

研究生一年级英语课本翻译

研究生一年级英语课本翻译

Unit 11.The impact of saying good-bye and actually leaving did not hit me until the day of my departure.1.直到动身的那一天,我才感到告别和真正离家对我所产生的影响。

2.Its strength woke me an hour before my alarm clock would.2. 这是我比闹钟预定的时间提前一小时醒来。

3.The entire day was like that: a powerful awakening of whom and what I would truly miss.3.一整天都是这样:我突然感到自己将会怀念许多人和事。

4. Most importantly, I would be forced to say farewell to the ones who raised me.4.最重要的是,我将被迫与生我养我的人分别。

5. All at once, the glorious hype about becoming independent and free became my sole, scary reality.5.突然间,我那些渴望独立和自由的豪言壮语变成了可怕的事实。

6. I suppose that goes with the territory of enrolling in a university six hours from home.6.我想那可能是因为我要到一所离家又六小时车程的大学去上学的缘故。

7.Upon my decision to do so, in fact, all my personal problems had seemed to fade.7.事实上,在我决定离家的时候,我所有的个人问题仿佛都烟消云散了。

8.No one ever said divorce was easy.8.谁都知道离婚不是件容易的事。

课后单词(研一下),《研究生综合英语》,第1、3、5、7、8单元课后单词总结

课后单词(研一下),《研究生综合英语》,第1、3、5、7、8单元课后单词总结

Unit 1 --------mirage [mi'rɑ:ʒ] n. an optical illusion caused by hot air conditions, esp. that of a sheet of water seeming to appear in the desert or on a hot road;(fig.) any illusion or hope that can not be fulfilled.illusion [i'lu:ʒən] n. an idea or belief which is not true or not what it seems to be. con[kɒn] n. (sl.) instance of cheating sb.; confidence trickinfallible [in'fæləbl] adj.绝无错误的, 绝对可靠的; never failing; always effective; incapable of making mistakes or doing wrongsquarely ['skwɛəli] adv. 成方形地, 成直角地, 直接地, 坚定地; directlyprospect ['prɔspekt] n.希望,前景,景色v.勘探,寻找a possible or likely customer or client rip [rip] vt.撕裂,扯开n.裂口,裂缝,撕裂divide or make a hole in (sth.) by pulling sharply flabby ['flæbi] adj. 软弱的, 没气力的, 不稳的feeble and weak; ineffectiveseedy ['si:di] adj. 褴褛的, 破旧的, 不体面的shabby-looking; disreputablegreasy ['gri:zi] adj.油腻的, 滑溜溜的, 油滑的producing an excessive amount of oily secretionsstreetwalker n. (also street-girl) a prostitute who waits for business in the streetcall girl n. a prostitute who makes appointments by telephoneaforementioned [ə'fɔ:'menʃənd] adj. (also aforesaid) mentioned or referred to earlierdevious ['di:viəs] adj. 迂回的, 弯曲的, 不正直的cunning; dishonesthitchhiker ['hitʃhaikə] n. 搭便车的旅行者, 短篇广告, 顺便插入的广告a person who travels by obtaining free rides in other people’s carssnap [snæp] adj.突然的, 匆忙的done suddenly without allowing time for careful thoughts or preparationerroneous [i'rəuniəs] adj. 错误的, 不正确的incorrect; mistakendevastating ['devəsteitiŋ] adj.毁灭性的, 破坏性的, 惊人的, 压倒性的, 有魅力的causing severe shock; very destructive devastate v. 破坏granted adv. 假定,假设used to admit the truth of a statement beforeintroducing a contrary argumenteloquent ['eləkwənt] adj. 雄辩的, 有口才的, 动人的(of speech or writing) well expressed and effective in persuading peoplemagnetic [mæg'netik] adj.有磁性的, 有吸引力的having an unusual; powerful attraction romp [rɔmp] vi. 嬉闹玩笑, 欢快地迅速奔跑vi. 轻易地取得胜利win; succeed quickly or without apparent effort; play noisily and roughly with a lot of running and jumping unassuming ['ʌnə'sju:miŋ]adj. 谦逊的, 不装腔作势的(of a person) quiet and showing no desire for attention or admirationglib [glib] adj. 能说善道的, (说话)不假思索的, 轻易随口的speaking or spoken fluently and without hesitation, but not sincerely or trustworthilyflamboyant [flæm'bɔiənt] adj.艳丽的,炫耀的showy, very confident and extravagant turnover n. the rate at which people leave an organization and are replaced by others unwarranted ['ʌn'wɔrəntid] adj. 无根据的, 未经授权的, 无保证的lacking a good reason; unnecessary and unjustifiedattorney n. a lawyerroot canal n. 牙根管, 牙根管填充手术sedan [si'dæn] n. (美)厢式小轿车, 单舱汽艇, 轿子window-dressing n. presentation of facts, etc. in a way that creates a good(and often false) impressionrapport [ræ'pɔ:t] n.关系, 亲善, 一致sympathetic and harmonious relationshipstem from源于, 来自于arise from; have as its origin or causetake to start to likecount on ['kauntɔn] 依靠, 指望rely on with confidenceUnit 3 ---------giddiness ['gidinis] n. 眼花, 眩晕, 轻率the state of being rarely serious or living for the pleasure of the momentlarder ['lɑ:də] n. 食品贮藏室, 伙房, 食橱perversity [pə'və:siti] n. 刚愎, 堕落, 乖僻the quality or state of being unreasonable in one’s behaviorhilarious [hi'lɛəriəs] adj.欢闹的, 愉快的joyful; extremely amusingchuck [tʃʌk] n.抛掷,卡盘v.扔, 抛掷, 撵走(infml.) dismiss; throw out expostulation [iks'pɔstju'leiʃən] n.劝告; 谏言remonstrance; earnest and kindly reasoning against something one intends to do or has doneunscrupulous [ʌn'skru:pjuləs] adj. 肆无忌惮的, 不道德的not careful in details, esp. not caring about honesty and fairness in getting somethingamendment [ə'mendmənt] n.修正,改进a change made by correction; improvement qualm [kwɔ:m] n. 疑惧, 紧张不安feeling of doubt, esp. about whether what one is doing is right; misgiving(疑虑,怀疑)discreditable [dis'kreditəbl] adj. 丢了信用的, 不名誉的, 耻辱的(of behavior)causing a loss of reputation; shamefulconvict ['kɔnvikt,kən'vikt] vt.宣判..有罪, 使..知罪find (sb.) guilty of a crime, esp. in a court of lawvindictive [vin'diktiv] adj. 有报仇心的, 怀恨的, 惩罚的too unwilling to forgive; having or showing the desire to harm someone from whom has been receivedscoundrel ['skaundrəl] n. 无赖a wicked, esp. bold and selfish man; a villain philander [fi'lændə] vi. 调戏玩弄女人(of a man) amuse oneself by making love to women, with no serious intentionsgrudge [grʌdʒ] vt.不愿, 吝惜, 嫉妒give or allow (sth.) unwillinglylevy ['levi]vt.征收, 发动(on, upon) demand and collect (a payment) by authority or force; imposescapegrace ['skeipˌgreis] n. 不可救药的恶棍, 饭桶a complete rascalgutter ['gʌtə] n.排水沟, 槽, 贫民区(fig.) poor or debased state of lifeinfamous ['infəməs] adj. 无耻的, 臭名昭著的dissolute ['disəlu:t] adj. 放荡的, 风流的, 肆意挥霍的indifferent to moral restraints; given to immoral or improper conduct; dissipatedrogue [rəug] n.流氓, 调皮鬼, 离群野兽,[农]劣种a very dishonest person, esp. a man workhouse n. 劳教所, <英>贫民院yacht [jɔt] n.游艇, 快艇sovereign ['sɔvrin] n.元首, 君主, 最高统治者,(一)金镑Unit 5 ---------mount [maunt] v.登上,爬上, 装上, 上升organize and launch(an attack, campaign, etc.) en route on or along the wayultimatum [ˌʌlti'meitəm] n. 最后通牒final statement of conditions to be accepted or rejected without discussiontardiness ['tɑ:dinis] n. 缓慢, 迟延latenessclamp [klæmp] vt.夹住, 强加, 压制grip or hold (sth.) tightlyriot ['raiət] n.暴乱, 骚乱, 喧闹wild or violent disturbance by a crowd of people squabble ['skwɔbl] n. 争论, 口角a noisy quarrel about sth. Unimportantairborne ['ɛəbɔ:n] adj.空运的, 空中传播的, 起飞后在飞行中done or being in the air intone [in'təun] v.吟咏,吟诵speak or recite in a singing voice, or say sth. in a solemn voice enlist [in'list] vt.征募, 使入伍,获得...支持obtain (help, support, etc.)charity ['tʃæriti] n.慈善, 宽厚, 慈善机关(团体), 仁慈drive n. 运动;宣传活动an organized effort or campaign to achieve sth.de rigueure adj. (Fr.) strictly required, as by etiquette, usage, or fashiondraft [dræft]n.草稿, 草图, 汇票, 征兵vt.起草, 征兵, 选秀choose (people) and send them somewhere for a special tasktightrope ['taitrəup]n. 拉紧的绳索, 极其危险的处境 a rope stretched tightly high above the ground, on which acrobats perform featsenunciate [i'nʌnsieit] v. 发音, (清楚地)表达say or pronounce words clearlyone-liner n. a brief joke or witty remarktruculent ['trʌkjulənt] adj. 野蛮的, 粗野的, 残酷的aggressively hostile; belligerent buttress ['bʌtris] n. 扶墙, 拱壁vt. 支持give encouragement or support to caricature ['kærikətʃuə] n.讽刺画, 讽刺, 歪曲, 笨拙的模仿guise [gaiz] n. 装束, 外观, 伪装, 借口assumed appearance or mere semblancegag n. a joke, esp. one introduced into a script or an actor’s partsuffice vi. Be enough or adequate, as for needs or purposesblitz [blits] n. 闪击战a sudden intensive military attack, esp. from the airbolster ['bəulstə]vt.支持, 鼓励supportfoster ['fɔstə] vt.领养, 培养, 促进, 鼓励, 抱有(希望等)promote the growth or development ofcitadel ['sitədl] n. 城堡, 要塞aloofness [ə'lu:fnis] n.冷漠;远离indifference; the state of being reserved or reticent anecdote ['ænikdəut] n.轶事, 奇闻contagion [kən'teidʒən] n. 传染病, 接触传染, 蔓延the ready transmission or spread of an idea, emotion, etc.defiant [di'faiənt]adj. 挑衅的, 目中无人openly opposing or resisting sb. or sth. implore v. 恳求,哀求ladle ['leidl] n. 杓子, 长柄杓vt. 以杓舀取Unit 8 --------populate ['pɔpjuleit] v. 构成人口, 居住于live in (an area) and form its population deceptive [di'septiv] adj.骗人的, 虚伪的,诈欺的tending or having power to deceive; misleadingmasculine ['mæskjulin] adj.男性的, 有男子气概的, 阳性的of or having the qualities suitable for a manbracket ['brækit] n.支架, 托架, 括弧a group or category within specified limits falsify ['fɔ:lsifai] vt.伪造, 歪曲alter(e.g. a document) falsely; present(sth.) falsely enslave [in'sleiv] vt. 使做奴隶, 使处于奴役的状态make a slave of (sb.)cog [kɔg] n. 齿any of the teeth round the edge of a wheel that cause it to move or be moved by another wheeloversight ['əuvəsait] n. 疏忽, 失察, 监管, 看管unintentional failure to notice sth.spur [spə:] vt.刺激, 鞭策,促进strongly encourage(sb. or sth.) to do better, achieve more, etc.; incite or stimulateflirt [flə:t] vi.调情, 玩弄, 掠过,轻率对待behave (toward sb.) in a romantic or suggestive way but without serious intentionsdemotion [di'məuʃən] n.降级,降职,降等the act of reducing sb. to a lower rank or grade banter ['bæntə]n/ v. 戏弄, 开玩笑playful, good-humoured teasingscarlet ['skɑ:lit] n/adj.猩红, 绯红色, 红衣dissect [di'sekt] v. 解剖, 切细, 仔细研究, 详细分析cut up(a dead body, a plant, etc.) in order to study its structurebluff [blʌf] v/n. 虚张声势the act of trying to deceive sb. by pretending to be stronger, braver, cleverer, etc. than one isabysmally [ə'bizməli] adv. 深不可测地, 极坏地extremely; utterlybait [beit] n.饵, 引诱vt.以饵引诱, 放饵, 逗弄attract or temptmagnate ['mægneit] n. 巨头a wealthy and powerful landowner or industrialist orchestra ['ɔ:kistrə] n.管弦乐队zenith ['zi:niθ] n. 顶点, 天顶, 全盛(flg.) highest point (of power, prosperity, etc.);peak becoming adj. 合适的, 适宜的; 有吸引力的; 好看的prima ballerina ['pri:məˌbælə'rinə] (Latin)a leading woman dancer in a ballet mastermind n.才华横溢的人; 策划者; 智囊v.指导, 策划, 主持obliterate [ə'blitəreit] v. 涂去, 擦去, 删除remove all signs of (sth.); rub or blot outat stake在危机关头come by obtainexert oneself make an effortin the nick of time only just in time; at the last momentUnit 7 --------incandescent [ˌinkæn'desnt] adj. 光亮的, 发白热光的, 白热化的characterized by growing zeal. e.g. People living below the poverty line are incandescent with rage at the news of increased unemployment.tentative ['tentətiv] adj.不确定的, 暂时的, 试验性质的, 犹豫不决的done, said, etc. to test sth.; hesitant or explorative; not definite or decisive e.g. My friend and I have made tentative plans to take a trip to Seattle and some nearby cities in July this year. trepidation ['trepi'deiʃən] n. 恐惧, 惊惶, 忧虑great fear or worry about sth. unpleasant that may happen e.g.The threat of an epidemic outbreak caused great alarm and trepidation among the people of Algeria and Egypt.potency ['pəutənsi] n.效力, 潜能, 权力power; strengthe.g. With no outstanding achievements, he owed his popular support in the election to the potency of his propaganda machine. ([ˌprɔpəˈgændə] n. 宣传)impostor [im'pɔstə] n. 冒充者,骗子a person who deceives by pretending to be sb. Else e.g. Pablo Picasso once said that people who made their business were mostly impostors, and their pictures were infected with stupidity and poverty of soul.bail out v.保释, 跳伞, 往外舀水bail(保释金)引申:to escape from difficult situation e.g. In the recent crisis no banks could manage to bail out the companies feeling financial pressure.get away with not be punished for sth. e.g.“Nobody gets away with insulting like that!” Robert cursed in anger, contemplating plans of revenge.speculate on v. 思索;猜测;推测e.g. Scientists have been speculating on the origin of life for centuries, but no satisfactory answers have been offered yet.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

研究生一年级英语下期末复习翻译
1.说到世界末日和噩梦又是老生常谈,但是当事情超出我们的经验时,我们总会寻找现有的东西作为参照。

2. 唯恐你会忘记作为人类的渺小,标志性的富士山,一眼即能认出但不知何故每次观看又呈现出不同景象,就是一座死火山。

3.在随后的几个月里,让我吃惊的是毒气攻击似乎占据了国家媒体报道的主要内容,而神户大地震经过了最初几周骇人听闻的电视报道后,已经退居次位了。

4.我们不能沉浸在恐怖片和世界末日的语言中,在合适的时间,如果想要了解这一新的领域,我们可以考虑看看日本最流行的现代小说家的一本书。

5.但是,我们不应该总想着成群结对恐慌的人们抢空所有食物,逃离首都,把这些当成是恐怖故事的下一个情节。

Lesson 4
1. 1970年秋天,你想不注意比尔. 克林顿也不容易。

他来到耶鲁大学法学院时,看上去像一个北欧海盗,而不像一个在牛津大学呆了两年后回国的罗兹奖学金获得者。

他身材高大,他那棕红色的胡子和卷曲而浓密的头发使他显得很帅气。

他浑身充满了活力。

当我第一次在法学院的学生休息室
里见到他时,他正对着一帮全神贯注的同学滔滔不绝地讲着什么。

2. 在比尔讲述这段事情的版本中,他说他当时都想不起来自己叫什么名字了。

3. 直到现在我还常为他敏捷的思维和恰如其份的用词,以及他如何能够将要表达的思想说得那么动听而感到惊讶不已。

4. 我首先注意到的是比尔的手的形状。

他的手腕不粗,手指修长而灵巧,就像一双钢琴家或外科医生的手。

学生时代我们第一次见面时,我就喜欢他用手翻书的样子。

如今他的手已因成千上万次的握手、打高尔夫球和无数次的签名而增添了岁月的痕迹。

它们和他们的主人一样,虽经历风雨却依然充满表现力、魅力与活力。

5. 我还不知道自己将来会住在哪里和要做什么,因为我在儿童权益促进和民权方面的兴趣尚未为我指明一条明确的道路。

6. 一想到能够驾车穿梭在南方各州之间来说服民主党人既支持麦克戈文,又反对尼克松的越战政策就使他非常激动。

7. 尽管我们都获得了学生贷款,但是我们俩还是不得不打些工来完成法学院的学习。

Lesson 6
1. 小约翰•福布斯•纳什——数学天才、理性行为理论的缔造
者、预见思想机器出现的预言家——已经和来访者,也是一位数学家,共坐了将近半个小时。

2. 他一直目光呆滞地盯着哈佛教授乔治•麦克恩左脚前方不远的地方,除了一次次重复着将垂在前额的略长的黑发拨开的动作,他几乎一动不动。

3. 在未来十年,在那既以对人类理性抱有无尚信念而著称,又以对人类生存怀有无尽忧虑而闻名的十年,纳什,用知名几何学家米克哈尔•格罗莫夫的话说,证明了自己是”二十世纪后半叶最杰出的数学家”。

4. 数学家保罗•哈莫斯写道,天才”分为两种:一种就像我们大家一样,只是更为出色;另一种则是那些明显具备超凡人类灵感的人。

我们都能跑步,有些人还能在四分钟内跑完一英里;但是我们所做的一切无论如何也无法与创作出G小调赋格曲相提并论。

”纳什的天分就属于那种常与音乐和艺术而非与最古老的科学紧密相连的神奇异禀。

5. 他具有一种难以抑制的理性,希望将生活中的决定——是搭乘第一部电梯还是等待下一部,到哪里存钱,接受什么样的工作,是否结婚——都转化为利弊得失的计算,转化为完全脱离感情、习俗和传统的算法法则或数学规则。

6. 他一贯冷漠,但一时兴起也会喋喋不休地谈论外太空和地缘政治趋势,或做出孩子般的恶作剧,或者毫无征兆的勃然大怒。

这些情感的迸发总是和他的沉默一样神秘莫测。

”他
和我们不一样。

”是人们常说的一句话。

7. 纳什对于人类竞争动态变化的洞察——他的理性竞争与合作理论——将会成为二十世纪最具影响的思想理论之一。

这一理论改变着新兴的经济学,其作用无异于孟德尔的基因遗传,达尔文的自然选择模式和牛顿的天体力学再造了当时的生物学和物理学。

Lesson 7
1. 今年圣诞时节,人们困惑惶恐,内心无法宁静,外部没有和平。

无论身置何处,恐慌昼夜萦绕于胸,无论走到哪里,战争的阴霾时时笼罩天空。

我们这个世界已烟卷了战争,无论何处都危机四伏。

各位教友, 即便如此, 我们不能把祈求和平、善待众人的基督圣训视作不切实际的虔诚美梦。

2. 如果不能友善待人, 我们所有和所能必将由于使用不当而使我们走向自我毁灭。

历史的经验告诉我们, 战争早已过时。

曾几何时, 战争或有以毒攻毒之效, 可以遏制邪恶势力的蔓延与发展, 然而正是现代战争利器的巨大破坏力, 使它再不能被视作匡扶邪恶的正义之举。

3. 现在,我首先要说的是,要想世界和平,我们就必须忠于芸芸,而不是忠于一隅。

我们的忠心必须超越我们的种族和部落,超越我们的阶层和国家;这就意味着我们必须放眼世
界。

4. 其次, 我呼吁, 要实现世界和平, 所有众人、所有国家必须坚守非暴力信念, 坚信目的、手段必须互渗互连。

手段与目的的关系一直是历史上颇有争议的重大哲学问题。

总有人认为只要目的正确, 可以不择手段, 重要的是要达到目的。

5. 再之, 我要说,若想世界和平、世人和睦,必须以非暴力申明所有人的生命都是神圣的。

每个人都很重要,因为他们都是上帝之子,因此,我们说”勿杀生”,是指人的生命是神圣的,不应在战场上被轻易夺走。

人的生命远非旋转电子构成的奇妙之物, 也不是无尽燃烧的焖火中升起的一缕轻烟。

Lesson 9
1.但无论怎样,月亮依旧牵动我们的心灵。

倘若我们偶尔遇见一轮黄灿灿的满月高悬中天,谁都会禁不住停下来凝神仰望她尊贵的姿容。

而月亮也向注视她的人赐予厚礼。

2.然而当月亮缓缓升起,离开山头,它变得坚定、威严;它的面孔也由红变成了橘红,又变成金色,最后是平静的明黄色。

它似乎从渐暗的大地中吸取了光明,因为随着它的升起,下面的丘陵山谷愈来愈黯淡朦胧。

待到皓月当空,满月如盘,闪烁着象牙般乳白的清辉,山谷便成了风景中一片片幽深的阴影。

3.月出是缓慢的,充满神奇。

观看月出,我们得回到过去那种对时间的耐心中去。

观看月亮不可阻挡地升到空中就能让我们内心安宁,我们的神思能让我们看到宇宙的广漠和大地的宽阔,能让我们忘掉自己。

我们觉得自身渺小,却又深感大自然的厚待。

4.月色下,我们看不到生活中坚硬的棱角。

山坡在月光下如同笼上了柔和的轻纱,一片银白;海水在月光下碧蓝而静谧;我们在月光下也不再像白日那般精于算计,而是沉醉于自然的情感中。

5.后来我常回到山上观月,尤其是在接踵而来的事使我身心疲惫、头晕眼花时。

6.恋人和诗人在夜里能找到生活更深刻的意义。

其实我们都爱问一些深刻的问题——我们的祖先是什么?我们的命运在哪里?我们不喜欢那些统治着白天世界的刻板的几何教科书,都愿意沉溺于永远找不到答案的谜团中。

在夜里,我们都成了哲人和神秘主义者。

7.月出之时,当我们放慢自己的思想,让它跟随天国的脚步,一种心醉神迷的感觉就会流遍全身。

我们会打开情感的窗口,会让白天被理智锁住的那部分思绪尽情奔涌。

我们有越过遥远的时空,听见远古猎人的低语,再次看到很久以前的恋人与诗人眼中的世界。

Lesson 11
1.再看看那些电缆。

电缆弯弯曲曲地进入计算机后盖,然后又出来,最后到达猕猴头上的帽子里。

电缆从埋在猕猴大脑里的数百个电极接收信号,猕猴用思维向机器手臂发出指令。

2.几十年来,科学家就一直在思索、推测大脑和机器直接联系的可能性,但都认为这不切实际。

只是到了20世纪90年代末,科学家才开始充分地了解大脑与信号处理的有关知识,从而出现了使科幻小说的幻象变成现实的希望的曙光。

3.解码大脑指令的想法乍看起来可能像是十足的狂妄自大。

计算机怎么能窃听日常生活每时每刻发生在大脑里的全部活动呢?
4.但是,大多数研究人员认为,每种类型的运动都是靠大脑几十亿神经元中一些少数特定的神经元来控制的——为了找到那些少数神经元而需要监测整个大脑则会使成功的解码变为实际办不到的事。

5.因此,那时知道的一切表明,使脑-机联系是徒劳无益之举。

结果证明,那一切都是错误的。

相关文档
最新文档