商务英语术语及练习

合集下载

商务英语常用术语

商务英语常用术语
5、贸易方式
寄售consignment
拍卖auction
招标invitation of tender
投标submission of tender
一般代理人agent
总代理人general agent
代理协议agency agreement
累计佣金accumulative commission
来料加工processing on giving materials
黄金外汇储备gold and foreign exchange reserve
汇率波动的官定上下限official upper and lower limits of fluctuation
贸易逆差unfavorable balance of trade
进口配额制import quotas
自由贸易区free trade zone
对外贸易值value of foreign trade
国际贸易值value of international trade
普遍优惠制generalized system of preferences缩略形式GSP
重量检验证书inspection certificate of weight (quantity)
商品检验局commodity inspection bureau
8、数量条件
净重net weight
容积capacity
毛作净gross for net
体积volume
毛重gross weight
溢短装条款more or less clause
港口税port dues
回佣return commission .
折扣discount, allowance

商务英语专业四级考试术语解释经典

商务英语专业四级考试术语解释经典

商务英语专业四级考试术语解释经典商务英语专业四级考试术语解释1. g lobal company : 跨国公司--a company that integrates its international biz activities-- A multinational corporation or multinational enterprise is an organization, that owned or controls productions of goods or services in one or more countries other than the home country. (维基百科)2. joint venture : 合资企业--a partnership that is formed by two or more parties cooperating in some special biz activities.-- a business or project in which two or more companies or individuals have invested, with the intention of working together. (柯林斯词典)3. merger & acquisition : 并购--combining of two or more entities through the direct acquisition by the net assets of the other.-- transactions in which the ownership of companies , other business organizations or their operating units are transferred or combined .4. distribution channel: 分销渠道;销售渠道--all the organizations and people involved in the physical movement of goods and services from producer to consumer.5. listed company : 上市公司--a company whose shares have been quoted by the Stock Exchange.-- A public company, publicly traded company, publicly held company, publicly listed company, or public corporation is a corporation whose ownership is dispersed among the general public in many shares of stock which are freely traded on a stock exchange or in over the counter markets 场外交易市场 . (维基百科)6. I ndustrial complex : 工业生产基地--a manufacturing area that consists of many different factories turning out different products.7. brand recognition : 品牌认知(度);品牌识别--a product or products that has or have been recognized and appreciated by local consumers .8. specialty shop : 专卖店--an outlet that deals in or sells a particular line of products.9. household name 家喻户晓的名字-- a brand, person, company, etc. that is known to all or very popular in a place. 10. loss-maker : 亏损企业--a biz that continually makes no profit.11. home country : 祖国,母国--the country on which a multinational corpo ration ’ s HQs is based.12. quota : 配额,定额,限额--a restriction on the quantity of imports of a particular product that a country impose.13. market economy : 市场经济--an economy in which the market is used to determine resource allocation, prices, and investments.14. new economy : 新经济-- a different form of economy that is mainly supported by IT sector and characterized by knowledge-based economy instead of manufacturing.-- an economic system that is based on computers and modern technology, and is therefore dependent on educated workers . (朗文词典)15. labor force : 劳动力-- all of the people in a country or in a region that are employed or are likely to be employed in the future.16. bubble economy :--an economy that primarily depends on banking, financial market and other transient 短暂的 operation.17. venture capital : 风险资本--funds that are invested in new plants or hi-tech startups open to large risk of loss.-- Venture capital is capital that is invested in projects that have a high risk of failure, but that will bring large profits if they are successful . (柯林斯词典)18. biz cycle : 商业周期--A period of time that a biz goes through consists of four stages---boom 繁荣 , recession 衰退 , depression 萧条 , recovery 复苏 .19. stock market : 股票交易;证券市场,股票市场--a stock exchange that deals in stocks and shares.-- the business of buying and selling stock s and share s .-- a place where stock s and share s are bought and sold . (朗文词典)20. product life cycle : 产品生命周期--a theory stating that certain kinds of products go through a cycle consisting of four stages, namely, introduction 投入期 , growth 成长期 , maturity 饱和期 and decline 衰退期 .21. S eed money=seed capital 启动资金--the initial equity capital 股本 used to start a new venture or biz.-- the money you have available to start a new business . (朗文词典)22. liquidity 流动资产--available cash or the capacity to obtain it on demand.-- In finance, a company's liquidity is the amount of cash or liquid assets it has easily available. 资产折现力23. exchange rate 汇率--the amount of one currency that can be bought with another.-- the value of the money of one country compared to the money of another country 。

商务英语词汇大全文库

商务英语词汇大全文库

商务英语词汇大全文库一、国际贸易1. 进出口:Import / Export2. 贸易顺差:Trade Surplus3. 贸易逆差:Trade Deficit4. 自由贸易区:Free Trade Zone (FTZ)5. 关税:Tariff6. 世界贸易组织:World Trade Organization (WTO)7. 贸易壁垒:Trade Barrier8. 非关税壁垒:Non-T ariff Barrier (NTB)9. 贸易协定:Trade Agreement10. 区域经济一体化:Regional Economic Integration二、商务谈判1. 谈判:Negotiation2. 议价:Bargaining3. 报价:Quotation4. 还价:Counteroffer5. 合同:Contract6. 交货期:Delivery Date7. 支付方式:Payment Method8. 谈判策略:Negotiation Strategy9. 协商:Mediation10. 仲裁:Arbitration三、营销策略1. 市场调研:Market Research2. 目标市场:Target Market3. 产品定位:Product Positioning4. 品牌建设:Brand Building5. 促销策略:Promotion Strategy6. 广告宣传:Advertising Promotion7. 公共关系:Public Relations (PR)8. 市场细分:Market Segmentation9. 定价策略:Pricing Strategy10. 销售渠道:Sales Channel四、金融与投资1. 货币:Currency2. 外汇:Foreign Exchange (FX)3. 本币:Domestic Currency4. 外汇市场:Foreign Exchange Market (FX Market)5. 国际金融市场:International Financial Market (IFM)6. 投资组合:Portfolio7. 股票:Stocks8. 债券:Bonds9. 期货与期权:Futures & Options10. 对冲基金:Hedge Funds11. 风险投资:Venture Capital (VC)12. 私募股权投资:Private Equity (PE)。

商务英语词汇大全

商务英语词汇大全

商务英语词汇大全一、基本商务术语1. 商务活动(Business Activity)2. 市场营销(Marketing)3. 销售额(Sales Revenue)4. 成本(Cost)5. 利润(Profit)6. 投资回报率(Return on Investment, ROI)7.SWOT分析(Strengths, Weaknesses, Opportunities, Threats)8. 目标市场(Target Market)9. 市场细分(Market Segmentation)10. 定位(Positioning)二、商务谈判术语1. 谈判(Negotiation)2. 合同(Contract)3. 报价(Quotation)4. 还价(Counteroffer)5. 成交(Close the Deal)6. 付款方式(Payment Terms)7. 交货期(Delivery Time)8. 质量保证(Quality Assurance)9. 售后服务(Aftersales Service)10. 合作伙伴(Business Partner)三、商务函电术语1. 询盘(Inquiry)2. 报盘(Offer)3. 订单(Order)4. 发票(Invoice)5. 装箱单(Packing List)6. 信用证(Letter of Credit, L/C)7. 汇票(Bill of Exchange)8. 托运单(Shipping Order)9. 提单(Bill of Lading)10. 保险(Insurance)四、人力资源术语1. 招聘(Recruitment)2. 简历(Resume)3. 面试(Interview)4. 培训(Training)5. 薪资(Salary)6. 福利(Benefits)7. 绩效考核(Performance Appraisal)8. 晋升(Promotion)9. 劳动合同(Labor Contract)10. 职业规划(Career Planning)五、企业运营术语1. 企业战略(Corporate Strategy)2. 企业文化(Corporate Culture)3. 组织结构(Organizational Structure)4. 部门(Department)5. 团队协作(Teamwork)6. 项目管理(Project Management)7. 生产计划(Production Plan)8. 供应链管理(Supply Chain Management)9. 库存(Inventory)10. 客户关系管理(Customer Relationship Management, CRM)六、财务与会计术语1. 财务报表(Financial Statements)2. 资产(Assets)3. 负债(Liabilities)4. 所有者权益(Owner's Equity)5. 现金流(Cash Flow)7. 资产负债表(Balance Sheet)8. 利润分配(Profit Distribution)9. 折旧(Depreciation)10. 纳税(Taxation)七、国际贸易术语1. 进口(Import)2. 出口(Export)3. 贸易壁垒(Trade Barrier)4. 关税(Tariff)5. 配额(Quota)6. 原产地证明(Certificate of Origin)7. 贸易术语(Trade Terms,如FOB、CIF等)8. 国际支付(International Payment)9. 外汇(Foreign Exchange)10. 世界贸易组织(World Trade Organization, WTO)八、市场营销策略术语1. 市场调研(Market Research)2. 产品生命周期(Product Life Cycle)3. 广告(Advertising)4. 促销(Promotion)5. 公关(Public Relations)6. 品牌战略(Brand Strategy)7. 网络营销(Internet Marketing)8. 社交媒体营销(Social Media Marketing)9. 客户满意度(Customer Satisfaction)10. 忠诚度计划(Loyalty Program)九、企业管理术语1. 领导力(Leadership)2. 决策(Decision Making)3. 风险管理(Risk Management)4. 企业伦理(Business Ethics)5. 知识管理(Knowledge Management)6. 创新能力(Innovation Capability)7. 企业形象(Corporate Image)8. 危机管理(Crisis Management)9. 持续改进(Continuous Improvement)10. 企业社会责任(Corporate Social Responsibility, CSR)十、电子商务术语2. 在线支付(Online Payment)3. 网络安全(Network Security)4. 顾客评价(Customer Review)6. 网络营销策略(Online Marketing Strategy)7. 搜索引擎优化(Search Engine Optimization, SEO)8. 率(Clickthrough Rate, CTR)9. 转化率(Conversion Rate)通过这些词汇的积累,您将能够在商务交流中更加得心应手,展现出您的专业素养和沟通能力。

常用商务英语术语

常用商务英语术语

常用商务英语术语1.出口方面的词汇出口信贷export credit出口津贴export subsidy商品倾销dumping外汇倾销exchange dumping优惠关税special preferences保税仓库bonded warehouse贸易顺差favorable balance of trade贸易逆差unfavorable balance of trade 进口配额制import quota自由贸易区free trade zone对外贸易值value of foreign trade 国际贸易值value of international trade普遍优惠制generalized system of preferences 缩略形式GSP 最惠国待遇most-favored nation treatment 缩略形式MFN2.价格方面术语运费freight码头费wharfage总值total value卸货费landing charges关税customs duty印花税stamp duty净价net price含佣价price including commission 港口税port dues回佣return commission .折扣discount, allowance目的港port of destination装运港port of shipment卸货港port of discharge零售价retail price现行价格(时价)current price/ prevailing price进口许口证import licence出口许口证export licence现货价格spot price期货价格forward price 国际市场价格 world (International)Market price离岸价(船上交货价)FOB—free on board成本加运费价(离岸加运费价)C&F—cost and freight到岸价(成本加运费、保险费价)CIF—cost,insurance and freight信用证letter of credit ( L/C)跟单信用证documentary credit光票信用证clean credit可撤销信用证revocable credit不可撤销跟单信用证irrevocable documentary L/C保兑信用证confirmed L/C不保兑信用证unconfirmed L/C 即期信用证sight letter of credit 远期信用证usance letter of credit 可转让信用证transferable L/C不可转让信用证non-transferable L/C循环信用证revolving credit备用信用证STANDBY LETTER OF CREDIT开证申请人applicant for the credit 开证行the issuing bank通知行、转证行advising bank/ transmitting bank保兑行confirming bank 受益人beneficiary汇票bill of exchange商业发票commercial invoice 提单bill of lading装箱单packing list受益人证明书beneficiary’s certificate保单insurance policy3、交货方面术语交货delivery轮船steamship(缩写装运、装船shipment租船charter (the chartered ship) 交货时间time of delivery定程租船voyage charter装运期限time of shipment定期租船time charter托运人(一般指出口商)shipper, consignor收货人consignee班轮regular shipping liner驳船lighter 油轮tanker舱位shipping space报关clearance of goods陆运收据cargo receipt提货to take delivery of goods 空运提单airway bill选择港(任意港)optional port 选港费optional charges立即装运immediate shipments 即期装运prompt shipments装运通知ship advice对等贸易countertrade4、交易磋商、合同签订实盘firm (definite) offer虚盘non-firm (indefinite) offer 发盘人offerer收盘人offeree询盘inquiry报价quotation递盘bid; bidding递实盘bid firm还盘counter offer参考价reference price习惯做法usual practice 交易磋商business negotiation有效期限time of validity一般交易条件general terms and conditions purchase contract销售合同销售合同sales contract 购货确认书purchase confirmation 销售确认书sales confirmation需经卖方确认subject to seller’s confirmation需经我方最后确认subject to our final confirmation 5、贸易方式寄售consignment拍卖auction招标invitation of tender投标submission of tender 一般代理人agent总代理人general agent代理协议agency agreement 累计佣金accumulative commission 来料加工processing on giving materials来料装配assembling on provided parts独家经营/专营权exclusive right 独家经营/包销/代理协议exclusivity agreement独家代理sole agency; sole agent; exclusive agency; exclusive agent6、品质条件品质quality原样original sample规格specifications复样duplicate sample商品目录catalogue对等样品counter sample 标准standard type参考样品reference sample宣传小册pamphlet封样sealed sample货号article No.代表性样品representative sample7、商检仲裁索赔claim争议disputes罚金条款penalty仲裁arbitration不可抗力force Majeure仲裁庭arbitral tribunal产地证明书certificate of origin 品质检验证书inspection certificate of quality重量检验证书inspection certificate of weight (quantity) 商品检验局commodity inspection bureau8、数量条件净重net weight容积capacity毛作净gross for net 体积volume毛重gross weight溢短装条款more or less clause9、外汇与汇率外汇foreign exchange 法定贬值devaluation外币foreign currency法定升值revaluation汇率rate of exchange浮动汇率floating rate硬通货hard currency软通货soft currency直接标价direct quotation 间接标价indirect quotation 金平价gold standard金本位制度gold standard 买入汇率buying rate 卖出汇率selling rate固定汇率fixed rate纸币制度paper money system 国际货币基金international monetary fund黄金外汇储备gold and foreign exchange reserve汇率波动的官定上下限official upper and lower limits of fluctuation~。

国际商务英语

国际商务英语

国际商务英语贸易术语:1.EXW (Ex Work)工厂交货2.FCA (Free Carrier)货交承运人3.FAS (Free Alongside Ship)船边交货4.FOB (Free On Board)船上交货5.CFR (Cost and Freight)成本加运费6.CIF (Cost Insurance and Freight)成本、保险和运费7.CPT(Carriage Paid to)运费付至8.CIP(Carriage Insurance Paid to)运费、保险费付至9.DAF(Delivered At Frontier)边境交货10.DES(Delivered Ex Ship)目的港船上交货11.DEQ(Delivered Ex Quay)目的港码头交货12.DDU(Delivered Duty Unpaid)未完税交货13.DDP(Delivered Duty Paid)完税后交货mercial Councilor’s Office 商务参赞处15.consignor 委托人、发货人、寄售人16.consignee 受托人、收货人、承售人17.firm 商号、商店、公司18.corporation 公司商会19.private-owned corporation 私有公司20.nonprofit corporation 非营利公司21.public corporation(state-operated corporation)国有公司22.limited liability company (股份)有限公司23.agent 代理人agency 代理代理权sole distributor 独家经销代理sole distributorship 独家经销代理权distributor 经销人distributorship 经销权24.duplicate 副本25.in duplicate 一式两份26.in triplicate 一式三份27.stipulation 规定28.rule 法则w 法律30.term 条款31.cash on delivery 货到付款(缩写C.O.D)32.m/t 公吨33.The sight L/C 即期信用证34.The usance L/C 远期信用证35.The revocable L/C 可撤销信用证36.The irrevocable L/C 不可撤销信用证37.partical shipment(s)分批装运38.Transshipment 转船39.Liner 定期班轮40.Tramp 不定期货轮41.Fragile 易碎42.Easy to Be Damaged 易损43.Easy to Be Deteriorated 易变质44.Inflammable易燃、Explosive 易爆、Poisonous有毒45.。

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。

以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。

商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。

(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。

(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。

(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。

(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。

(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。

我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。

如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。

(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。

商务英语基础知识

商务英语基础知识
பைடு நூலகம்商务英语基础知识
(2008-10-30)
一、各类货运提单名词解释 1)提单 BILL OF LADING(简写B/L)是指一种用以证明海上运输合同和货物由承运人接管或装船,以及承运人据以保证在目的港交付的单证。 2)货运提单 HOUSE B/L 是指由货运代理人签发的提单。货运提单往往是货物从内陆运出并运至内陆时签发的。国际货代通常都使用此种提单。一般货代为满足客户的倒签或其他船东无法满足的要求时也使用这种提单。 3)船东提单MASTER B/L 是指由船东签发的提单。 4)已装船提单 SHIPPED OR BOARD B/L 指承运人向托运人签发的货物已经装船的提单。 5)收货待运提单或待运提单 RECEIVED FOR SHIPPING B/L 指承运人虽已收到货物但尚未装船时签发的提单。 6)直达提单 DIRECT B/L 指货物自装货港装船后,中途不经换船直接驶到卸货港卸货而签发的提单。 8)联运提单或称转船提单 THROUGH B/L 指承运人在装货港签发的中途得以转船运输而至目的港的提单。 9)多式联运提单 MT B/L 指货物由海上、内河、铁路、公路、航空等两种或多种运输方式进行联合运输而签的适用于全程运输的提单。 10)班轮提单 LINER B/L 班轮是在一定的航线上按照公布的时间表,在规定的港口间连续从事货运的船舶。班轮可分定线定期和定线不定期两种。 11)租船合同提单 CHARTER PARTY B/L 一般指用租船承运租船人的全部货物,船东签给租船人的提单,或者并非全部装运租船人的货物,而由船东或租船人所签发的提单。 12)记名提单 STRAIGHT B/L 是指只有提单上指名的收货人可以提货的提单,一般不具备流通性。
二.汇票条款 汇票属于金融单据(Financial Documents),是一种可转让的有价证券。目前绝大多数跟单信用证都有凭汇票支付款项的规定。汇票的各项内容必须严格符合有关条款的规定 ,不得随意涂改。下面是一些国外来证中所常见的汇票条款,供参考。 例1 All drafts must be marked“Drawn under the Royal Bank Of Canada, Montreal L/C No.XXX dated XXX and Banco de Chile, Santiago Credit No.XXX dated XXX.”上述出票条款(Drawn Clause)中有两家银行、两个信用证号码,两个开证日期。前者是转开证行也是指定的付款行或保兑行,后者是原始开证行。由于原始开证行与通知行无代理关系,因此通过另一家银行转开信用证,这样就出现两家银行、两个证号、和两个开证日期的条款,出口人在开立汇票时须按该条款的要求缮制。 注;在一般正常的情况下,出票条款中只打:一家开证行 、一个证号及一个开证日期。 例2 Draft must be drawn for HK$ equivalent of invoice value (RMB)converted at negotiating bank’s buying rate of exchange on day of negotiation. 上述条款摘自香港来证,信用证及买卖合同的币制均为外汇人民币,因汇票须在香港银行以港币支付,所以来证加列上述条款:,我可按议付日中国银行的港币买入价将外汇人民币折成港币开立汇票。例3 Draft to be enfaced with the following clause: "Payable with interest at bank’s current rate of interest pertaining to the currency of this bill from date hereof to the date of payment. 上述条款要求在汇票上注明开证行自汇票开发的日期(即议付日期)起至其转向进口人收回垫款之日止这段时间的利息 ,开证人应按条款规定偿付给开证行。事实上这是开证行与进口人之间的利息结算,与出口人无关。但出口人须按此条款缮制汇票,以符合信用证要求(一般由银行代加)。 例4 Draft at 90 days sight. We are authorized to pay interest at the rate of 9 % p.a. for full invoice value at maturity. Invoice and draft must show the amount of interest . 上述条款是90天远期汇票,见票后起算。开证行被授权按年息9厘计息到期付款。 发票与汇票上必须显示利息金额 。此条款表明货款金额连同利息都可于见票90天后在信用证项下支付,这就是真远期加利息。在发票上应打出Plus 90 days interest XXXX 然后再把货款加利息的总金额打在下面,汇票上应打出:“The amount of 90 days interest at 9% p.a. being XXXX is included”例5 Drafts for 50% invoice value payable at sight and for remaining 50%payable at 30 days after sight free of interest.(L/C amount USD20,000)Documents to be released after full pay meritof invoice Value. 上述条款系即期与远期信用证结合,应开两张汇票,半数即期付款,半数见票30天后付款,不计利息。开证行于收到全部货款后放单。 例6 Drafts at 180 days after sight drawn on Snitama Bank Ltd., Tokyo Office. Usance drafts drawn Under this L/C are to be negotiated at sight basis. Discount charges and acceptance commission are for account of accountee. 上述条款由日本银行开来,汇票开立远期见票180天付款, 但可即期议付,其承兑费和贴现费均由开证人负担。对受益人来说是即期信用证,通常称为假远期信用证。 例7 Documentary Credit available with yourselves by payment against presentation of the documents detailed herein..... 上述条款意为:该信用证可由通知行凭受益人提供证内所规定的单据付款,不需要提供汇票。 例8 Available by draft accompanied by the documents specified herein.上述条款需凭汇票支款,但未明确汇票的付款人。此种情况,我汇票应以开证行为付款人。 例9 90% of the total L/C amount is payable at sight and 10% will be payable when the buyers issue a no objection certificate for payment of this amount. 这是利比亚来证条款:90%即期付款赎单,其余10%货款 须待开证人签发“无异议证明书”后,开证行才予付款。 什么时候签发“无异议证明书”,条款未作明确规定,这就给出口人带来了事后一连串的催理工作。 例10 We hereby establish this Irrevocable Credit which is available against beneficiary’s drafts drawn induplicate on applicant at 30 days sight free of interest for 100% of invoice value. "Document against acceptance". 上述条款见于新加坡来证中,是真远期,见票30天付款, 不计利息,承兑交单(D/A)。这承兑交单是开证行与开证 人之间的事,与受益人无关。汇票到达开证行后经开证人承兑,银行即交付单据。至于信用证项下货款,开证行保证在30天到期时偿付与议付行。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常用商务英语术语1) International business is business conducted in more than one country, including buying and selling goods and services.2) Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.3) Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests.4) As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, andwealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, “ aninvisible hand ” guides them to enrich and improve all of society.Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship and honor.I wanted to be a man, and a man I am.The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate.When most people expect a reduction of inflation rate after the tax cut ,there is stillsome uncertainty.The further expansion of your exports on our market will depend on your continued efforts tobroaden and diversify your product range.Theory is something but practice is everything.We will negotiate for peace, sacrifice for it; we will not surrender for it -- now or ever.In my opinion the damage to the goods is attributed to the fact that the bags are too thin. According to the contract the bags should have been 0.04mm thick.Saddam can not single-handedly cause shortages and gasoline lines.The pay rise promised by the Left could price French products out of European markets.The use of bio-chemical weapons is a sheer violation of international laws –the GenevaConvention in particular.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and morepopular among the nations of Asia and Africa.In economic field, large companies are feeling the impacts of both constantly technological progress and of the newest production methods.Big powers have their strategies while small countries also have their tactics in coping with theconstantly changing international political climate.Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity./ They build roads, houses,bridges, pipelines and canals.1. What is questioned is whether a country like Britain has a chance, assuming it has the will, to succeed where so many have failed and even assuming that it has, should make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap-frog into leadership in entirely new technology or whether it should take softer option of merely catching up with the rest of the industrialized world.2. The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued high levels of employment and rising earnings for almost 15 years, combined with the propaganda of views in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capitalism to solve permanently the problem of “boon and bust ”t hrough a “ managed economy ” of bu-iilnt stabilizers.3. 本宪法以法律的形式确认了中国各族人民奋斗的成果,规定了国家的根本任务,是国家的根本大法,具有最高的法律效力。

4. The African elephant and Indian elephant represent a pitiful remnant of a group that once included some 30 kinds of elephants heavy enough to make the ground tremble when they walk.翻译下列语句(1)We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of goodstanding from your customers, together with brief credit reports on them.(2)Would you please let us have the particulars of your products?(3)It is our long-term wish to establish business relations with you.(4)If you are interested in setting up trade relations with us in this line, let us know your specificrequirements/demands.(5)We would like to know what you can offer in this line as well as your terms of sales.(6)We are pleased to send you here with our Proforma Invoice No.12 in triplicate as requested.(7)The above inquiry was forwarded to you on January the fifteenth, but we have not received your quotation yet. Your early offer will be highly appreciated.(8)As requested, we are sending you our quotation sheet in triplicate and wish you to place your order with us as soon as possible.(9)Your order is receiving our immediate attention and you can depend on us to effect delivery well within your time limit.(10 )Owing to your delay in delivery, we are no longer in the position to accept your goods. We hereby cancel our order.翻译下列信件的摘录1)We would refer you to our captioned enquiry sent to you on the 22nd of June, which we trust must have long been in your possession, as up to date, we do not appear to have received any offer from you. We are at a loss to know whether the required commodity is suppliable now. We shall appreciate hearing from you at an early date.2)We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment.(3)Considering this damage was due to the rough handling by the steamship company, we claimed on them for recovery of the loss; but an investigation made by the surveyor has revealed the fact that the damage is attributable to improper packing. For further particulars, we refer you to the surveyor ' s report enclosed.翻译下列信函19 January, 2006Ms. Sally McBride ManagerOutback Wool Ltd.44 Bridge StreetSydneyNew South WalesAustraliaDear Ms. McBride,We refer to our purchase contract No. 954.Under the terms of the contract, delivery is scheduled for June 2006. We would now like to bring delivery forward to March 2006.We realize that the change of delivery date will probably inconvenience you and we offer our sincere apologies. We know that you will understand that we would not ask for earlier delivery if we did not have compelling reasons for doing so.In view of our longstanding, cordial commercial relationship, we would be very grateful if you would make a special effort to comply with our request.We look forward to your early reply.Yours sincerely,Eric EvansManagerPassage Translation(1)The rise of knowledge economy is the result of the accumulation of human knowledge over thousands of years. In the past 3,000 years, mankind has exper4ienced the stages of primitive society, agricultural society and industrial society, creating the glowing material culture and spiritual culture. It should be noted that ever since the first industrial revolution, the social productivity increased by more than 100 times. In the 20th century, due to the fast development of science and technology as well as the improvement of productivity, the total scale of the global economy has increased by 20 times, from 1,000 billion dollars to nearly 30,000 billion dollars. In the growth of the world economy, the contribution of science and technology account for 5% in the early 20th century and this number has increased to 60%-70% now. The development of science and technology or knowledge has become the source of the human culture. Presently, the world is striding form the industrial age towards the era of knowledge economy. The fast rise of knowledge economy propels this great “wave ” of knowledge revolution, which includes scientific revolution, high-tech revolution, information revolution, revolution of thinking, cultural revolution, revolution of beliefs and behaviors, etc. And it is rising now throughout the world, improving the trend of development of economic globalization and local conglomerate. It permeates through the areas of manufacturing, service and life very fast, changing the setup of world politics and economy and the conditions of human life and development.Before WWII, mankind had experienced the first industrial revolution featured by the wide use of steamer, and the second industrial revolution featured by the application of electrical power as new energy to production, which brought great extension to human knowledge.Unlike some other companies' incentive plans, in which a small part of the plan is weighted to the overall organization ' s business results, this one is heavily weighted that way. The vast majority of the incentive employees can get is based on how the Motorola business---such as the personal communication business---does in terms of cash flow and profit.The underlying philosophy is that employees should be paid according to show the company does. In Motorola ' s view, it is not fair to shareholders if employees get a big incentive even when the company is not prospering. With this structure, employees will together make the business succeed. Individual performance is important, but individual performance in the absence of business performance is not getting us where shareholders want us to be. In other words, if you are doing well and the business is not, you have to work even harder. The message that we want to send to our folks is that cash flow and profitability are key drivers of this business, and each of you can contribute.As a gateway to Mainland China and with close trading and business links with other Asian economics, Hong Kong is strategically located in a high-growth region. Over the years, Hong Kong has developed into an international recognized financial center, providing many Asian and multinational companies with fund-raising opportunities. However, growth enterprises, particularly those emerging ones, i.e., enterprises that have good business ideas and growth potential, may not always be able to take advantage of these opportunities. Many of them do not meet the profitability/track record requirements of the existing market of the Hong Kong Stock Exchange (the main board) and are therefore unable to be listed. The Growth Enterprise Market (GEM) is designed to bridge this gap.GEM offers growth enterprises a fund raising channel. It does not require growth companies to have achieved a record of profitability to be listed. Thus, the growth enterprises may also raise capital in this well-established market with regulatory infrastructure, thereby taking advantage of the growth opportunities of the region. Besides local and regional enterprises, international growth enterprises can also enhance their business presence and raise their product brand awareness in China and Asian by listing on GEM.。

相关文档
最新文档