专业翻译人才培养体系建设—国际经验和中国

合集下载

翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例

翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例

翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例摘要:案例教学是强化专业学位研究生实践能力培养,促进教学与实践有机融合的重要途径。

本文探讨了案例库建设的意义、翻译教学案例库的现状及案例库建设的基本原则。

以《英汉比较与翻译》课程为例,详细阐述了案例库建设的路径和开展教学实践的过程。

研究表明,教学案例库建设能促进翻译教学和实践的有机融合,积极创新教学模式,提升学生的思辨能力、合作能力及翻译综合能力,对培养具备扎实的中英双语互译功底的高层次、应用型、专业化翻译人才起着重要的意义。

关键词:翻译硕士;案例库建设;应用研究引言翻译硕士专业学位(MTI)研究生的主要培养目标是培养适应国家国际化发展和“一带一路”倡议,适应国家政治、经济、文化、社会建设需要的“高层次、应用型、专业性”翻译人才。

因此,MTI 研究生教育需更加重视翻译实践技能。

开展专业学位研究生案例库的建设和应用研究,是培养高层次应用型人才的重要途径。

为进一步将翻译理论与实践有机结合,积极探索新的教学方法与人才培养模式,在《英汉比较与翻译》《应用翻译》等多门翻译硕士核心课程中开展案例库建设及案例教学实践研究,旨在为课程教学提供不同的教学方法和思路,解决教学实践中的问题,提高学生的探究能力、合作能力和翻译能力。

一、案例库建设的意义(一)促进教学与实践有机融合建设案例库可以整合琐碎的教学案例,形成系统、完整、齐全且使用便捷的教学资源。

案例教学以实际翻译问题为导向,通过典型而生动的个案呈现翻译中的理论、方法与技巧等理论知识,引导学生运用所学知识分析、讨论,使学生在具体的问题情境中积极思考,主动探索,培养学生分析、解决问题的能力,进而提高学生对翻译理论知识的领悟及在翻译实践中灵活应用理论知识的能力。

(二)推动教学与科研相互促进建设案例库能推动教学与科研相互促进。

通过案例库在教学中的实践与运用,能及时总结教学中的有效做法和经验,开展与翻译教学的相关研究。

专业硕士介绍之翻译硕士

专业硕士介绍之翻译硕士

【翻译硕士】来源:万学海文考研在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。

一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。

三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。

四、培养方式(一)实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。

(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。

口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(三)重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。

要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。

(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。

导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。

(一)必修课1、公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2、专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)3、方向必修课(1)口译方向:交替传译(6学分)同声传译(6学分)(2)笔译方向:文学翻译(4学分)非文学翻译(4学分)(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语(2学分)2、中外翻译简史(2学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、中外语言比较(2学分)6、文体概论(2学分)7、国际政治与经济(2学分)8、模拟会议传译(2学分)9、专题口译(2学分)10、视译(2学分)11、商务口译(2学分)12、法庭口译(2学分)13、外交口译(2学分)14、经贸翻译(2学分)15、法律翻译(2学分)16、科技翻译(2学分)17、传媒翻译(2学分)18、计算机辅助翻译(2学分)19、中国典籍外译(2学分)20、笔译工作坊(2学分)21、口译工作坊(2学分)(三)实习(4~6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。

南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案

南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案

055101 翻译硕士(英语笔译)一、专业领域简介为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,特设置翻译硕士专业学位。

南京师范大学于2009年正式成为全国第二批翻译硕士专业学位培养单位,并于2010年首次招收英语笔译硕士研究生。

目前学位点已形成两大培养领域。

第一,本地化产业翻译。

结合国际本地化产业发展的趋势以及江苏省和华东地区外向型经济的特点,在国内高校中率先培养针对本地化产业的专业翻译人才。

以技术产品、服务、知识产权等领域的本地化翻译实务为主要内容,联合本地化领域的国际组织和相关企业,通过专业翻译人员的指导、一定程度的理论教学、以及大量的案例实习,提高学生在本地化翻译方面实践能力。

第二,财经翻译。

结合江苏及华东地区的经济发展,在本领域的教学过程中,注重培养地方经济急需的财经类翻译人才,突出企业上市、股份制改革、网络信息发布、涉外经济诉讼等业务所涉及的翻译流程,通过课堂教学以及相对稳定的实习基地的实践训练,提高学生的实际翻译能力。

二、培养目标学位点旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才,特别是能够胜任江苏及华东地区企事业单位的本地化产业和财经翻译工作。

毕业生的专业技能达到或超过全国翻译专业资格水平二级水平;同时具有创新能力,了解语言服务行业特点与趋势,具有良好笔译职业操守,能为我国社会、经济、文化发展做出贡献。

三、学制与学分我校英语笔译专业学位研究生基本学制为2年,在校学习年限(含休学等中断学习的时间)最长不超过5年。

总学分不少于38学分。

四、培养方式我校英语笔译专业学位研究生采用全日制培养方式。

1. 理论与实践相结合的课程学习方式,强调笔译实践。

采用实践研讨式、职场模拟式教学,课堂讲授与项目翻译相合的方式授课。

包括采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座等。

全国德语翻译专业资格水平考试介绍

全国德语翻译专业资格水平考试介绍

【导语】以下是整理的全国德语翻译专业资格⽔平考试介绍,仅供参考。

⼀、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试性质 全国翻译专业资格(⽔平)考试是受国家⼈⼒资源和社会保障部委托,由中国外⽂出版发⾏事业局负责实施与管理的⼀项职业资格考试,已纳⼊国家职业资格证书制度,是⼀项在全国实⾏的、统⼀的、⾯向全社会的翻译专业资格(⽔平)认证,是对参试⼈员⼝译或笔译⽅⾯双语互译能⼒和⽔平的评价与认定。

翻译专业资格(⽔平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重⼤改⾰。

翻译专业资格(⽔平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相⽐,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试⼈员不受学历、资历和所从事专业的限制。

取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的⼈员,⽤⼈单位可根据需要聘任相应职务。

在资格考试体系尚未完全建⽴之前,新旧体系会有⼀个并存期。

翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

⼆、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试⽬的 设⽴这⼀考试的⽬的是为适应我国经济发展和加⼊世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业⼈才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业⼈才⽔平和能⼒,同时进⼀步规范翻译市场,加强对翻译⾏业的管理,使之更好地与国际接轨,从⽽为我国的对外开放服务。

三、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试报名条件 该考试是⼀项⾯向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华⼈民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有⼀定外语⽔平的⼈员,不分年龄、学历、资历和⾝份,均可报名参加相应语种⼆、三级的考试。

获准在华就业的外籍⼈员及港、澳、台地区的专业⼈员,也可参加报名。

四、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试级别 考试分四个等级,即:资深翻译;⼀级⼝译、笔译翻译;⼆级⼝译、笔译翻译;三级⼝译、笔译翻译;两⼤类别,即:笔译、⼝译,⼝译⼜分交替传译和同声传译两个专业类别。

本地化行业的发展对翻译人才培养的要求

本地化行业的发展对翻译人才培养的要求

1692012年Vol.27 No.9南昌教育学院学报 外语研究收稿日期:2012-08-16作者简介:周晓娴(1979-),女,湖南衡阳人,讲师,从事翻译理论与实践方向的研究。

一、本地化行业本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家、地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。

对本地化的具体理解应该是一个过程而不是一个目的。

一个事物为了适应当前所处的环境而做的变化,通俗的说就是要入乡随俗。

本地化这一概念也广泛的用于不同的行业。

本地化的类别有很多种,主要分为企业本地化、市场本地化、生产技术本地化、人才本地化、网站本地化、软件本地化、游戏本地化。

“本地化”的实质是跨国公司将生产、营销、管理、人事等全方位融入东道国经济中的过程,它有利于跨国公司降低海外派遣人员和跨国经营的高昂费用、与当地社会文化融合、减少当地社会对外来资本的危机情绪,有利于东道国经济安全、增加就业机会、管理变革、加速与国际接轨。

本地化行业的不断发展是跨国公司的对外投资。

英国经济学家约翰·邓宁在上个世纪90年代就注意到,很多跨国公司在东道区域进行直接投资的目的已经由早期获取稀缺自然资源,过渡到占领当地市场,并以此为契机,通过提高企业的营运效率,获得以当地知识资本为代表的战略资产来提升本企业竞争力。

二、翻译人才(一)翻译行业发展状态随着国际之间交流的日益加深,翻译作为跨文化交流与沟通的桥梁与我们的日常生活愈加密切相关,因此加大力度培养专业翻译人才就显得极为重要。

近些年来,部分外语院校开始设置翻译学硕士和博士学位以后。

不久,教育部批准设立本科翻译专业,又陆续开设翻译专业硕士学位课程。

也就是说,翻译已经作为一门较为独立的学科进一步得到大家的认同。

翻译学在我国虽说起步比较晚,但发展势头十分迅猛。

要想得到较为理想的发展,就一定要加强对翻译学科的建设。

不仅要加强翻译体系的建设,更为重要的是要开展学科理论的建设。

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于 38
学分。 1、必修课(20 学分) 公共必修课 (1)政治理论 3 学分
(2)中国语言文化 3 学分 专业必修课
(1)翻译概论 2 学分 (2)笔译理论与技巧 2 学分 (3)口译理论与技巧 2 学分 专业方向必修课 笔译方向: (1)应用翻译 4 学分 (2)文学翻译 4 学分 口译方向: (1)交替口译 4 学分 (2 学分 中外翻译简史 2 学分 翻译批评与赏析 2 学分 跨文化交际 2 学分 中外语言对比 2 学分 计算机辅助翻译 2 学分 …… 口译类
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻 译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有 15 万字以上 的笔译实践或不少于 400 磁带时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生 导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技 术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究 水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国 际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应 用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具 有不同学科和专业背景的生源报考。
考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。 三、学习年限
七、学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何
一种形式: 1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习
的过程写出不少于 15000 词的实习报告; 2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行

mti培养目标

mti培养目标

mti培养目标
MTI(Master of Translation and Interpreting)的培养目标主要包括以下几点:
1.培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,
适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

2.提高学生的翻译实践能力,使其具备高水平的中外文翻译和跨文化交流能力,能够
胜任各种领域和类型的翻译工作。

3.培养学生的跨文化交际能力,使其具备国际视野和跨文化交流意识,能够有效地进
行跨文化沟通和交流。

4.培养学生的翻译研究能力,使其具备独立开展翻译学科和研究领域方面研究的能力,
包括掌握翻译学及相关学科知识,提高翻译研究和应用创新能力。

5.培养学生的综合素质,使其具有良好的思想品德和职业道德,掌握先进科学文化知
识,具有良好的职业素养和创新创业精神,为社会和经济发展做出贡献。

综上所述,MTI的培养目标是培养高层次、应用型、专业性的口笔译人才,注重翻译实践能力和跨文化交际能力的培养,同时提高学生的综合素质和翻译研究能力。

翻译人才培训

翻译人才培训

翻译人才培训随着全球化和信息化的不断发展,跨境合作和交流变得越来越频繁,对于翻译人才的需求也越来越迫切。

然而,人才培养一直是个长期而艰巨的过程。

在翻译人才培训方面,该如何培养出优秀的翻译人才呢?一、翻译人才培训的重要性翻译作为一项重要的语言交流工具,在国际交流与沟通中扮演着不可替代的角色。

在国际贸易、学术交流、文化交流等方面,翻译的作用愈发重要。

而翻译人才的培养,就是提高翻译质量、促进跨文化交流的关键之一。

二、翻译人才培训的方法1、学校教育在高等院校,不少院校开设了翻译专业,为想要从事翻译行业的学生提供专业知识与技能。

在大学课程中,翻译方向的课程是拥有更严格测试和能力验证的,大学中提倡学生练就“过硬的翻译技能”和“国际化的学术素养”。

2、翻译机构的培训对于想要加入翻译行业的人来说,除了学校教育之外,翻译机构的培训也是一个不错的选择,许多著名翻译公司都会为翻译人员提供培训机会。

3、自学成才任何技能都是在不断练习、反复实践中达成的,翻译也不例外。

自学的人需要学习、阅读、比较不同版本的资料、阅读翻译策略、注释翻译术语等。

现今网络上有许多免费的资源可供学习,加上互联网的发展,通过自我学习可以学到更高层次的知识,甚至在某些时候超过传统校内教育的效果。

三、翻译人才培养的关键1、语言素质翻译人员的语言素质是其首要考核标准。

语言能力及积累越丰富,翻译的难度与质量掌控能力就越强。

2、文化素质除了精通多种语言,翻译人员还需要具备文化素质,包括文学、历史、艺术等多方面知识的渊博基础,以便能做出更为准确、贴近本土化的翻译作品。

3、职业道德翻译人员涉及到商业机密、个人隐私、知识产权等敏感内容,所以忠诚、保密、公正、诚信的职业道德无论何时都应该被高度重视。

4、实践经验在课堂学习之外,翻译人员还需要通过实践经验来不断提高翻译质量。

四、翻译人才培养的前景随着全球化趋势加剧,国际交流与合作显得日益频繁。

尤其是中国与世界各国的交流不断扩大,翻译行业的发展前景极大。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学生管理
学生挑选(入学考试)
• 语言能力 • 相关知识面 • 分析能力 • 信息转换能力 • 短期记忆(口译) • 应变能力(口译) • 文稿处理能力(笔译)
中期考核
• 检验阶段性学习成果 • 是否能进入下一阶段学习 • 是否有潜力学完整个课程 • 是否需要进行分流转学其他方向
专业考试(毕业考试)
职业+学术
职业型教师 实践课教师都是职业型翻译
学术型教师 理论课教师要有翻译研究课题
专职+兼职
专职教师 占 7 0 % 兼职教师 占 3 0 %
教学设置
培养类型
• 口译方向 会议口译、法庭口译、公/商务口译、陪同 口译
• 笔译方向 商务笔译、法律笔译、科技笔译、政务笔 译、文稿编译
• 其他方向 口/笔译、术语与术语库、翻译项目/流程管 理
• 到2015年完成硕士研究生的招生数量调整 • 到2020年完成研究生的结构调整 • 在专业硕士的发展中注意防止三个倾向
1、边缘化倾向 2、学术化倾向 3、培训化倾向
解决问题的通道
• 打破固有的教学思维(把错误的 理念抛弃掉)
• 国际合作 • 了解专业界的专业特点和要求 • 树立正确的业界思想和规则 • 学界和业界的合作
国际参照体
• 国外大学翻译学院的培养模式 • 国际组织的翻译人才规格(联合国) • 欧洲的经验(欧盟口译司) • 欧洲会议口译硕士(EMCI)/笔译硕
士(EMT) • 国际专业行业协会的人才标准(国
际会议口译员协会)
建立翻译硕士专业学位
2007年设立 翻译硕士专业学位(MTI)
• 建立翻译硕士专业学位(MTI) 的必要性
专业设置
国际合作
• 国际翻译人才培养标准(用人单位) 国际组织中的专业翻译 国际行业协会的人才标准
• 国际翻译人才培养标准(培养单位) 欧洲培养标准(EMCI/EMT) 国际翻译类高校的培养标准
校内、外合作
• 专业翻译机构 • 政府专业机构 • 翻译企业 • 相关行业 • 行业考试 • 行业协会
上的对应
• 注重单一语言现象(字词、意群、句子等)——有句无章 • 只注重结果而非过程(对完成文本的优劣进行点评) • 强调语言(语法)知识,偶尔也强调文化背景,不注重对相关
学科和主题的认知。
• 依赖字典
传统师资和教学课堂
普通硕士(外国语言文学专业) 中的翻译方向
• 翻译史 • 翻译理论 • 翻译研究 • 翻译实践(讲解多于实际操练) • 主要以文学翻译为主而非专业翻译 • 师资队伍中缺乏职业翻译 • 学生翻译能力弱
• 翻译硕士专业学位与外国语言 文学翻译方向的差别
翻译硕士专业学位
• 培养高层次、职业性的翻译专门人才 • 口译和笔译两个方向 • 实践型课程为主 • 翻译理论为辅 • 非文学类课程为主 • 辅以文化、经济、法律、国际政治等课程 • 专职和兼职教师结合,学术和职业型教师结合 • 入学以专业潜能考试为主 • 毕业以专业考试和译后报告相结合
现有问题
目前还存在的问题
• 对设置这个专业的认识不足 • 合格的专业师资严重不足(从事职
业型翻译的师资) • 大部分院校对翻译硕士专业学位的
认识还没有脱离普通研究型硕士研 究生教学的轨道
国家对专业硕士的建设规划
• 研究生教育的改革 1、稳步发展博士教育 2、大力发展专业硕士教育 3、逐步压缩研究型硕士教育
人多
专业翻译人才 培养现状
传统翻译教学
• 传统的母语/外语互译(语言学习体系) • 学生的目的是学习外语;教师主要是语言专家;翻译课的功能
是学习外语的辅助性练习或者是为学习外语服务的专业知识选 修课(语言成长型)
• 封闭式教学体系(教师、学生、教室) • 注重学生完成文本中的语言准确性,即译文和原文在语言含义
• 由专业界/行业界的专家(职业译员)来检 验
• 符合专业岗位的职业要求 • 水平相当于专业岗位的要求 • 考官的语言组合须符合专业培养的要求 • 考题必须取自真实题材
翻译硕士专业学位 的设置与教学
柴明颎
பைடு நூலகம்
建立专业硕士的方方面面
• 理念 • 培养目标 • 教学内容 • 教学方法 • 师资队伍 • 管理体系
专业翻译人才需求
人才需求捉襟见肘
• 外语人才的大量培养 • 高层次的翻译人才非常短缺 • 专业翻译机构需要把人送往国外专业院校
培养 • 国内专业翻译人才培养机构无法满足需要 • 毕业生能做中低层次的翻译 • 学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的
合作方法和内容
• 专业译员兼任教师 • 专业业务指导 • 专业实习场所 • 专业实习业务 • 合作专业业务 • 专业业务同专业教学结合 • 实训
专业型
• 职业型翻译 职业类别 职场标准 技能类型 职业操守 知识组合
师资队伍
国际+国内
语对中母语为A语言的教师 国际专业教师 国内专业教师 国际知名学者 国内知名学者
课程设置
• 专业课 专业技能课、专业辅助课、实训课
• 专业知识课 翻译简史、翻译研究概论、实务研究
• 相关知识课 根据所设人才规格而设
• 其他课 符合我国研究生教育规范的课程
课时与训练量
• 口译 8-9课时/周;1-1.5磁带时/周 8-9课时小组训练/周
• 笔译 8-9课时/周;1500-2000字/周
专业教师和课堂
对比
教师的定位
• 很强的职业性 • 实践能力 • 教学能力 • 研究能力
教师的翻译实践量
• 笔译百万字以上:其中包括文学类和非文 学类,特别是各类非文学类文本的翻译
• 口译五十场次以上:其中包括各类主题和 层次会议的同声传译和交替传译,内容涵 盖经济、金融、政治、外交、贸易、科技 、教育等
专业翻译的定位
专业翻译教学
• 培养合格的职业翻译人员 • 学生的目的是学习翻译技能,至少在理论上要求学生已经掌握
娴熟运用工作语言的能力;教师主要是职业翻译人员(翻译成 长型) • 开放式体系(市场、客户) • 注重信息传递和译文(语)被目标受众接受的效果 • 注重篇章(话语篇)整体效果,包括语言外的效果 • 更注重过程(思维短路,逻辑失控、似是而非等一切深层的翻 译问题大都因不注重过程而成为翻译中的顽症) • 强调相关知识(专业表述方法)和术语,有的学科翻译还必须 接受相关专业培训,注重培养译者的专业翻译能力 • 综合运用现代技术,协助查找相关信息
相关文档
最新文档